目的论与中外电影片名的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论与中外电影片名的翻译
随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求也变得日益迫切。

作为一种表达文化的形式,电影已经成为人们跨文化交流的重要手段之一。

然而,由于不同语言之间存在巨大的差异,导致电影片名的翻译成为了一项重要的工作。

在这个过程中,目的论理论成为了一种有力的指导原则。

本文将对目的论及其在电影片名翻译中的应用进行探讨。

目的论,又称功能对等理论,最早由美国语言学家Eugene A. Nida于1964年提出。

它指出,翻译的目的是为了传达源语言的信息,而不是简单的单词和语法转换。

因此,翻译应该根据目标语言受众的文化知识和思维方式,重新表达原信息,从而达到交际的目的。

据此原则,翻译工作应该根据受众的接受能力、文化背景、价值观等因素进行,以达到源语言信息在目标语言中的准确传达。

因此,在电影片名翻译中,目的论也被广泛地应用。

电影片名是电影的标志性代表,也是推销电影的重要媒介。

好的片名不仅能引起观众的兴趣,更能精准传达电影的主题和氛围。

在进行电影片名翻译时,目的论即成为了一个有力的指导原则。

具体而言,目的论在电影片名翻译中的体现主要包括以下三个方面。

一、传达电影主题
选择一个恰当的片名能够准确地传达电影主题。

例如,日本电影《父与女》(Like Father, Like Son)在中国被译为《海街日记》。

虽然不是直接从其源词直译而来,但通过“海街日记”
这个新的片名,能够更好地传达电影主题:女性的成长与梦想,比原片名更具吸引力。

同样的,美国电影《Lost in Translation》在中国被译为《迷失东京》,将原片名完美地还原出来,准确地传达了两位主人公在东京的迷茫和孤独。

二、反映文化差异
片名翻译不局限于单纯的语言转换,更应该考虑文化差异。

在中国,一些电影的片名选择采用成语或谚语,来表达其核心思想。

例如《被偷走的那五年》(Five Years)被译为“皮之不存,毛将焉附”,正是精准地反映出了影片中主人公被盗窃后不得
不拼命寻找东西的心情。

同样的,日本电影《命运之夜》(Fate/stay night)被译为《命运之夜:天之杯II.失落之蝶》,其中“天之杯”和“失落之蝶”均为福尔克尔传说的代表词语,不
仅符合文化背景,还能更好地表达电影的主题。

三、翻译不失原味
无论是美国电影还是日本电影,其特有的文化元素应该被准确地翻译成目标语言。

例如,日本电影《半泽直树》(Hanzawa Naoki)在中国被译为《直树下吧!》,其中“下吧”对应日语中的“ヤル気満々”(充满干劲),既不失日本文化元素,又符合汉语语言习惯。

同样的,美国电影《Deadpool》在中国被译为《死侍》,其中“Dead”对应了中文中的“死亡”,并
通过“侍”这个字对应了角色的职业汉语名词“刺客”,既保留了
原始意义,也不失情趣化翻译的特殊操作。

总之,目的论作为一种指导翻译的理论,已经被广泛应用于电影片名翻译中。

在译名选择中,翻译人员应该注重目标语言受众的文化差异和接受能力,考虑传达信息的准确性和完整性,灵活运用翻译技巧,从而实现更好的跨文化交流和交流效果的达成。

相关文档
最新文档