考研英语二翻译高分技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招

我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。请看一个例子:

女友在看书à我的女友在看书à困倦的我的女友在看一本旧书à一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的

女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。

该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。

再看一个例子:

中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作

的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员,

国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。

这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。

1. 英译汉技巧(一):定语(从句)前移

依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。例:

1). They replaced a broken device .repaired another and carted away a load of rubbishthat had been left on the station, showing the shuttle can bring full loads back down from space. (2006年考研英语二翻译真题)

注:下划线部分that引导的从句作a load of rubbish的定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness 的前面。

译文:他们更换了一个故障设备,修复了另一个,并且运走了一批遗留在空间站的垃圾,这表明航天飞机能够从太空满载而归。

2). The flood of images and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes made it appear that the shuttle was about to fall apart. (2006年考研英语二翻译真题)

注:下划线部分的介词短语作openness的后置定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。

译文:大量的图片和对其潜在危险不确定性的公开讨论,有时让人感觉航天飞机要散架似的。

2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移

此外,汉语也喜欢先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先“因”后”果”;英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。例:

1). Atomic power is associated in the public mind with the destructive force of atom bombs and partly for this reason, though it is claimed that there is no danger to be associated with atomic power stations, they are being sited away from populous centres.

注:下划线部分though引导的让步状语从句置于主句之后,翻译时按照汉语习惯应置于主句的前面。

译文:尽管据称原子能电站没有危险,(但)在公众心中原子能和原子弹密切相关,所以部分由于这个原因,这些电站都建在了远离人口集中的地方。

2). The term “business model”first came into widespread use with the invention the personal computer and the spreadsheet. (2008年考研英语二翻译真题)

译文:随着计算机和空白表格的问世,“商业模式”这一术语才开始广泛传播的。

3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻

如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。例:

1). He had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

该句下划线部分是in which引导的定语从句,非常繁琐冗长。翻译时应按自然顺序顺推。

译文:他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数着通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

2). Midcareer executives, forced by a takeover or a restructuring to quit the corporation and find another way to support themselves, may savor the idea of being their own boss but may

相关文档
最新文档