中国菜名的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再如,“龙虎凤大烩”,有人译为 "Dragon, Tiger and Phoenix Get Together"。 其中dragon 与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能 吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake); “虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。 这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此, “龙虎凤大烩”应译为:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。实际上,中国菜名和菜的制 作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名 翻译和菜的制作表达两个方面讨论。
香油拌蜇皮---Mixed Jellyfish in Sesame Oil
煎Βιβλιοθήκη Baidu炒;炖;焖;蒸
煎虾段---Fried Prawn Sections 煎牛排---Fried Steak
川椒炒白菜---Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒猪肝---Stir-fried Liver with Assorted Vegetables
第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字 面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不 理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实 为“蛋白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为Sliced Chicken With Egg-white。
2. 中国菜名的汉英翻译模式
中国菜名上大多带有制作手段的词,如“红 烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主 料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料; “酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出 辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖 喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料, “虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形 状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。 可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人 们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来 的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解 决菜名汉英翻译问题。
(1)制作手段用英语动词的过去分词表示
制作手段放在菜名的最前面,所谓的“制 作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、炖、 焖、蒸、卤、熏、炸, 等。许多中国菜名上都 有表示制作手段的词,有的放在菜名之前,有的 放在菜名中间,但译成英语后,制作手段用英语 动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面, 构成 V -ed + N (菜料名)的翻译模式 如:拌-- 拌黄瓜---Mixed Fresh Cucumber
清蒸甲鱼---Steamed Turtle in Clear Soup
卤;熏;炸;涮
卤鸭翼---Spiced Duck Wings 卤牛肉---Spiced Beef
熏鲳鱼---Smoked Pomfret 香熏肉---Smoked Spicy Meat
酥炸牛肉丸---Deep-fried Beef Balls 柠汁炸软鸡---Deep-fried Chicken with Lemon
(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。
英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为 自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用。 目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少 错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭 店,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作 "Pockmarked Grandma’s Beancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢 吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为Peppery Hot Beancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为 “Strange Taste Chicken”,变成不受外国人欢迎 的菜。一位外宾说:"I never eat anything with a strange taste"。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡, 译为Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken 才好。
涮羊肉---Instant Boiled Mutton 涮海鲜---Instant Boiled Fresh Seafood
这种V-ed + N(菜料) 的模式在翻译中
国菜名方面起着重要的作用。有时,汉语
菜名上的制作手段是缺项,如有必要,译 文中要补出。如:宫保鸡丁---Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。许多情
10.中国菜名与制作方法的汉英翻译
1.引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,
用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、 香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不 厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部 分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的 一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数 都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以 中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融 洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻 译成英语,应该是我们认真研究的问题。
(2)中国菜名汉英误译的原因
大致有两方面的原因。
第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表 述文体,信手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误 译作:Clearly Steaming Turtle(应为Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”误译作:Drunk Crabs(应为 Wine-preserved Crabs)。
况下,中国菜名省略制作手段,译文也可
省略该项,以便简洁。比较复杂的菜名翻 译尤其应该这样。如:蟹扒鲜菇 --Mushrooms with Crabmeat;红烧海参--Sea Slugs with Brown Sauce;醋溜黄鱼 --Croaker Fish with Honey Sauce。
蘑菇炖鸡---Stewed Chopped Chicken with Mushrooms 笋尖焖肉---Simmered Meat with Bamboo Shoots
红焖排骨---Simmered Spareribs in Brown Sauce 八宝蒸河鳗---Steamed Eel with Eight Treasures
相关文档
最新文档