英语翻译汉翻译英语[2]

合集下载

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野大学英语1、房子着火了,里面的人面临着死亡的危险The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2、他买不起这么好的房子He cannot afford to buy such a fine house.3、这个主意听起来也有些怪,不过还真有点道理Although this idea may sound strange, it does make sense.4、约翰看起来是个好人,即便如此我还是不信任他。

John seems (tobe) a nice person. Even so, I don't trust him.1.如果他一开始谈论过去,你就永远没法从他那脱身。

If he startstalking about the past, you'll never get away from him. 2.冬天失业率有上升的趋势There is a tendency for job lossesto rise in the winter.3.在我不断的要求下,父亲终于同意和我去澳大利亚了。

Because ofmy frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.4.他把老店卖了,开了一家新的以便赚更多的钱。

He sold his shopand opened a new one to make more money.1.我们应该从中吸取教训,这是很重要的It is important for usto learn a lesson from the failure.2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总能实现He believes thatone day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识Many studentsend up doing jobs that do not make use of what they have learnt.4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心As soon as I mentioned his name. my mother became very unhappy.1.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来As long as you get regular exercise, you will become healthy again.2.我一直想读一本太空的书,但是我好像总没时间去读I have always been thinking of reading a book on space, but I never seen to get around to it.3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了Since the writer had bought the computer, he no longer wrote hisstories with a pen.4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守The school has set up some new rules that everybody must follow.1.看见大海孩子们开心的大叫起来The children cried with delight at the sight of the sea.2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗?I didn't quite catch on to what you said just now. Would you say it again?3.他知道那项任务很难,但还是接受了He was conscious of the difficulty of the task, but he still accepted it.4.直到现在,当想起那天发生的事情时,我还觉得莫名其妙To this day, when I recall what happened that day, I still feel confused.1.她似乎以贬低别人为快She seems to enjoy speaking poorly ofothers.2.他过度的喝酒抽烟结果死了He died as a consequence of heavydrinking and smoking.3.你永远无法从他那里得到直接的回答You can never get a straight answer out of him.4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎。

商务翻译 英译汉 Unit 2

商务翻译  英译汉 Unit 2
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

历年考研英语二级翻译真题汉译英

历年考研英语二级翻译真题汉译英

历年考研英语二级翻译真题汉译英历年考研英语二级翻译真题汉译英1Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was , what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four.I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs my mind seems to be able to cope and the information is stored away reatly. When I think of a sad memory, I do what everyone does- try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acture or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hosptibal the day before. I also remember that the musical paly Hamopened on the Broadway on the same day- they both just pop into my mind in the same way.历年考研英语二级翻译真题汉译英2Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it wasshorter.历年考研英语二级翻译真题汉译英3Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)。

英语翻译--汉译英2 汉英词汇比较与翻译

英语翻译--汉译英2 汉英词汇比较与翻译

4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义 胆小如鼠: as timid as a rat/rabbit 落汤鸡: a drowned rat 养虎为患: to cherish a snake in one’s bosom 瓮中捉鳖: like a rat in the hole 如鱼得水: like a duck to water 愚蠢如猪: as stupid as a goose 犟得像头牛: as stubborn as a donkey/mule 像热锅上的蚂蚁: Like a hen on a hot girdle
3.根据搭配选择合适的词义
身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study hard and work hard. 化 经济法制化: manage economic affairs within a framework 经济全球化: economic globalization 社会知识化: build a knowledge-driven society 国际关系民主化: the practice of democracy in international relations 国民经济信息化: build an information-based national economy 科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production
3. 他们对这项计划提出了修改的意见。
4. 大家对这一做法很有意见。 5. 他们在会上闹起了意见。 6. 你应该听从医生的意见。 7. 他们就此问题取得了一致的意见。
8. 还有些未完成的事要处理。
9. 我们就这件事请教过他。 10.请回去吧,这里没你的事了。

新视野英语第四册翻译汉译英 英译汉

新视野英语第四册翻译汉译英 英译汉

1人人都知道她生性骄傲。

(by nature)It is known to all that she is proud by nature.2 你只有一次机会,所以最好充分利用它!(make the most of)You'll only get one chance, so you'd better make the most of it. 3事故导致两名乘客死亡。

(result inThe accident resulted in the death of two passengers.4. 有个好老师后,他的情况完全不一样了。

(make all the difference)Having a good teacher has made all the difference for him. 1. 你的女儿渴望得到你的爱,你为什么对她那么冷淡?(be hungry for)Your daughter is hungry for your love. Why are you so cold to her?2. 尽管我们之间几乎没什么共同之处,但你仍然是我最好的朋友。

(have…in common)Although we have little in common, you are still my best friend.3. 她完全失去了控制,失声痛哭起来。

(lose one's control)She lost all her control and burst into tears.4. 我不明白到底是什么使他陷入绝望。

(sink into despair)I did not understand what on earth made him sink into despair1. 很不幸,只有20人来上我的课。

(no more than)No more than twenty people came to my class, unfortunately.2. 这位知名教授专门从事儿童早期教育。

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit viol ent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3. Once the balance in n ature is disturbed, it will result in a number of po ssible unforeseeable effects.翻译:自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4. The final examinationis close at hand; you'd be tter spend more time reading.翻译:期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5. What is interesting isthat consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization andpartly to changes in the location of production.翻译:有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. A recent survey showedthat women account for 40percent of the total workforce.翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%1. A person is never tooyoung to receive the clear message that the law isto be taken seriously.翻译:应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

第四版英语翻译

第四版英语翻译

1. I've never seen him face on, but I do know that strangely, although we're identical, we're the exact opposite of each other, with my front door facing east and my neighbor's facing west, my bedroom in the back over his kitchen, my kitchen under his bedroom in the front.
第五单元 英译汉
1. Men were certainly found to be no more likely than women to discuss "important" or "highbrow" subjects such as politics, work, art and cultural matters—except (and this was a striking difference) when women were present.
即便如此,让人费解的是人们,尤其是男性,仍然普遍认为男人交谈是“解决世界问题”,而女人们则是在厨房里闲聊。
3. The English women I interviewed all agreed that a particular tone of voice was considered appropriate for gossip.
我访谈的英国女性一致认为八卦时应使用特定的语调。
4. Females also stressed the importance of detail in the telling of gossip, and again bemoaned the shortcomings of males in this matter, claiming that men "never know the details".

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

英语翻译(2)

英语翻译(2)

Wang Xiao speaks good English.2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。

The products of this factory are characterized by their fine workmanship an durability.任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。

All new things have to grow up through twists and turns.2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds him of what happened 30 years ago.3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought about his speedy recovery.4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。

In those days even the mention of her dead husband’s name brought her to the verge of tears.2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。

They, not we, have been the most expensive power of recent times.2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.3.现在遗传工程已经取得了很大进展。

Up to now much progress has been made in genetic engineering.4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。

英语翻译(2)

英语翻译(2)

英语翻译1. I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number of strongholds .Yes, there must be few of them, but good ones.我非常满意的阅读了你所引用的关于要塞数量的文章。

是的,你讲的很对,要塞的数量不宜过多,但是质量一定要好。

With much satisfaction 非常满意的 Phrase 一段文字,一篇文章Quote 引用 Strongholds 要塞2. When she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorted :“NO!NO!”当她指出一定是他散布的谣言时,他极力反驳到:“不,这不是我干的!”Point out 指出 Spread the rumor 散布谣言 Retort反驳3.“We do not,” she reminded us gently ,“want to trouble him.” We all shook our heads.她轻轻的提醒我们说到:“我们不要去打扰她了”我们都点点头表示同意。

Remind 提醒 gently轻轻地4. It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我似乎觉得应该一视同仁。

What is sauce for the goose is sauce for the gander.一视同仁5. It is as significant as a game of cricket.A.这件事如同板球赛一样重要。

B.这件事如同吃饭一样重要。

C.这件事很重要。

三中翻译都正确6. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就在于在译文中用最为贴切自然的对等语,首先在含义上,其次在风格上,再现原文的思想。

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

英语翻译

英语翻译

汉英互译1.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2.他买不起这么好的房子。

(afford to do)He cannot afford to buy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。

(make sense)Although this idea may sound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。

即便如此,我还是不信任他。

(even so)John seems (to be) a nice person. Even so, I don’t trust him.英汉互译1. Even though the first McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it still became a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。

2. These people are angry that the building is now in danger of being destroyed, along with their memories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。

3. They are using the earthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。

4. Some think that McDonald’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing to do with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

21世纪大学英语翻译

21世纪大学英语翻译

Unit 1一、汉译英1)你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。

(lead to, failure, excel in) Do you know what has led to John’s failure this time? He excelled in almost everything in high school.2)不要把今天应该做的的事情推迟到明天。

如果你落后就很难赶上了。

(put off, what, fall behind, catch up)Don’t put off till tomorrow what you should do today. If you fall behind, it will be difficult for you to catch up.3) 他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。

(achieve, success, attack)He achieves great success in his work because he always finds new ways to attack problems.4)不要对这个孩子太严格。

你应该让他有些玩耍的时间来减轻压力。

(be hard on, allow, fun time, reduce, stress)Don’t be too hard on the child. You should allow him to have some fun time to reduce stress.5) 我们都期待史密斯教授给我们的大学学习一些有益的指导。

(expect, helpful tips) We all expect Prof. Smith to give us some helpful tips on college study.6) 贝蒂面带紧张的神色,好像害怕向别人做自我介绍似的。

大二下学习21世纪大学英语书后英译汉汉译英答案

大二下学习21世纪大学英语书后英译汉汉译英答案

大二下学习21世纪大学英语书后英译汉汉译英答案翻译:(汉译英)限量版咯咯!1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。

The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。

As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t mak e a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。

You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。

新世纪大学英语第二册翻译-汉译英

新世纪大学英语第二册翻译-汉译英

Unit One Translation1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。

In life, our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go.2. 我愿意在IT行业工作,但我不知如何着手。

I am willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it.3. 许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。

Many people are aware of the importance of living in harmony with nature.4.像代购这样的问题是不可以掩盖起来的。

Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.5. 我始终不懂什么事在使她烦心。

I never did understand what was eating away at her.6. 他一生都与世无争。

He has been at peace with the world all his life.7. 他没有说出自己的想法。

一则她未必理解,二则它怕自己得不到她的宽恕。

He did not speak out / say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him.8. 随着岁月的流逝,他对中国文化越来越感兴趣。

As the years rolled by, he became increasingly interested in/ fascinated by Chinese culture.Unit TwoTranslation1) 这种情景总是令我感动,让我深思。

初中英语翻译集练——汉译英

初中英语翻译集练——汉译英

初中英语翻译集练——汉译英1、完成句子根据所给中文的意思,完成下列句子,每空一词。

【小题1】奶奶正在教我如何照顾孩子。

My grandmother is teaching me how children .【小题2】那位戴着眼镜的老师经常带领我们参观不同的博物馆。

The teacher glasses often us different museums.【小题3】一些人希望在中国梦想秀节目里实现梦想。

Some people hope their dreams on China’s Dream Show.【小题4】该上学了, 把你弟弟叫醒。

your brother. It’s time school.【小题5】运动会快来了,我们班每个同学都祝跑步运动员好运。

The sports meeting is coming, of our classmates the runners good luck.【小题6】谢谢你帮我了解许多世界知识。

Thank you me a lot the world.【小题7】有时,Lucy和朋友们下午一起去公园里野餐。

Sometimes Lucy with her friends in the park.2、完成句子.【小题1】I want to _____________________________(了解更多关于我们学校的事)【小题2】You only ____________________________(关心你自己). You’re so selfish.【小题3】______________________(时间似乎过得更快)when we are watching TV.【小题4】Mary _________________________________(将有3周的假)next month.【小题5】______________________(学外语) is important.3、完成句子按所给的汉语,用英语完成下列句子,并将答案写在答题卡标有题号的横线上。

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野大学英语1、房子着火了,里面的人面临着死亡的危险The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2、他买不起这么好的房子He cannot afford to buy such a fine house.3、这个主意听起来也有些怪,不过还真有点道理Although this idea may sound strange, it does make sense.4、约翰看起来是个好人,即便如此我还是不信任他;John seems to be a nice person. Even so, I don’t trust him.1.如果他一开始谈论过去,你就永远没法从他那脱身;If he startstalking about the past, you’ll never get away from him.2.冬天失业率有上升的趋势There is a tendency for job lossesto rise in the winter.3.在我不断的要求下,父亲终于同意和我去澳大利亚了;Because ofmy frequent demands, father finally agreed to go toAustralia with me.4.他把老店卖了,开了一家新的以便赚更多的钱;He sold his shopand opened a new one to make more money.1.我们应该从中吸取教训,这是很重要的It is important for us tolearn a lesson from the failure.2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总能实现He believes thatone day his dream of becoming a stockbroker will come true.3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识Many studentsend up doing jobs that do not make use of what they have learnt.4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心As soon as I mentionedhis name. my mother became very unhappy.1.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来As long as you getregular exercise, you will become healthy again.2.我一直想读一本太空的书,但是我好像总没时间去读I havealways been thinking of reading a book on space, but I never seen to get around to it.3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了Since thewriter had bought the computer, he no longer wrote his stories with a pen.4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守The school has setup some new rules that everybody must follow.1.看见大海孩子们开心的大叫起来The children cried withdelight at the sight of the sea.2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗 I did n’t quitecatch on to what you said just now. Would you say it again 3.他知道那项任务很难,但还是接受了He was conscious of thedifficulty of the task, but he still accepted it.4.直到现在,当想起那天发生的事情时,我还觉得莫名其妙To thisday, when I recall what happened that day, I still feel confused.1.她似乎以贬低别人为快She seems to enjoy speaking poorly ofothers.2.他过度的喝酒抽烟结果死了He died as a consequence of heavydrinking and smoking.3.你永远无法从他那里得到直接的回答You can never get astraight answer out of him.4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎;Our products havebecome popular little by little over the past few years.1.我们明天就该开始那个项目了,可你却还没有准备好We aresupposed to start working on that project tomorrow, but you haven’t got thing,s ready.2.我今晚得把工作赶完,所以我不能和你一起去看电影I have tocatch up on my work tonight, so I can’t go to the movies with you.3.约翰不习惯这的新生活,所以打算搬走John wants to movebecause he is not accustomed to the new life here.4.她伸手拿起电话,拨了一个朋友的号码She reached for hertelephone and dialed the number of a friend.1.这个计划听起来虽然很难,但他决心将它付诸实施Difficult asthe plan sounds, he is determined to put it into practice.2.面对这么多的困难,球队怎么能赢得比赛呢How could the teamwin the game in the face of so many difficulties3.自两年前开业以来,今年年初他的生意最兴隆His business wasat its best at the beginning of this year since it was started two years ago.4.他虽然没有直接说,但我们能从他的手势中得到一些信息Although he didn’t say it directly, we could pick up some messages from his gestures.Unit nine1.我们必须想出解决这个问题的办法We must figure out how tosolve the problem.2.他看着包,像是在看着件他看不懂的东西He looked at the bag asif he were looking at something beyond his comprehension. 3.我会使用计算机,但是说到修计算机,我是一无所知I know how touse a computer, but when it comes to repairing it, I know nothing about it.4.我们迷了路,更糟糕的是天开始下雨We got lost. What’s worse,it started to rain.1.他的教学经验使她具有担任此项工作的条件Her teachingexperience qualifies her for the job.2、新法律不适合与海外合资企业The new law does not apply to the joint venture overseas.3、如果你已决定租这个房子,请先付50美金 If you have decided to rent this house, please pay 50 dollars in advance.4、他一入境就被捕了 Upon entry into the country, he was arrested.英译汉even though the first……it still….symbol虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成了一种文化象征;these people are angry …..with their memories 这些人想到餐馆连同他们美好的回忆一起将被摧毁,感到非常愤怒; earthey are using the earthquake as an excuse他们在利用那次地震作借口;.some think …….for washing…..to do with money有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关;it is more than just…way of living迅速变化的不仅仅是一年流行而第二年就过时的服饰和发型,而是整个生活方式;in 1981……where,s the beef如,1981年,一位名不见经传的老妇人出现在一个电视广告里,她看着一只很小的汉堡包,大声抱怨道:“牛肉呢”although clothing ……for money ….such as language尽管时装设计师影响时装潮流为的是赚钱,但这种赚钱的欲望并不能解释其他方面的时尚,例如语言;however….change in their lives但是,在美国,时尚的发生另有原因:大多数美国人似乎觉得,如果他们的生活没有频繁的变化,那一定有什么地方不对劲了;Helen was in …….really lacking海伦六十多岁,红头发,自尊心很强—这是我当时真正缺乏的东西;when I helped……customers wanted比如,我在厨房里帮忙的时候,没有什么比完全按照顾客希望的方式做好鸡蛋、给他们端上更让我感到高兴的了;thanks to the…...rant one day因为从海伦那里学到了自信,我梦想着有一天能拥有自己的餐馆; 4、i know tcould……faith in me我知道,只要有人相信我,我还能做很多事情;we are all…for a week我们都要记录下在不看电视的这一周内所发生的一切;I’d rather find….while I’m there我倒想看看只要有电视看,我能在牙医那儿呆上多久;i valued my life ….that day 我非常珍惜我的生命,所以放学回家后,我没有碰电视机;I’m drawing a blank This just seem scruel.没啥可记;这简直太痛苦了;as a doctor….surrounding us.作为医生,他对我们身边的危险特别敏感;look –it’s too loog…..pull you down看,这衣服我穿着都太长;而且这料子还这么重,会把你压坏的;to this day…your eyes知道现在,当走到离树枝尚有数码之遥时,我仍会停下来,耳边似乎还响起了父亲的声音:“当心戳到眼睛”his grandchildren….of cleaning products.他的孙子孙女们领会得很快,看见洗涤用品,他们知道摇摇手指说:“那很危险”my father often ….were kept at day我父亲经常说,多亏了我祖母勤俭持家,他们才得以勉强维持生计;now,I do not….not for me.当然,我一点没有贬低经商的意思,我的意思只是经商不适合我;enjyed is too…walked on air说真的,“开心”这个词还不足以表达我的心情;我简直是陶醉了;so conditioned……seems foolish.我们大多数人习惯性地认为金钱等于成功—这种想法如此根深蒂固,以至于在大多数人看来,为了幸福而放弃高薪的想法似乎是愚蠢的;over the years….family arrangement这些年来,我们都学会了互相间轻松相处,适应我们这个新的家庭组合;2、however,I continued….kingdom.但我仍一直觉得自己是个置身于外的旁观者,一个陌生之地的不速之客;3、it a computer….and neglected如果收到一条电脑信息,开头是“爸爸”,我就会觉得自己被遗忘和忽略了;4、i thought again…accustomed to我有一次想到了他们的家庭圈子,我自以为已经习以为常的那种怅然若失的刺痛感又袭上了心头1.their lives hold….them into practice他们的生活包含很多如何产生伟大思想并付诸实践的秘密;2.orville and W ilbur….off the ground奥维尔·莱特和威尔伯·莱特兄弟俩的飞机坠毁了许多次后才得以飞离地面;3.it’s very important……function powerfully使身体处于最佳状态十分重要,这样你的大脑才能有力地工作;4.so it is clean then….and beyond.所以很明显,要成为天才,就是要达到并超越你所认为的极限;1.recently…..wall最近,华盛顿邮报刊登了一篇文章,报道了电器制造商们逼疯顾客的计划;2.a real ……two hours 真正改良的智能冰箱应当在察觉到我们两个小时内吃第四块馅饼时就不让我们开冰箱门了;3.my phone ….controls我的电话机也许有与死人通话的功能,可我不知道在如何操作;同样我也不知道如何操作我的电视机,因为它的某些功能需要两部遥控器来控制;4.you will ……about it你会纳闷这事儿你的冰箱怎么会知道,更糟的是,你也不知道你的冰箱还要把这事告诉谁;1.it is much……groune zero换工作比辞职一切从头开始要容易得多;2、the person who…..who is prepared和有备而来的人相比,决定临时应付的人永远也不会给人留下很好的印象;3、i am very…to find我对该职位非常感兴趣,这正是我期待已久的工作;4、this implies…..job involves这意味着他们根本就不了解自己想做什么,也没考虑过这份工作的要求;。

2012英语翻译英译汉打印

2012英语翻译英译汉打印

(1)In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

(2)It is a position which if we endorse,it will really mean endorsing the rule of the jungle, that is, a world without law.如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。

(3)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering along showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

(3)I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。

(4)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.逃避并不能解决实际问题。

(5)He wore dark glasses, thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。

英语翻译(新视野2)

英语翻译(新视野2)

英语翻译(新视野2) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英译汉1.To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to.对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子却似乎颇为反感。

2.Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication.学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

3.Perhaps, language should be looked upon as a road map and a valuable possession: often study the road map (check grammar) and tune up the car engine (adjust vocabulary).也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:我们要常常查看路线图(核对语法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。

4.Learning grammar and a good vocabulary is just like driving with a road map in a well-conditioned car.学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、他们不顾害怕,继续前进。

They kept going in spite of their fears.
2、虽然他们今天不能加入我们中间来,但在精神上他们是与我们在一起的。

Though unable to join us today, they are with us in spirit.
3、不管她是赢是输,这是她的最后一次锦标赛。

Whether she wins or whether she loses, this is her last tournament.
4、在这个问题的处理上,没有理论与实践的结合是办不到的。

In order to solve the problem, we need to combine theory with practice.
5、科学家们一直在探究宇宙的起源。

The scientists have been speculating on the origin of the universe.
6、我的书不在身边,以后再拿给你看吧。

I haven’t my book at hand, but I will show it to you later.
7、多亏你们的帮助,我们提前完成了任务。

Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule.
8、如果我们为他们的产品找到出路,新的工业一夜间就能出现。

New industries can blossom over night if we find an outlet for their products.
9、一阵风把炉子里冒出的烟吹散了。

A gust of wind dispersed the smoke from the stove.
10、我们将把你的建议加到新计划中去。

We will incorporate your suggestion in the new plan.
11、我们现在需要的是建设性的意见。

What is needed now is some constructive suggestion.
12、金钱不是万能的,但没有钱是万万不能的。

Money is not capable of everything, nor are we capable of anything without it.
13、对中国人来说学习英语很难,但对外国人来说学习汉语一样难。

Learning English is difficult for the Chinese, as is learning Chinese for foreigners.
14、如果你坐在木椅上,那曾经是一棵树。

这书用的纸原来也是树。

If you are sitting on a wooden chair, it was a tree once; and so was the paper of this book.
15、我一直没有同我在学校里的熟人保持联系。

I haven’t really kept in touch with people I knew at school.
16、公司进行了一项调查了解当地对游乐活动中心的反映。

The company conducted a survey to find out local reaction to the leisure center.
17、两位老朋友愉快地交谈往事。

The two old friends were reminiscing about their youth.
18、俄罗斯和日本刚刚签订了一项新的贸易协定。

Russia has just signed a new trade agreement with Japan.。

相关文档
最新文档