初级口译考试模拟练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

XX年初级口译考试模拟练习
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.
最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。

张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。

今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。

古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和开展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。

整个世界博览会以有史以来最大的规模,表达了民热情好客的美德和能量。

在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。

The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win
solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive
and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.
未来的希望在很大程度上取决于美国与的开展。

双方的关系如
果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣兴盛。

目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是
双方应该寻求时机,抓住时机,促进两国人民之间的理解。

这一届
世博会就是一个例证。

This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And
it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.
美国馆表达了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美
国生机勃勃、繁荣兴盛的诸多特性。

美国馆是环保责任的典范。


很快乐地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。

700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much
to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary
Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have
achieved great suess in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to
hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.
目前已有70多万人参观了美国馆。

美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济开展做出如此众多奉献的数百万美国华裔的
专题。

从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文,
美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大
的成功。

说到这里,我很快乐地得悉,布法罗·比尔队最近吸收了
第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。

5月22日,美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上发
表讲话。

讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明
又一村。

她是如何用英语表述这两句诗的呢? 演讲原文是:There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave
doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
这里“山重水复”可以简单说成endless mountains and
rivers,而“疑无路”这三个字可以说是比拟难翻译的一个地方,
上文的译本中作了一个主语的转换,将“疑心”的主语人省去了,
用leave doubt that这个词组来表示,就使得译文简化了很多,不
然一定要添译进去一个“人”的主体,译文很可能就比拟冗长:
After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。

同样,“柳暗花明又一村”这一句也简化成了三个意象:
willow,flower,village。

诗词的翻译需要主动学习研究与平时积累两方面双管齐下。


少国外政要来华演讲时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,这就是
我们做资料提供的一个很好。

原文:
Establishing an American presence at this Expo worthy
of our great country was quite a journey.
这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风
采,走过了一段很不容易的路程。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mounta ins and rivers that leave
doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.
南宋时期的一首诗写道,山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。

现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常快乐。

This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American munity, and so many friends and supporters. So,
let me offer a few thank-yous.
这项工作真正表达了,表达了伙伴关系,会聚了我们的政府、
民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。


此,请允许我说几句表示感谢的话。

To Ambassador Jon Huntsman
and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.
驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。

To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the weling spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and mitment has made all of
this possible. And I am very grateful to each and every one of you.
感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。

学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢送,而且也代表了我国的开放精神。

感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。

还要感谢我们的公司伙伴。

你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。

我十分感谢你们每一位。

相关文档
最新文档