英语四级翻译模拟试题及解析
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
正确答案:Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.解析:1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。
掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。
下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。
题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。
解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。
参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。
解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。
参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。
解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。
参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。
解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。
参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。
英语四级的翻译模拟试题及解析
英语四级的翻译模拟试题及解析IntroductionTranslation is an essential skill in language learning and plays a significant role in language exams. As one of the most challenging parts of the English CET-4 (College English Test - Level 4), the translation section requires candidates to demonstrate their language proficiency and ability to convey meaning accurately. In this article, we will examine a translation mock test and provide detailed analysis and explanations.Translation Mock TestPlease translate the following paragraph from Chinese to English:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,拥有世界上最广泛的语言体系之一。
中文是中国的官方语言,也是世界上使用人数最多的语言之一。
学习中文不仅仅是为了沟通交流,也是了解中国文化和思维方式的窗户。
Translation:China, with a long history and rich culture, boasts one of the most extensive language systems in the world. Chinese, which serves as both the official language of China and one of the most widely spoken languages globally, is not only a means of communication but also a window to understanding Chinese culture and ways of thinking.Translation Analysis and Explanation:In this translation task, we need to accurately convey the meaning of the original Chinese paragraph while ensuring the fluency and coherence of the English version. Let's break it down:1. China, with a long history and rich culture: This phrase introduces the country and highlights its historical and cultural aspects.2. boasts one of the most extensive language systems in the world: This emphasizes the breadth and depth of the Chinese language system.3. Chinese, which serves as both the official language of China and one of the most widely spoken languages globally: This clarifies the status of Chinese as both the official language of China and a widely spoken language worldwide.4. is not only a means of communication but also a window to understanding Chinese culture and ways of thinking: This explains the significance of learning Chinese, emphasizing its role as a tool for communication as well as a gateway to understanding Chinese culture and ways of thinking.ConclusionTranslation is a challenging task that requires a deep understanding of both the source and target languages. It tests not only language proficiency but also cultural knowledge. By providing the translation mock test and analysis, this article aims to enhance readers' understanding of the translation section in the English CET-4 and help them develop effective translation skills.。
四级模拟翻译试题及答案
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语四级翻译模拟训练及答案详解
大学英语四级翻译模拟训练及答案详解英语四级翻译模拟训练:中国结请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind ofelegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.翻译详解:1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristicisthat。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
英语四级翻译训练题附答案解析
英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。
出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。
高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。
社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。
人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。
传统的观念植根于中国文化。
人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。
参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。
英语四级翻译练习题附答案详解
英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。
农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。
今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。
中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。
这种情况给中国带来了巨大压力。
中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。
参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。
2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
英语四级翻译模拟题6
英语四级翻译模拟题6(素材源自网络)(二十六)今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
参考答案:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people around the world a good opportunity to learn better about China. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.答题解析:1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译“汉语演讲比赛”,再译“外国人”。
大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)
大学英语四级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有:8. TranslationPart VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences in the blanks by translating into English the Chinese given in brackets.1._____________ (没有什么可做),we played games.正确答案:There being nothing to do解析:独立主格结构:there + being+其他成分,多放在句首。
知识模块:翻译2.He not only __________ (把枯燥的工作强加给我),but also took away all our tips.正确答案:imposed dull work on me解析:词组:impose…on sb.(把……强加给某人)时态:根据后半句,前半句也应使用一般过去时。
知识模块:翻译3.___________ (在这种情况下),I couldn’t go away.正确答案:Under/In the/these circumstances解析:词组:under/in the/these circumstances(在这种情况下) 知识模块:翻译4.The population of Africa is growing _________(极其迅速)正确答案:by/in leaps and bounds解析:词组:by/in leaps and bounds(极其迅速) 知识模块:翻译5.The girl is too young to _____________(和她的父母分开).正确答案:be separated from her parents解析:语态:主语是the girl,应使用被动语态。
英语四级翻译模拟题8
英语四级翻译模拟题8(三十六)水稻在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。
中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。
目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。
我国水稻主要种植于长江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。
米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staple food)。
此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
参考答案:In China, rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C., the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world. At present, China is the world’s largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners. In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.答题解析:1.第2句中的“早在公元前4000年”可用短语as early as 4,000 B.C. 来表达,置于句首。
“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句,修饰“水稻种植”,译作which later gradually spread all over the world,同时时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
四级翻译训练附答案详解
四级翻译训练附答案详解请将下面这段话翻译成英文:全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
参考翻译Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。
英语四级翻译模拟试题及参考译文
英语四级翻译模拟试题及参考译文Part I Translation1. 随着中国经济的快速发展,人民生活水平不断提高。
With the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving.2. 近年来,随着移动互联网的普及,人们的生活方式发生了巨大的变化。
In recent years, with the popularity of mobile internet, people's lifestyles have undergone tremendous changes.3. 他发现自己所追求的财富并未带来内心的满足感。
He found that the wealth he pursued did not bring inner satisfaction.4. 很多人认为幸福不仅仅取决于金钱,而是源自于内心的平静和家庭的和谐。
Many people believe that happiness is not only determined by money, but also comes from inner peace and family harmony.5. 好的教育对于一个国家的发展至关重要。
Good education is crucial to the development of a country.Part II EssayIn recent years, the rapid development of China's economy has not only brought about significant changes in the people's living standards but alsoposed new challenges and opportunities. This essay will discuss the impact of the economic growth on people's lives and explore the changes and trends in China's society.Firstly, with the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving. People's income has increased significantly, and they have more disposable income to spend on various aspects of their lives. The consumption patterns have shifted, with people focusing more on quality and experiences rather than simply meeting basic needs. As a result, the demand for high-quality products and services has surged, driving the economy further.Moreover, the popularity of mobile internet in recent years has brought about tremendous changes in people's lifestyles. With the convenience of smartphones and mobile apps, people now have access to a wide range of information, services, and entertainment at their fingertips. Online shopping, ride-hailing services, and online learning have become an integral part of people's daily lives. This trend has not only boosted the development of e-commerce but also transformed traditional industries and created new opportunities.However, it should be noted that the pursuit of wealth does not necessarily bring inner satisfaction. Many individuals have realized that true happiness lies not in material possessions but in inner peace and family harmony. As the society becomes more prosperous, people are increasingly seeking a balanced and fulfilling life rather than simply pursuing wealth. The concept of happiness is shifting from material wealth to personal well-being and the quality of life.Moreover, good education plays a crucial role in a country's development. With the economic growth, the demand for highly skilled talents has increased. The government has invested heavily in improving the education system, focusing on enhancing the quality of education and cultivating innovative and creative talents. This has not only improved the competitiveness of individuals but also fueled the overall progress of the society.In conclusion, the rapid development of China's economy has not only raised people's living standards but also brought about significant changes and challenges. While wealth and economic growth are important, they should not be the sole focus. The pursuit of happiness, personal well-being, and a harmonious society should also be emphasized. With the continuous development and changes, it is crucial for individuals and the society as a whole to adapt and embrace these opportunities and challenges to create a better future.。
大学英语四级翻译模拟训练及解析
大学英语四级翻译模拟训练及解析大学英语四级翻译模拟训练及解析1.In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).2.Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).3.I didn ’ t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).4.Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.5.The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .答案和讲解:1.consider/take into account the factor of increasing price.【超级单词】Take… into account=take… into consideration 把…考虑在内2.did he notice me and shouted with happiness【超级句型】这是only引起的.半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它3.let alone discuss with him【超级短语】let alone用作连词,译为“更不用说了”4.turn to their parents【超级短语】turn to sb. for help 求助于别人5.would have survived【超级句型】在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用“情态动词+现在完成时”,即would/ could/ should/ might have done。
英语四级模拟卷附全文翻译
英语四级模拟卷附全文翻译Part II 阅读理解(40分钟)Section APassage One: GamingThe gaming industry has experienced tremendous growth in recent decades, largely due to technological advancements. The rise of online multiplayer games has allowed players from around the world to interact in real-time. Gaming has become not only a form of entertainment but also a social platform where many players form friendships with people from different parts of the world.However, with the popularity of gaming, concerns about gaming addiction have also emerged. Studies have shown that excessive gaming can have negative effects on an individual's mental health, particularly among young people. Additionally, the rapid growth of the gaming industry has sparked discussions about the prevalence of violent content in games. Questions:1) What has primarily driven the growth of the gaming industry?A) Technological advancementsB) Decrease in the number of playersC) Decrease in game pricesD) Stricter regulations2) What impact has online multiplayer gaming had on social interaction?A) Reduced global player interactionB) Enhanced social interactionC) Led to social isolationD) No significant impact3) What is one concern associated with the rise of the gaming industry?A) The potential for addictionB) The low cost of gamesC) A decrease in the number of playersD) The lack of diversity in game contentPassage Two: Chinese CultureChina is a country with a civilization that spans over five thousand years, rich in cultural heritage. One of the characteristics of Chinese culture is its diversity, reflected in its language, arts, and customs across different regions. Confucianism, a central aspect of Chinese culture, has had a profound influence on Chinese society, emphasizing the importance of family and social harmony.However, in the context of globalization, traditional culture faces significant challenges. The rapid pace of modernization has led to a decline in young people's understanding of traditional culture, making the protection and transmission of these cultural treasures more urgent. Questions:1) What aspects of Chinese culture primarily reflect its diversity?A) Language and artsB) Religious beliefsC) Natural environmentD) Economic development2) What is the main influence of Confucianism on Chinese society?A) Emphasis on individual freedomB) Advocacy for social harmonyC) Promotion of technological progressD) Encouragement of competition3) What is the main challenge traditional culture faces in the context of globalization?A) The impact of modernizationB) The invasion of foreign culturesC) The stagnation of economic developmentD) Changes in social structurePassage Three: HumanitiesThe humanities encompass a wide range of disciplines, including history, philosophy, literature, and linguistics. They aim to understand and interpret human experiences and cultural expressions. By studying the humanities, people can gain deep insights into societal, moral, and cultural values. This not only contributes to individual development but also positively influences societal progress.However, with the development of technology and changes in the job market, the status of the humanities seems to have declined. More and more students are choosing to study more practical disciplines, such as engineering and computer science. This trend has sparked a discussion about the value of the humanities.Questions:1) Which of the following is not within the scope of the humanities?A) PhilosophyB) MathematicsC) LiteratureD) Linguistics2) What can people gain by studying the humanities?A) Understanding of technologyB) Understanding of societal, moral, and cultural valuesC) Knowledge of the natural worldD) Insights into market economics3) What is the main challenge facing the humanities?A) The impact of technological developmentB) The aging of course contentC) Academic isolationD) Educational reformPassage Four: LearningLearning is a lifelong process that goes beyond formal education. Through learning, people can acquire knowledge, skills, and experiences that enable them to adapt better to societal changes. In recent years, with the widespread availability of information technology, online learning platforms have become an important means of acquiring knowledge.However, online learning also presents some challenges. For example, the lack of face-to-face interaction may lead to a decline in learning outcomes. Additionally, online learning requires students to have a high degree of self-discipline, otherwise, they can easily be distracted and fail to maintain consistent study habits.Questions:1) What is the main purpose of learning?A) To gain social statusB) To adapt to societal changesC) To satisfy personal interestsD) To gain financial benefits2) What has primarily driven the rise of online learning platforms?A) The widespread availability of information technologyB) Educational reformsC) Changes in social environmentD) Government support3) What is the main challenge of online learning?A) Lack of course contentB) Lack of face-to-face interactionC) Low teaching qualityD) Insufficient learning resourcesPart III Translation (30 minutes)Part III 翻译(30分钟)Directions:Translate the following passage into Chinese.As the global population continues to grow, the demand for energy is increasing. However, the reliance on fossil fuels has led to environmental degradation and climate change. To address these issues, many countries are investing in renewable energy sources, such as solar and wind power. These energy sources are not only sustainable but also have the potential to reduce greenhouse gas emissions significantly. By transitioning to renewable energy, we can create a cleaner, healthier planet for future generations.Part I Writing (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: The Role of Technology in Modern Education. You should write at least 120 words but no more than 180 words.Part II 阅读理解(40分钟)Section APassage One: Gaming原文翻译:游戏产业在过去几十年中经历了巨大的增长,这主要归功于技术的进步。
英语四级翻译模拟练习及答案详解
英语四级翻译模拟练习及答案详解英语四级翻译模拟练习:刺绣请将下面这段话翻译成英文:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。
刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。
令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。
另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。
参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.Itis most often used on caps, hats, coats, blankets,dress shirts, stockings, and golf shirts.It is astriking fact that in the development ofembroidery there are no changes of materials or techniques which can be felt or interpreted asadvances from a primitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find atechnical accomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarelyattained in later times.翻译详解:1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即asadvances from a primitive to a later, more refinedstage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there areno changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。
英语四级翻译模拟题与解析
英语四级翻译模拟题与解析(此处用于书写标题,可根据文章内容自定义)题目范例一:中文原文有时,我们会想要回顾过去的成就或经历。
这种回顾对我们来说是很自然的,它可以让我们更好地理解过去,从而为未来做更好的准备。
参考翻译:Sometimes, we may want to review our past achievements or experiences. This kind of reflection is natural for us, as it enables us to gaina better understanding of the past and thus better prepare for the future.解析:在这个翻译模拟题中,我们需要将中文原文翻译成英文,确保译文通顺且忠实于原意。
在这个例子中,我们使用了一种简洁明确的句式,以使文章更易读。
译文使用了相应的词汇来传达原文中“回顾”和“理解”的含义,同时保持了语句的平衡和流畅。
题目范例二:中文原文世界上有很多美妙的地方值得我们去探索,不仅仅是为了欣赏自然风景,还有了解不同文化、结识新朋友的机会。
参考翻译:There are many wonderful places in the world worth exploring, not only for appreciating natural scenery but also for the opportunity to learn about different cultures and make new friends.解析:这个例子中,我们需要将中文原文翻译成英文,以表达作者对旅行的理解和观点。
在译文中,我们使用了并列结构来表达不同的探索目的,同时使用了一些形容词来增加句子的描述力,并在合适的地方使用了逗号以提供更好的语义理解。
题目范例三:中文原文成功的关键在于积极的思考和行动。
英语四级翻译模拟练习及答案解析
英语四级翻译模拟练习及答案解析英语四级翻译模拟练习:汉字请将下面这段话翻译成英文:汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。
研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。
大多数早期汉字是象形字pictographs,用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。
许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。
汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术abstract art。
参考翻译:There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three tofour thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Manymodern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of linesand points.翻译详解:1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens ofthousands of; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly different from;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级翻译模拟试题及解析
英语四级翻译模拟试题及解析
孙武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的军事家(strategist)。
他所著的《孙子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中国古
代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
《孙子兵法》现存
13篇,共6000字。
在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战
争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作
战思想。
《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的
声誉。
参考译文:
SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnP eriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitar yscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld
.SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,S unWuelaboratedhiswide-
rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,such asknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperi orforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentra nslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationa lreputation.
题目解析:
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也
能表达原意。
翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第
2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简
洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的'定语后置,故将“世界上现存的”表达为existingintheworld作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist13chapters,用英文语义不通,而应意译为consistsof13chapters。
同时用现在分词短语amountingto6,000Chinesecharacters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。
“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。