翻译理论与实践课件PPT(第一讲)
合集下载
翻译理论及其实践 课件
为大人带来形象的羊生肖故事来历为孩子带去快乐的生肖图画故事阅读
翻译理论及其实践 课件
一日一练
❖ 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之 后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院 (parlor)。
❖ a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
❖ 结果,烟草公司每年花费数十亿美元在全球传 播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。
summary
❖ 中文和英文的句式结构差别很大: ❖ 中文是零散的句式结构,依靠句子间的逻辑
关系来维持其成立---意合 ❖ 英文靠关系词语来维持的成立。-形合❖ 中文翻译英语时,尽量考虑把简短的几个中
文句子组合在一起翻译成复杂的英语句子 ❖ 英语翻译中文时,复杂的英语句子要拆分为
Case 2.词语之惑
❖ 1.If you lose a key species, you may cause a flood of/a lot of other extinctions.
❖ 2.There is many a sweet confidence between these two beloved ones. Others can hardly overhear it.
❖ The association between the theory and the practice.
我国翻译理论简介
❖ 1.严复的 “ 信 ” (faithfulness) “ 达 ” ( expressiveness) “ 雅 ” (elegance)
翻译理论及其实践 课件
一日一练
❖ 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之 后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院 (parlor)。
❖ a/ At the age of twenty , I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty , I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.
❖ 结果,烟草公司每年花费数十亿美元在全球传 播其营销网络,尽可能广泛地吸引年轻消费者。
summary
❖ 中文和英文的句式结构差别很大: ❖ 中文是零散的句式结构,依靠句子间的逻辑
关系来维持其成立---意合 ❖ 英文靠关系词语来维持的成立。-形合❖ 中文翻译英语时,尽量考虑把简短的几个中
文句子组合在一起翻译成复杂的英语句子 ❖ 英语翻译中文时,复杂的英语句子要拆分为
Case 2.词语之惑
❖ 1.If you lose a key species, you may cause a flood of/a lot of other extinctions.
❖ 2.There is many a sweet confidence between these two beloved ones. Others can hardly overhear it.
❖ The association between the theory and the practice.
我国翻译理论简介
❖ 1.严复的 “ 信 ” (faithfulness) “ 达 ” ( expressiveness) “ 雅 ” (elegance)
翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)
“化”、“讹”具有一脉相承,彼此呼应的意义。翻 译的作用“诱”,难以避免的毛病“讹”和翻译的最 高境界“化”联系一起。翻译的过程就是引“诱”、 避“讹”、求“化”的过程。 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国 文学转变为另一个国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味, 那就算得入于“化境”。
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
翻译理论与实践教学课件
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
翻译理论与实践1-ppt讲解
Exercise of Foreignizing & Domesticating Translations
To kill two birds with one stone All roads lead to Rome
一石双鸟; 条条大路通罗马。 一箭双雕; 殊途同归。
1.3 翻译史简介
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听
众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文 讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如 果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意 思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作 的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出: “译文应忠实于原文,准确表现原作的思 想与形式。”
中国翻译史
主要阶段特点以及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺
术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教 传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译 经三大家”。 明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合 作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法 义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西 方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲 学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语, 使这些知识在民间得以传播。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是 “化”,把作品从一国文字转变成另一国 文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味, 那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是 多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的, 又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这 个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度 是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的 是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准 和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。
翻译理论与实践的PPT
• From Shakespeare, Winter’s Tale
• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence
• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence
翻译理论与实践课件.ppt
Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings
move a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, ”We’re used to it!”
Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is few blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean .It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studious. These buildings show that people are not afraid to build in California.
翻译理论与实践ppt课件
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
教学课件1:翻译理论与实践
• In China: • The earliest establishment of “interpreting officials” in China goes as far back as the Zhou Dynasty • There interpreting officials had, at that time, dual function: interpreting for internal and external purposes. • China is a relative newcomer; the People’s Republic of China did not start until the late 1970s. • The first such program began in Beijing after Chinese was accepted as a working language of the UN.
Section 2: The Criteria of Translation
• 玄奘: 既须求真,又须喻俗; • 严复: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信 矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 • 马建忠〈拟投翻译书院议〉(1894):善译:第一、译者 首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄 清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文 与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译” • 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面:一当然力求其易解, 一则把保存着原作的丰姿。“宁信而不顺”
A religious story:
•
• • Holy Bible –Genesis II( P11) And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shi’nar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. And they said, Go to, let us build us a city and tower, whose top may reach unto heaver; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践全套 ppt课件
翻译理论与实践
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
日语翻译理论与实践导论 ppt课件
(2)同一语言内部也需要翻译(语内翻译)
广义地说,每当我们读或听一段过去的话,我们都 是在进行翻译。我们之所以能保持我们的文明,就因 为我们学会了翻译过去的东西。
(3)文字语言与符号语言之间需要翻译(符际翻译)
PPT课件
20
巴别塔的故事:
据《圣经・创世纪》第11章记载,世人 原来都说同一种语言,后来他们在巴比 伦建城筑塔,以求登天。上帝知道以后 大为震惊,于是制造语言混乱,从此以 后世人就讲各种不同的语言了。
PPT课件
4
• 翻译教学是翻译学科的一个方向
(纯理论研究、翻译评估、翻译批评、翻译史等等)
• 专业翻译教学的目标——化感性为理性
把日语专业高年级学生,特别是有志于翻译事 业的人引上一条专业之路
PPT课件
5
• 翻译教学理念——授之以渔
渔——翻译技巧→翻译意识 翻译意识=初步的专业意识+语言敏感度
(1)译者身份意识、慎重的态度 (2)唤醒已有的词汇、语法、文化等各方面的基础知识 (3)查阅工具书、参考书和利用网络资源的意识和习惯 (4)语境意识
译文1:小李来了,我们一起吃饭去吧。
译文2:等小李来了,我们再去吃饭吧。
PPT课件
10
译文3:等小李来,大家一块吃饭吧。 译文4:小李一到,我们大家一起用餐吧。 译文5:我们等小李到了一起用餐吧。
PPT课件
11
例:わたしはまず洗濯を済ませて、それから スーパーへ買い物に行きます。
译文1:我先洗衣服,然后去超市买东西。
PPT课件
2
• 翻译课的定位
教学翻译——翻译是教学辅助手段和检验 方法
翻译教学——翻译是一门有自身建构、系 统和科学性的独立学科
《翻译理论及实践》PPT课件
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
a
17
2.1.4 静态与动态
▪ 英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段
a
2
2.1.1 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
4. We knew spring was coming as we had seen a
robin.
a
11
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
a
12
2.1.3 树状与竹状
a
23
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏
暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片?
7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用
心的。
9. 他对她一见钟情。
a
翻译理论与实践课件1
D. From the perspective of the nature of translation: Peter Newmark: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistaken or truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. (1988:6)
C.From the perspective of aesthetics: Translation is an art that involves the recreation of an work in another language for readers with a different background.(Malcolm Cowley)
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II、Brief History of Translation
中国翻译简史图
东汉
唐宋的佛经翻译
鸠摩罗什、真谛、玄奘
佛经翻译衰败
明朝万历年至清朝
西欧科学、文学、哲学
徐光启,林纾、严复,马建忠
五四运动以后
白话翻译
马克豪、林语堂
1949年以后
黄金时期
傅雷、杨宪益、王佐良
On materials
In terms of materials to be translated
1、文学翻译 literary translation
On Materials
2、实用翻译 practical/pragmatic translation 科技文章:
科技报道、科技论文、专利文献、科普读物、科幻小说
不同符号系统间的信息转换。
BACK
On Translators
In terms of the mode
Manual translation 1、oral interpretation 2、written translation Machine translation
On materials
In terms of materials to be translated
三十周年纪念 30 anniversary Commemoration of the 30th anniversary
黄河母亲 Mother of the Yellow River the Yellow River, our mother
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题: (1)译文不通顺 Some people say fear and caution are now a part of their daily routine. 原译文:有些人说害怕和小心现在已经成为他们日常生活的一 部分。 改译: 有人说, 现在总是提心吊胆地过日子。
III、Principles or Criteria of Translation
The so-called Principles or Criteria of Translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the later on the reader or the critic, who may use the criteria to evaluate translation works.
1、Definition of Translation 2、The history of The Translation 3、Principles or Criteria of Translation 4、The process of translation 5、Methods of Learning Translation 6、Reference Books
(3)译文文体与原文文体不符
It would be impossible for us to supply this small quantity in materials of varying designs and colors, without considerably raising prices.
课程简介( 学时安排)
四、 学时安排 1、翻译概论 ----- 2学时 2、翻译中的基本问题 ---- 4学时 3、英汉翻译技巧与实践 --- 30学时
1. 词汇层面的翻译 ------ 8 2. 句子层面的翻译 ------ 10 3. 语篇层面的翻译 ------ 12
4、汉英翻译技巧与实践 --- 20学时 5、各种文体的翻译 ----- 12学时
II、Brief History of Translation
东汉 唐宋的佛经翻译 三大名家:鸠摩罗什、真谛、玄奘 明朝万历年至清朝的“新学”时期
翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮
代表:徐光启、严复、林舒(林琴南)等。 五四运动以后 马克思著作和文学作品的翻译 代表:鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪、林语堂等。 1949年以后 “黄金时期” 代表:傅雷、杨宪益等。
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题: (2)搭配不当 She is valuable acquisition of the company. 原译文:她是这家公司有价值的收获。 改译:她是这家公司不可多得的人才。
IV、翻译的过程 --表达 expression
表达中的问题:
III、Principles or Criteria of Translation 1、忠实 忠实于原作的内容,保持原作的风格。 民族风格 时代风格 语体风格 语言风格
III、Principles or Criteria of Translation
2、通顺 最低要求:
译文的语言形式必须符合译入语的习惯,没有语法错误,不生硬牵 强,阅读时能知其所云。
1. 广告的翻译 ---------- 6 2. 商品说明书的翻译 ------ 4 3. 名片的翻译 ---------- 2
6、复习、机动
------- 4学时
课程简介( 成绩评定)
五、成绩评定
平时 期中 期末 20% 10% 70%。
General Introduction
An introduction to translation
Classification 分类
On Linguistic Aspects of Translation 从语言学的角度看翻译的分类 On translators 按翻译主体的性质 On materials 按翻译的客体,即所译资料的性质
On Linguistic Aspects of Translation
Definition of Translation 参考定义
b) Translation is the replacement of textual material in one language (SL: source language) by equivalent textual material in another language. (TL: target language) (By Huang Long 黄龙from the aspect of comparative linguistics)
第一遍: 浅尝,把握全文大意;(对以疑难词句按层次做圈点)
第二遍: 细嚼,既要咬文嚼字,又要细心揣摩,避免望文生义;(逐词逐句逐段地答疑解惑)
第三遍: 通吃,将全文精神融会于心,既要通读全文,又要落实词义、句义和段义。
理解过程要做到逢山开路,遇水架桥。
IV、翻译的过程 --理解 comprehension Examples
最高要求:
具有原文语言的流畅性,要以地道的译入语再现原文的内容。句子 的安排、句式的选择、词语、节奏、韵律的搭配都很得当,易为译入语 读者所接受。
IV、The process of translation(翻译过程)
理解→表达→校核
IV、翻译的过程 --理解 comprehension
阅读原文(三遍):
English-Chinese & Chinese-English Translation Theory & Practice
翻译理论与实践
主讲人:北京石油化工学院外语系王迎军教授
课程简介(课程性质)
一、课程性质 《翻译理论与实践》课是一门集理论实践为一 体的课程,是英语专业的必修课。
课程简介(教学目的)
In terms of the language Intralingual Translation言内翻译
把一种语言材料用同一种语言换一种说法,重新解释一遍。
Interlingual Translation 言际翻译
两种不同语言之间的信息转换。
Intersemiotic Translation 符号系统间的翻译
III、Principles or Criteria of Translation
根据文本类型确定标准,不同的文本对译文有不同的要求。 例如: 照相机说明书: 文字特点--简洁明了。 目的--让读者了解照相机的结构的操作方法。 文学作品: 文字特点--充满了美学色彩,在音韵、选词、造句等方面极其讲究。 广告: 文字特点-- “劝说性”文体,简明易懂并具“鼓动性”。 目的--引导读者去做某件事。
III、Principles or Criteria of Translation
Yan Fu (严复) “three- character guide” , namely the principle of “信, 达,雅” (faithfulness, expressiveness, and elegance ) Fu Lei (傅雷) “spiritual conformity” (神似) Qian Zhongshu (钱钟书) “sublimed adaptation” (化境)
translation of scientific materials translation of literary works such as novels ,stories, prose , poetry ,drama etc. translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches etc. translation of practical writings such as official documents, contracts and agreement, notices, receipts, etc.