评《洛丽塔》(片段1-3)的翻译——从姚斯的接受美学文论看
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
评《洛丽塔》(片段1-3)的翻译——从姚斯的接受美学文论看张婷
【期刊名称】《科技创新导报》
【年(卷),期】2007(000)018
【摘要】《洛丽塔》的出版,抨击者和赞赏者各执一端,反应热烈.在把这本小说的前三个部分译成中文的过程中,笔者发现既要保持原作语言特色,又要符合中国文化习惯确非易事.本文主要以姚斯的接受美学为基点,分析其翻译中所应用的一些原则和技巧.
【总页数】1页(P107-107)
【作者】张婷
【作者单位】湖北民族学院外国语学院,湖北恩施,445000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.爱的净化历程浅说——从姚斯的接受美学的角度看《西厢记》的主题变奏 [J], 刘晓千
2.接受美学的回归和前行:从接受美学到交流美学——由伽达默尔与姚斯的争论探讨接受美学的发展 [J], 张谨
3.从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译 [J], 方红霞
4.从姚斯和伊瑟尔看接受美学 [J], 赵灿
5.从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译 [J], 朱敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。