实验四 翻译工具软件的安装及使用

合集下载

翻译软件操作方法及应用

翻译软件操作方法及应用

翻译软件操作方法及应用
翻译软件操作方法及应用通常包括以下步骤:
1. 安装:首先需要下载并安装一个翻译软件。

常见的翻译软件包括谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等。

这些软件可以在手机应用商店或者官方网站上找到。

2. 选择语言:打开翻译软件后,通常会出现语言选择界面。

根据自己的需要,选择需要翻译的语言和目标语言。

3. 输入文本:输入需要翻译的文本。

可以通过手写输入、语音输入或者键盘输入的方式将文本输入到翻译软件中。

4. 翻译结果:点击翻译按钮后,翻译软件会立即将输入的文本翻译为目标语言,并显示在屏幕上。

有些软件还提供发音功能,可以帮助用户正确发音。

5. 应用:翻译软件可以在多种场景下使用。

例如,当旅行时,可以用翻译软件帮助理解当地语言,与当地人交流;在学习外语时,可以使用翻译软件查看生词的意思或者将句子翻译为目标语言进行练习。

6. 其他功能:除了基本的翻译功能外,一些翻译软件还提供其他实用的功能。

例如,拍照翻译功能可以通过拍照识别文本并将其翻译为目标语言;语音翻译功能可以通过语音识别将口语转换为文字并进行翻译。

总的来说,翻译软件的操作非常简单,只需要安装软件、选择语言、输入文本、翻译并应用即可。

在日常生活、学习或者工作中,翻译软件可以成为一个强大的工具,帮助我们跨越语言障碍,增加沟通和学习的便利性。

TEMS Investigation 使用说明书

TEMS Investigation 使用说明书

TEMS软件使用说明书目录第一章TEMS软件介绍及安装1.1 TEMS软件组成部分介绍。

1.2 TEMS Investigation软件的安装。

1.3 TEMS DeskCat5.5安装。

1.4 USB转串接口的安装。

1.5 GPS驱动的安装。

第二章TEMS Investigation GSM5.0界面说明。

2.1 软件界面介绍2.2 workspace2.3 工具栏介绍2.4 菜单栏2.5 导航区第三章测试流程和回放流程3.1 设备的硬件连接,端口识别,软件连接,排列窗口,加载基站信息,电子地图信息。

3.2 拨号程序的设置。

3.3测试的开始和数据的记录3.4回放流程第四章常用窗口介绍4.1 MAP窗口4.2Line Chart窗口4.3Serving Neighbors窗口4.4 Radio parameters窗口4.5currene channel窗口4.6Hopping channel窗口yers3 Message窗口第五章前台事件统计介绍5.2 生成统计报表第六章Deskcat后台使用说明6.0区间分段设置6.1 加载数据文件6.2 加载基站和地图信息6.3 统计设置、第一章TEMS软件介绍及安装1.1TEMS 软件组成部分简介TEMS是爱立信公司开发的一套测试软件,我们常用的是GSM/GPRS前台测试软件TEMS Investigation,后台分析软件TEMS Deskcat以及测试手机TEMS Pocket。

TEMS Investigation 5.0基本配置1.TEMS Investigation 5.0前台数据采集2.一台TEMS测试手机Sony Ericsson T6183.一台GPS Receiver4.测试连接数据线后台TEMS Deskcat 5.5TEMS Deskcat主要用来生成路测报告中的Rx_Lev和Rx_Qual两张分布图,以及计算出所有采样点中电平强度和质量的比例。

《计算机常用工具软件》课程标准

《计算机常用工具软件》课程标准

《计算机常用工具软件》课程标准课程编号:课程总学时:32学时课程学分:课程类别:专业拓展课程适用专业:计算机软件专业制定单位:制定时间:一、课程总述1.课程性质《计算机常用工具软件》是软件技术专业学生的一门专业拓展课程,是一门理论为辅,实践为主的技能型课程,主要培养学生获取、安装、应用、维护常用计算机工具软件的能力。

该课程的前导课程是《计算机导论》。

2.课程设计思路本课程以学生的就业为导向,从实际应用出发详细介绍了最基本而且被目前计算机应用各领域所公认的应用工具软件,并结合实际应用的情景案例讲授计算机常用工具软件的使用方法。

本课程是理论与实践相结合的课程,以各种计算机常用工具软件的应用为主线,以实际应用需求为依据,遵循学生认知规律,确定本课程的教学内容:包括应用软件的理论与具体的实际应用。

针对现在高职学生的特点:接受能力一般、理解能力一般、喜欢动手操作的特点,课程内容的选取以够用、实用为主。

工具软件理论知识以够用为准,使学生能够初步掌握工具软件的基本知识;工具软件应用内容以实用为准,增加实践性、操作性强的知识、紧密结合岗位技能需求,同时也注意后续课程的要求,注重知识的连贯性。

根据本课程的特点选择“案例引导、任务驱动”的教学模式,以实际应用需求为依托,在教学中通过电子教案、视频、现场演示、软件操作等多种现代化教学手段,丰富教学信息量,激发学生学习的积极性和主动性。

在课程教学中,为了充分体现“案例引导、任务驱动”的课程思想,将每章的工具软件以工作环境下的各种应用需求作为课程的引入。

教学中将每个工具软件领域的应用分解成一个个小项目,实现从需求出发、软件获取、安装、最终解决问题的过程。

在计算机应用领域能够完成同一任务的工具软件可能有几种甚至于几十种,挑选一款适合自己的软件来切实高效地解决实际应用问题成为本课程教学的主要目标之一。

这样以具体的案例任务为单位组织教学,以典型实际问题为载体,引出相关专业理论知识,使学生在学习和实训过程中加深对专业知识、技能的理解和应用,培养学生的综合职业能力,满足学生职业生涯发展的需要。

MOSES安装以及使用说明

MOSES安装以及使用说明

MOSES安装以及初级说明作为初学者对MOSES现在也没有什么深入的了解就在这里嫌丑,浅显的介绍一下。

首先是moses的官网:/moses/里面资料很详细,可以下载说明文档(manual.pdf)按照文档里面的提示一步步进行,一般来说整体只要依照这个步骤就没有问题我现在本机上安装的moses,然后又在服务器上进行的运行,所以安装经验是本机的,但是两面使用的搭配是一样的都是moses+boost+GIZA+++IRSTLM。

就是操作系统不一样,本机是ubuntu,而服务器是CentOS,但是基本上的过程是一样的。

一、前期安装准备1、Boost【ubuntu下】apt-get install libboost1.53-all-dev2、GIZAA++【ubuntu下】wget /files/giza-pp-v1.0.7.tar.gztar xzvf giza-pp-v1.0.7.tar.gzcd giza-ppMake在编译后会生成三个可执行文件· giza-pp/GIZA++-v2/GIZA++· giza-pp/GIZA++-v2/snt2cooc.out· giza-pp/mkcls-v2/mkcls这三个文件是在之后主要要使用的文件,可以单独把这三个文件提取出来放到一个方便的位置,不觉得麻烦的话也可以每次键入路径,不过使用频率不算高还可以。

比如说建立tools\ 把这三个文件放进去可以在编译的时候直接指出GIZA++的位置,也可以在编译的时候不指出,在使用的时候再指明,我采用的是后者。

3、IRSTLM这个我在ubuntu和centOS下都编译了,方法都很简单1)【ubuntu下】在编译IRSTLM之前,需要安装两个工具。

使用下面的命令来安装这两个工具:$ sudo apt-get install automake$ sudo apt-get install libtool接下来就可以安装IRSTLM了。

实验报告《常用工具软件的使用》

实验报告《常用工具软件的使用》

计算机实用技术实验报告实验题目:常用工具软件的使用——WinRAR、FTP客户端软件、网络下载工具班级:信管071姓名:蒋艳静学号:07440206指导教师:黄务兰报告日期:2009年5月20日一、实验内容简要描述实习目标和要求:(1)掌握WinRAR打包、压缩的方法和文件解压的方法(2)掌握FTP客户端软件、网络下载工具的使用(3)掌握使用电子文档阅读器的使用(Adobe Acrobat 7Professional版本以上)二、报告内容1、实验环境描述(包括硬软件):WinRAR是现在最好的压缩工具之一,界面友好,使用方便,在压缩率和速度方面都有很好的表现。

其压缩率比WinZip之类软件要高,WinRAR 3.x采用了更先进的压缩算法,是目前压缩率较大、压缩速度较快的算法之一。

新增无需解压就可以在压缩文件内查找文件和字符串、压缩文件格式转换的功能。

FTP的全称是File Transfer Protocol(文件传输协议)。

顾名思义,就是专门用来传输文件的协议。

而FTP服务器,则是在互联网上提供存储空间的计算机,它们依照FTP协议提供服务。

当它们运行时,用户就可以连接到服务器上下载文件,也可以将自己的文件上传到FTP服务器中。

因此,FTP的存在,大大方便了网友之间远程交换文件资料的需要,充分体现了互联网资源共享的精神。

2、操作步骤:1、WinRAR软件使用(1)用WinRAR创建压缩包,自解压文件包的创建;打开WinRAR软件,点击工具栏中的添加按钮,就会弹出个窗口。

选择->“确定”,就成功创建压缩包。

(2) 在已有的压缩包中添加和删除文件;打开刚才创建的压缩包,选择添加按钮,选择要添加的文件。

添加完后,选择要删除的文件,再按删除按钮,选择要删除的文件,就可以了。

(3) 分卷压缩;右击要分卷压缩的文件,从弹出的快捷菜单中选择添加到压缩文件。

在“压缩文件夹名和参数”窗口中设置压缩分卷的大小,以字节为单位。

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍

翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍
下图是选择【导出译文】选项的结果,为了更清楚地进行解释,下文中后面是未完 成部分,前面是完成部分,即翻译到哪一部分,译文就将原文替换到哪一部分:
下图是【导出双语对照文件】的结果,段落格式下的译文一段英语原文、一段汉语 译文彼此对照。
综上所述,雪人软件无论是最初的项目建立、文件翻译,还是后面的校阅、导出 都方便、简单,尤其是在术语添加、词典辅助等方面的功能更是非常实用,是一款非 常出色、十分值得考虑的计算机辅助翻译软件。
如下图所示,雪人已经自动处理了所有软回车,在不该断句的地方自动接上了, 对齐效果很好。
二、中英混排的对齐
中英混排的文件形式如下图:
1、 将文件内容全选,按下【ctrl+c】复制,然后单击双语粘贴按钮。 2、 如下图,此时雪人已经将刚才中英文混在一起复制的内容自动分开,分别贴
在“英文对齐框”和“中文对齐框”中。点击确定按钮。
2、当左右对齐后,我们按【F9】将左右两句锁定,这时会出现一个 ,表示这 两句已经锁定,锁定后即可左右一起移动,不会再错位移动了。
3、若发现原文、译文有错,可以修改。若觉得某句的质量不高,可以按下【F2】 (【F2】为编辑、浏览切换键),此时变成蓝色的长光标浏览状态,按【Delete】可 整行删除;或按【F4】将出现 ,表示该句不需要导出到记忆库。
雪人翻译软件使用简介
1.安装好雪人翻译软件后,双击打开后会出现如下界面。点击新建按钮,选择 【英译中项目文件】或是【中译英项目文件】,此处以英译中为例。
2.点击确定,会出现项目设置窗口。下图中【记忆库最小匹配度】是指需要翻译的 句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参 考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是 0.50,可自 行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

《常用工具软件》实训教案

《常用工具软件》实训教案

《常用工具软件》实训教案一、实训目标1. 让学生了解并掌握常用工具软件的概念、功能和应用场景。

2. 培养学生熟练使用常用工具软件,提高解决实际问题的能力。

3. 培养学生团队合作精神,提高沟通协调能力。

二、实训内容1. 压缩软件:WinRAR、7-Zip2. 解压缩软件:WinRAR、7-Zip3. 文件搜索工具:Everything4. 截图工具:Snipaste5. 远程协作工具:TeamViewer三、实训步骤1. 压缩软件实训:a. 介绍WinRAR和7-Zip的概念、功能和安装方法。

b. 演示如何使用WinRAR和7-Zip进行文件压缩和解压缩。

c. 让学生动手实践,尝试压缩和解压缩文件。

2. 文件搜索工具实训:a. 介绍Everything的概念、功能和安装方法。

b. 演示如何使用Everything进行文件搜索。

c. 让学生动手实践,尝试使用Everything搜索文件。

3. 截图工具实训:a. 介绍Snipaste的概念、功能和安装方法。

b. 演示如何使用Snipaste进行截图和标注。

c. 让学生动手实践,尝试使用Snipaste截图和标注。

4. 远程协作工具实训:a. 介绍TeamViewer的概念、功能和安装方法。

b. 演示如何使用TeamViewer进行远程连接和协作。

c. 让学生动手实践,尝试使用TeamViewer进行远程连接和协作。

5. 综合实训:a. 让学生结合所学知识,选择合适的工具软件解决实际问题。

b. 引导学生进行团队合作,互相协助,完成实训任务。

四、实训评价1. 评价学生对常用工具软件的掌握程度。

2. 评价学生在实际操作中的熟练程度。

3. 评价学生在团队合作中的表现。

五、实训注意事项1. 确保学生已经掌握了计算机基本操作技能。

2. 在实训过程中,教师应引导学生查阅相关资料,提高自学能力。

3. 鼓励学生提出问题,教师及时解答。

4. 注意培养学生团队合作意识,引导学生互相协助。

翻译软件实施方案

翻译软件实施方案

翻译软件实施方案一、背景介绍随着全球化的发展,跨国交流与合作日益频繁,翻译软件在跨语言沟通中发挥着越来越重要的作用。

翻译软件的实施方案对于提高工作效率、降低沟通成本具有重要意义。

二、需求分析1. 翻译质量要求高:翻译软件需要能够准确、流畅地翻译各种类型的文本,包括但不限于新闻、科技、商务等领域。

2. 多语言支持:翻译软件需要支持多种语言的翻译,满足不同国家和地区的需求。

3. 实时翻译:能够实现即时翻译,提高工作效率。

4. 数据安全:保障翻译过程中的数据安全,避免信息泄露。

三、解决方案为了满足上述需求,我们提出以下翻译软件实施方案:1. 选择优质翻译软件:通过市场调研,选择翻译质量高、支持多语言、实时翻译、数据安全的翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译等。

2. 定制化配置:根据企业实际需求,对翻译软件进行定制化配置,包括术语库管理、翻译记忆库建设等,提高翻译准确性和一致性。

3. 培训与推广:组织员工参与翻译软件的培训,提高其使用效率和翻译质量,同时推广翻译软件的使用,推动全员参与翻译工作。

4. 数据安全保障:建立完善的数据安全管理机制,包括数据加密、权限管理、数据备份等措施,确保翻译过程中数据的安全性。

四、实施步骤1. 选型采购:根据需求分析,选择适合的翻译软件,并进行采购。

2. 定制化配置:根据企业实际需求,对翻译软件进行定制化配置。

3. 培训推广:组织员工参与翻译软件的培训,并推广翻译软件的使用。

4. 数据安全保障:建立数据安全管理机制,确保翻译过程中数据的安全性。

五、实施效果评估1. 翻译质量提升:通过翻译软件,提高翻译准确性和一致性,提升翻译质量。

2. 工作效率提高:实时翻译功能提高工作效率,缩短沟通时间。

3. 数据安全得到保障:建立的数据安全管理机制有效保障了翻译过程中数据的安全性。

六、总结翻译软件的实施方案对于提高工作效率、降低沟通成本具有重要意义。

通过选择优质翻译软件、定制化配置、培训推广和数据安全保障,可以有效提升翻译质量,提高工作效率,保障数据安全。

翻译软件使用教程

翻译软件使用教程

Transit新用户教程1.保存收到的文件无论您使用的是Transit 的工作站(Work Station)版本还是兼职翻译(SPE)版本,在您安装的Transit目录下总有一个Projects子目录,例如:C:\Program Files\Transit XV\Projects根据我们给的项目信息,例如 SavantTECH 公司的项目,请在Projects下面建立SavantTECH 子目录,即C:\Program Files\Transit XV\Projects\SavantTECH根据项目的具体编号,例如12345,可在SavantTECH下面建立子目录12345,即C:\Program Files\Transit XV\Projects\SavantTECH\12345在项目编号子目录下面建立子目录\orig,即C:\Program Files\Transit XV\Projects\SavantTECH\12345\orig将您通过电子邮件收到的文件,多数情况下是PXF(Transit文件)和原文件PDF文件或DOC文件,保存到\orig目录下,即C:\Program Files\TransitXV\Projects\SavantTECH\12345\orig\*.PXF建议:您每次收到的文件都请以 \projects\公司名称\项目编号\orig\…的目录形式保存,以便形成一个系统化的目录,方便以后的工作。

2.导入Transit文件您收到的附件中PXF文件内包含的是Transit文件。

如果所下载文件的扩展名不是*.pxf的话,请用Windows Explorer将其改成*.pxf。

有时,从某些Webmail网站下PXF文件,将自动改变扩展名。

打开Transit程序。

如果是第一次打开,Transit会要求你输入一个用户名,建议用汉语拼音输入您的名字,例如 Wangbin 。

然后可以开始使用Transit。

常用工具软件项目教程项目5 文档翻译工具

常用工具软件项目教程项目5 文档翻译工具

(二) 选择和复制文档内容
(三) 将PDF文档转换为Word文档
(一)阅读PDF文档
1.打开PDF文档。
2.阅读PDF文档。
3.进行阅读操作。
(二)选择和复制文档内容
使用Adobe Reader阅读PDF文档时,可以选择和复制 其中的文本和图片对象
(三)将PDF文档转换为Word文档
1.生成虚拟打印文件。
(一)管理词典
1.词典安装列表管理
2.索引组管理
(二)了解词典的功能
1.查词应用。
2.全文翻译(需要连接Internet使用)。
(一)认识金山词霸 2012 了解软件的基本界面和功能。
(二)了解词典的功能
1.词典应用
2.取词应用
3.语音应用
4.查句应用
(三)使用高级握灵格斯翻译家的使用方法
灵格斯是一款简明易用的词典和文本翻译软件,支 持全球超过80多个国家语言的词典查询和全文翻译,支 持屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,支持例句查询 和网络释义,并提供海量词库免费下载,是新一代的词 典与文本翻译专家。 (一) 管理词典 (二) 了解词典的功能
(一)阅读网络数字图书
1.启动SSReader。
2.查找数字图书
3.阅读数字图书
(二)下载网络图书
1.选择下载功能。
2. 设置下载参数。
(三)使用采集功能
1.新建EBook。
2. 采集资源。
3. 编辑并保存EBook。
1.4 掌握金山词霸2012使用方法
金山词霸是金山公司开发出来的一款用于英语学习 的翻译工具,是一款多功能的电子词典类工具软件,可 以即指即译,能快速、准确、详细地查词。 (一) 认识金山词霸2012 (二) 了解词典的功能 (三) 使用高级工具

翻译软件操作方法

翻译软件操作方法

翻译软件操作方法
翻译软件的操作方法大致相同,以下是一般翻译软件的一般操作步骤:
1. 下载和安装:打开应用商店或官方网站,找到适合的翻译软件,下载并安装在您的设备上。

2. 打开软件:点击或双击软件图标来打开翻译软件。

3. 选择源语言和目标语言:在软件界面上,选择输入框/源语言的语言,并选择输出框/目标语言的语言。

一些翻译软件也可以自动检测语言。

4. 输入文本:在源语言输入框中,输入您想要翻译的文本。

您可以手动输入,或者复制粘贴要翻译的文本。

5. 翻译文本:点击软件界面上的“翻译”按钮或类似的按钮,或者按下键盘上的“Enter”键来进行翻译。

6. 查看翻译结果:翻译完成后,软件会在目标语言的输出框中显示翻译结果。

您可以滚动或阅读整个翻译文本。

7. 调整设置(可选):某些翻译软件可能允许您调整翻译文本的格式、字体、大小和其他选项。

您可以根据需要对这些设置进行调整。

8. 翻译历史记录(可选):一些翻译软件还具有翻译历史记录功能,可供您随时查看之前的翻译记录。

请注意,不同的翻译软件可能具有不同的界面和功能,但基本操作步骤大致相同。

根据您所使用的具体翻译软件的特点和指南来完成操作。

计算机辅助翻译软件使用教程说明书

计算机辅助翻译软件使用教程说明书

A Study on the Cultivation of CAT Ability ofTranslation Majors in Big Data EraWang JingDepartment of translation, College of foreign languages Zhejiang International Studies UniversityHangzhou, ChinaZhu XiaodongInformation InstituteNingbo City College of Vocation TechnologyNingbo, China*****************Abstract—This paper discusses how to improve the ability of college students majoring in translation to use CAT software. With the arrival of big data's time, the mode of translation has also changed greatly. For example, the new mode based on "Internet big data Translation", represented by crowdsourcing translation, has become an embryonic form. Every translator can cooperate with all kinds of translators around the world through the translation platform. In order to adapt to this kind of work mode, the translator must have the ability to make use of all kinds of information technology and tools. The most important of these tools is the CAT (computer aided Translation) software. Only when students are able to skillfully use a variety of tools, including using a cloud translation (machine translation) platform, can they adapt to the requirements of the current language service market for translators who will be more competitive in the future job market.Keywords—Internet +; Big data; Crowdsourcing translation; Computer aided translation; Machine translationI.I NTRODUCTIONWith the popularization of the technology of mobile Internet, large data and cloud computing, the revolution of information technology is bringing great impact and influence to the traditional industries. The model of translation work based on "Internet, big data and translation", represented by "Crowdsourcing Translation ", has become a prototype. The translation work is no longer the use of limited personal resources for creation, but the use of large amounts of large data on the Internet to cooperate with various translators all over the world through the translation platform. If anyone can make good use of information technology and "Internet + big data + translation” platform, he will have a better development prospect and opportunity. The traditional mode of translation mainly originates from the enterprise and the publishing industry, the current "Internet +" model has begun to break the traditional boundaries of the translation industry, with the development of globalization, various aspects of the demand for translation has been a great release.The research group (PACTE) of the American "translation competence acquisition and evaluation" has proposed the structure model of translation ability in the last century, but there’ve been relatively few research achievements in English and Chinese computer aided translation so far. The research on computer-aided translation in Chinese and English is mainly carried out by Chinese scholars whose research is relatively late compared with foreign their counterparts. Because Chinese researches in this field are still in the initial stage, most of the studies are just the reflections on the translation teaching content for the development of translation technology. It is still insufficient for the study of taking translation technology as teaching content. Because CAT technology involves more knowledge of science and engineering, and at present, it posed much difficulty for the university students of translation majors. In order to make the teaching of CAT technology possible, it is particularly important to improve students' information technology processing ability.II.R ESEARCH CONTENT AND STEPSA.Research content and objectThe study focuses on all three stages in the process of any translation project, namely, before translation, in the middle of translation and after translation. It attempts to illustrate the role of modern language technology played in every aspect of translation practice from the micro level, as shown in Fig. 1.Language service needs oriented curriculum content must be targeted at the actual employment skills demand of enterprises. The overall framework of the course covers all aspects of language services from information technology to project management. The overall framework of the study is shown in Fig. 2.Fig. 2 shows that the main objectives of the translator's technical ability training in the information age include five parts. Therefore, it can be divided into five steps to improve the students' skills.B.Improve computer skillsComputer skill is the essential quality of modern translators. In information era, source materials of translation are written in various formats. So the translator has to master the conversion of them (for example, converting PDF format or image format to word format), translatable resource extraction (for example, extracting text in XML documents), terminology extraction, language processing (for example, using macros to remove noise in information sources).This study was supported by the education science planning project ofZhejiang province in 2018: "Research on CAT ability training for collegetranslation students in large data age", No: 2018SCG379.2018 2nd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2018)• Source document writing technology • Translation workflow creationFig. 1. Object of translation technology researchFig. 2. General framework of translation technologyTranslators should understand correctly the meaning of (TAG) markup in CAT tools, and be familiar with common web page code contents. Furthermore, it is better for the translator to learn simple programming such as Perl, Java, and Python, and master the language batch processing documents to compile, typeset and test the document after translation.These basic skills will directly affect the speed of completing translation works, and the quality of them as well.C. Improving the ability of information retrievalWith knowledge increasing at fast speed in the information age, new translation filed and professional terms are emerging. Therefore, translators must have good abilities of information retrieval, analysis, integration and reconstruction. Only when translators have a keen "search quotient" can they find the necessary information from the Internet within a limited time, and verify the correctness of the translation through a professional corpus. The translator should be familiar with mainstream search engines and the characteristics of corpus, and proficient in the selection of induced words, the use of retrieval grammar, and so on. In this way, the speed and accuracy of retrieval can be improved exponentially.D. Improving the ability to use cat toolsIn the information age, translation work is characterized by large workload, diverse translation tasks and timeliness. If the translation involves professional terms, it is more important to use modern CAT tools. According to the Survey of the Survival status of translators in China (2007), 61% of the translators use CAT tools and 80% of them use online translation aids to some extent. According to the Global Free translator report of 2012, 65.3% of translators are using CAT tools to improve translation efficiency. Jared’s survey (2013) of professional translators of Proz website () shows that 88% translators use at least one CAT tool. At present, all the major language service companies are required to master the CAT or localization tools in addition to the traditional requirement of language competence, which shows that CAT tools are the necessary qualities of translators in the information age.E. Improving the ability to handle terminologyTerminology processing ability refers to the knowledge and skill level needed to solve translation problems by using terminology theory and terminology tools. This kind of ability has the characteristics of compound and strong practicality, and it runs through the whole process of translation project, and it is one of the important professional abilities in the whole process of translating. Being an indispensable part of language service, term management ability is the core part of the translator's term competence. By using terminology management software, the translator can manage, maintain and update translation database, improve the quality, speed of translation and keep consistency of terms, and promote sharing of terminology information and knowledge. Therefore, translators in the information age need to grasp skills of systematic management of terms such as collecting, describing, processing, recording, storing, presenting and querying terminology.F. Improving the ability of post-translation editingMachine translation is a tool with great application potential in the language service industry, and it is gradually melting with CAT software. At present, almost all mainstream CAT software tools can be loaded with machine translation engine. The intelligent machine translation system can help thetranslator to reduce the workload. In this way translator's work mode has changed from manual translation to post-translation editing. A 2010 thematic survey of global language service by the Association of Automated users of Translation (IATS) shows that 49.3 per cent of suppliers regularly provide post-translation editing services, 24.1 per cent have specially trained post-translational editors with the rest being distributed to freelance translators. Post-translation editing will become one of the necessary professional qualities for translators. The translators in the information age need to master the basic rules, strategies, methods, tools of and post-translation editing.In the information age, university students of translation major should have abilities mentioned above. Abilities that should be improved urgently for them are mainly the first three. They are the foundation and with them other abilities can be quickly enhanced when doing specific translation tasks in the future.III.M ETHODS AND I NNOVATIONSUniversity students majoring in translation need not only foreign language knowledge, but also comprehensive translation technical skills. Traditional translation teaching is mainly around literary translation, emphasizing the translator's literary background, English reading comprehension and Chinese expressing ability. However, with the globalization and commercialization of language services in the information age, practical translation has become the main service business in the current language service market. Therefore, translators must be able to use all kinds of information technology and tools to ensure the quality of translation and improve the efficiency of translation. Thus apart from traditional translation ability, the important qualities of translators in the information age should include the excellent translation technical ability. Therefore, translation students must learn CAT technology and master many kinds of tools. The research on how to improve college translation students' comprehensive ability needs to be strengthened. These abilities include the ability to use the cloud translation (Machine Translation) platform, the ability to use machine aided translation software and the use of "large data+ Internet+ translation" service platform.A.Research method1) Data analysis: After using computer assisted instruction, teachers collect and analyze data of students' translation accuracy and speed. According to the analysis results, the classroom design and translation selection criteria are adjusted, and then tested. Continuous dynamic adjustment is conducted until the stability of the best results is achieved.2) Case study: this study will be based on case analysis of translation accuracy of each student;3) Questionnaire method: This study will design a questionnaire related to classroom teaching to help improve the classroom teaching effect.B.Academic and practical innovationThis study attempts to make a breakthrough in academic ideas and viewpoints, changing the traditional teaching process is based on literary translation as the main research object, with the actual translation project as the main research object of teaching. As practical translation becomes the main service business of the current language service market, translators must be able to learn CAT technology and master a variety of tools with the help of various information technology and tools. Only when the translator has mastered these skills can he improve the efficiency of translation work while ensuring the quality of the translation.This study attempts to organize translation teaching through authentic translation projects which will be provided to the students for intern tracking. University and the language service department of employer shall establish feedback mechanisms and assessment mechanism so as to achieve a positive interaction between school and enterprise in deep cooperation. Through the tracking and comprehensive evaluation of teaching process, enterprises should actively adjust their teaching orientation and constantly improve teaching contents and teaching methods. In this way, schools can cultivate professional, pluralistic highly qualified talents of language service for the society in line with the requirements of the times.IV.S EPARATION AND R EORGANIZATION OF T RANSLATIONC OURSESIn order to improve the translation ability of translation majors it is necessary to split and reorganizing translation courses. Splitting and reorganizing the course of translation: In line with the characteristics of translation technology required by translation professionals in the information age, the curriculum is divided into five units, as shown in Table 1.TABLE I. C OMPOSITION OF THE TRANSLATION TECHNOLOGY COURSE Unit name Mainly involved in the content1Information processingcapabilityInformation search, format conversion,data preprocessing, etc.2Computer aided softwarepracticeMainstream CAT tools reference, memorylibrary management, terminologymanagement3Post- translation editorsof machine translationMainstream Machine Translation engine,compilation process, cloud translationtechnology4 Localization technologyInternationalization and localization,localization process, commonly usedlocalization technologies and tools5Translation projectmanagementFamiliar with language service industrymanagement, translation project processdesign and management, translationproject quality system.The teaching reform of the separation and reconstruction of translation courses aims to achieve the following changes:1) To change the teaching objectives: The traditional teaching aims are to enhance the ability of language transformation, and the goal of the reform is to enhance the technical ability of translation.2) Changes in teaching content: the traditional teaching content generally takes literary works as an example to explain the translation skills. The teaching content after the reform isaimed at teaching translation skills and teaching translation tools at the same time.3) The change of teaching methods:The teaching methods of traditional translation are teachers' leading the role of explaining and students' practicing translation. After the reform, the way of teaching is to carry out practical translation exercises on the machine.4) Project-driven job assessment: Teachers introduce authentic translation projects into the classroom, emphasizing the cultivation of students' cognitive ability and comprehensive translation ability in authentic translation project.5) Data-driven comprehensive assessment: teachers can use the curriculum platform to conduct course assessment from aspects of curriculum setting, teaching plan preparation, teaching arrangement, homework evaluation, syllabus completion, student skills improvement index and adjust teaching according to the evaluation result.V.S UMMARY AND P ROSPECTSWhen the translation technology of college translation students is improved, the translation efficiency will be improved. Compared with traditional manual translation, CAT has unparalleled advantages, which can significantly improve the translation quality and speed of translators. Human translation work limit is 5000 words per day or so. But with the help of a CAT tool, skilled translators can easily achieve 10000 words per day. CAT technology can guarantee the accuracy of the translation, keep the consistency of terminology, and create more economic benefits. In this way, students' employment competitiveness will be improved.A CKNOWLEDGMENTSThis study was supported by the education science planning project of Zhejiang province in 2018: "Research on CAT ability training for college translation students in large data age", No: 2018SCG379.R EFERENCES[1] Boeker, L. Computer-Aided Translation Technology: A PracticalIntroduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.[2]Sin-wai, C. A Dictionary of Translation Technology[M]. Hong kong:Chinese University press, 2004.[3]Sin-wai, C. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology[C].London: Routledge, 2015.[4]Stephen Billett(2004) . From Your Business to Our Business: Industryand VocationalEducation in Australia, Oxford Review of Education, Vol.30, No. 1, Special Issue: Business, Education and Vocationalis m (Mar.,2004), pp. 13-35.[5]EMT. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingualand Multimedia Communication[EB/OL]. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf, 2017-03-25.[6]Jared. CAT Tool Use be Translators: Who Is Using?[EB/OL]. Retrievedfrom http://prozcomblog. com/2013/03/22/cat-tool-use-by-translators-who-is-using, 2017-05-25.[7] Members. State of the industry: Freelance translators in2012[R]. , 2012.[8]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications(3rd ed.) [M]. London: Routledge,2012.。

实验四翻译工具软件的安装及使用

实验四翻译工具软件的安装及使用

实验四翻译工具软件的安装及使用实验四翻译类工具软件的安装及使用实验目的:了解常用的翻译类工具软件种类,掌握此类软件的安装及简单的使用方法,能够利用该类软件阅读简单的英文文章。

实验课时:2课时实验内容及步骤:一、金山词霸新建一名称为“学号姓名的文本文件,记录下面所作的某些操作,完成所有实验后,将该文件上交服务器。

1、安装简易版金山词霸,并运行它。

2、查看运行界面上的各个工具按钮,了解其功能及简单的使用方法。

3、对金山词霸进行如下设置i.使用Ctrl+鼠标进行屏幕取词。

ii.设置禁止菜单取词和智能取词iii.取消“新日汉大词典”作为取词词典iv.取消“新日汉大词典”作为查询词典v.设置“保存的查词历史个数”为99vi.将取词开关设置为Ctrl+F14、练习屏幕取词i.将桌面上的图标名称全部进行英汉或汉英翻译ii.完成书例题3.2所示实验。

iii.下载并解压“屏幕取词”,打开该网页,并读懂该网页上的各英文单词含义,将至少五个关键词的翻译复制到一个上面新建的文本文件中中。

5、练习词典查询i.完成书例题3.3 3.5以及本节训练二、三。

6、安装谷歌金山词霸,并利用其生词本功能,记录五个生词,并将其复制到上面新建的文本文件中。

二、金山快译1、安装金山快译并运行它,了解其界面组成,了解各工具按钮的使用。

2、设置其“翻译热键”为Ctrl+F23、打开“网页翻译”网页,并利用金山快译对网页进行翻译。

4、下载并安装英文版HDTUNE,运行它,利用金山快译对其界面进行汉化。

5、打开记事本,输入一个英文句子,使用金山快译的全文翻译功能,对其进行全文翻译。

6、在计算机中搜索一段英文段落,利用金山快译对其进行全文翻译。

7、使用高质量全文翻译功能,写一个英文的自我介绍。

并将其复制到上面新建的文本文件中。

课堂练习:下载“轻轻松松背单词”,并运行它,自学其功能和使用方法,利用“屏幕录相专家”制作该软件的简易使用教程(要求所有功能全部介绍)。

计算机辅助翻译软件Transmate v1.0.0.0 使用教程

计算机辅助翻译软件Transmate v1.0.0.0 使用教程

1 关于Transmate成都优译信息技术有限公司立足于语言信息处理的理论研究和技术应用,是一家专门从事分布式智能翻译系统开发的服务机构。

优译信息的前身是成都市优译翻译服务有限责任公司下属机辅翻译系统研发部。

由于业务的需要,于2011年单独划出,成立独立法人资格公司。

优译集团公司是成都多语中心会员单位、ISO9001认证单位、美国翻译协会ATA成员单位,成都翻译协会会员单位。

本公司产品Transmate是第一个由民族企业自主研发的机辅翻译系统(CAT System)。

Transmate 翻译系统可供各地语言专家组成的翻译团队同时进行一个稿件或一个项目下的多个稿件实施翻译、校对工作。

实时上传并保存每个项目参与者的工作进度到高性能服务器,一方面提高数据的安全性;另一方面不断更新该项目的数据库,以减少重复劳动并且提高项目的统一性,同时本系统自带的IM工具方便项目参与者及项目管理者之间的及时沟通交流,因此极大提高了翻译的精准性、协同性、记忆性和高产性。

该产品的问世不仅一举填补了国内该项技术的空白,同时也打破了该技术一直掌握在国外少数软件企业手中的垄断局面。

更多详情,请访问Transmate官方网站:2 安装Transmate单机版的安装是向导式的,只需双击软件的安装程序Transmate.exe,根据安装向导点击下一步直至完成安装。

3 系统要求3.1 最低系统配置o CPU:1GHzo内存:512以上o硬盘:1G以上的剩余空间o操作系统:Window XP SP1o分辨率:800*6003.2 推荐系统配置o CPU:1.5GHzo内存:1024以上o硬盘:1G以上的剩余空间o操作系统:Window XP SP3,Windows 7o分辨率:1024*786 以上4 软件界面Transmate单机版的软件界面主要由工具栏,工作栏和翻译小工具三个部分组成。

为了方便用户使用,每个窗口都可以自由调节大小。

下图是翻译界面:工具栏分为菜单栏和功能按钮栏,功能按钮分别为:5 功能介绍翻译工作者都能发现翻译过程中常见的规律:一是重复的内容多(相同的句子或片段反复出现);二是相似的句型和句式反复出现;三是在翻译过程中最耗费精力和时间的是查词典、书写、录入或编辑。

学习软件使用手册(读写译4)

学习软件使用手册(读写译4)

《读写译》声明:1.本手册的内容如有更新,恕不另行通知,请以最新的电子版手册为准。

2.本手册的版权由清华大学出版社和电大在线远程教育技术有限公司共同拥有,任何其他单位和个人未经允许不得翻印。

目录第一部分简介 (2)1系统介绍 (2)1.1《新时代交互英语》简介 (2)1.2学习软件的构成 (3)2软件安装 (3)2.1安装Media Player 9 (3)2.2安装学习软件 (7)2.3启动学习软件 (10)2.4安装注意事项 (12)第二部分学习软件使用说明 (13)1启动和进入 (13)1.1过场动画 (13)1.2登录界面 (13)1.3进入系统 (14)1.4信息说明 (15)1.5功能构成 (16)1.6学习软件激活操作说明 (16)2学习过程 (21)2.1Reading1部分 (21)2.2Reading2 部分 (38)2.3More Reading部分 (42)2.4其他辅助功能 (46)3测试(Checkpoint) (48)3.1简介 (48)3.2测试题型 (48)4单元报表(网络版的功能) (55)第一部分简介1 系统介绍1.1 《新时代交互英语》简介为提高大学生英语综合应用能力,尤其是听说能力,清华大学出版社和电大在线远程教育技术有限公司精心设计开发了一套由“视听说”和“读写译”两大系列教学软件和立体化配套教材组成的《新时代交互英语》(New Era Interactive English)。

该软件采用了国内外先进的科学技术与教学内容,从个性化、交互式、自主性学习和新颖性、可管理性等方面着手,力图为我国大学生提供一套先进、实用、能够解决目前我国大学英语教学所面临的大班上课操练不够,课时少、听说不到位,缺乏学习过程的管理、教师紧缺、缺乏真实语言环境和外教资源、教学手段落后等问题的整体学习方案。

教材配套的大学英语学习软件共分为以下三大部分:⏹学习软件(网络课程)⏹分级测试系统⏹网络辅助教学管理平台(管理系统)学习软件是一套多媒体网络课程,主要提供学生进行个性化的学习,并配合教材设计了“视听说”和“读写译”两大模块。

电脑浏览器安装翻译插件步骤

电脑浏览器安装翻译插件步骤

电脑浏览器安装翻译插件步骤
如果要一点点的复制到翻译软件中太麻烦了,只需要安装一个翻译插件就能搞定所有问题。

下面是店铺为大家整理的关于电脑浏览器安装翻译插件步骤,一起来看看吧!
电脑浏览器安装翻译插件步骤
1、打开我们电脑的浏览器,直接来到百度首页,搜索百度浏览器的官网,下载最新的程序。

2、在上边我们找到应用中心的按钮,这里有好多的插件。

3、直接来到百度浏览器应用搜索栏,输入“翻译”。

4、在上边找到有道网页翻译的选项卡。

5、点击上边的安装,即可完成上边的插。

6、点击确定,就开始安装这个应用。

7、上边就显示我们安装的插件的按钮。

电脑浏览器安装翻译插件步骤如果要一点点的复制到翻译软件中太麻烦了,只需要安装一个翻译插件就能搞定所有问题。

下面是店铺为大家整理的关于电脑浏览器安装翻译插件步骤,一起来看看吧! 电脑浏览器安装翻译插件步骤1、打开我们电脑的浏览器,直接来到百度推荐度:点击下载文档文档为doc格式。

翻译局维文语音输入法安装及使用事项如不注意安装细节会

翻译局维文语音输入法安装及使用事项如不注意安装细节会

翻译局维文语音输入法安装及使用事项,如不注意安装细节会导致输入法不能使用。

如果测试操作系统自带的录音机(如上图)都不工作,维文输入法肯定也不能工作的。

1.安装系统文件如图所示:如果是XP系统,点击“安装程序.exe”,就可以完成维文输入法的安装。

如果是Windows 7,8系统,右击“安装程序.exe”,出现如下图标,建议选用“以管理员身份运行”来安装该软件。

2.安装完后,如果是WindowsXP系统在右下角输入法框中“阿拉伯语(沙特阿拉伯)”就会增加“翻译局维文语音输入法”;如果是Windows 7,8系统在右下角输入法框中“中文”就会增加“翻译局维文语音输入法”3.点击右下角输入法,选“显示语言栏”如下图后,桌面上弹出工具条如右图。

建议在这种工具显示状态下工作。

4.如果是Windows XP系统,在输入法点击右键,弹出如右图,点击“设置”。

弹出如下图在“阿拉伯语(沙特阿拉伯)”设置中,只保留“翻译局维文语音输入法”和“英国”两种输入法。

此时退出输入法就可以正常使用了。

这2种输入法以外的输入法一定要删除,否则输入法就不能正常工作。

如果是Windows 7、8,直接在“中文”中选择“翻译局维文语音输入法”。

5.点击工具条上设置,弹出码表设置界面:新疆输入法:是维文国标键盘,上档键有维文字符。

新疆输入法的键盘布局如下:北京输入法:上档键上没有维文字符。

根据用户习惯自行选择码表文件。

6.如何进入维文语音输入?单击工具条上的,弹出对话框。

点击“汉”,此时输入的是汉文语音;点击“维”,此时输入的是维文语音。

点击“”,开始说维文并输出波形,输出完成后点击“停止录音”。

识别后的维文就会出现在编辑器光标处。

注意事项:1.为什么有音频跳动,而没有输出文本?因为没有在文本编辑器中按一下鼠标左键或按一下回车键。

相当于没有光标定位,程序找不到输出的位置。

此时在编辑器单击一下左键,使光标呈闪烁状,此时就可以输入语音了。

翻译局维文语音输入法安装及使用事项如不注意安装细节会

翻译局维文语音输入法安装及使用事项如不注意安装细节会

翻译局维文语音输入法安装及使用事项,如不注意安装细节会导致输入法不能使用。

如果测试操作系统自带的录音机(如上图)都不工作,维文输入法肯定也不能工作的。

1.安装系统文件如图所示:如果是XP系统,点击“安装程序.exe”,就可以完成维文输入法的安装。

如果是Windows 7,8系统,右击“安装程序.exe”,出现如下图标,建议选用“以管理员身份运行”来安装该软件。

2.安装完后,如果是WindowsXP系统在右下角输入法框中“阿拉伯语(沙特阿拉伯)”就会增加“翻译局维文语音输入法”;如果是Windows 7,8系统在右下角输入法框中“中文”就会增加“翻译局维文语音输入法”3.点击右下角输入法,选“显示语言栏”如下图后,桌面上弹出工具条如右图。

建议在这种工具显示状态下工作。

4.如果是Windows XP系统,在输入法点击右键,弹出如右图,点击“设置”。

弹出如下图在“阿拉伯语(沙特阿拉伯)”设置中,只保留“翻译局维文语音输入法”和“英国”两种输入法。

此时退出输入法就可以正常使用了。

这2种输入法以外的输入法一定要删除,否则输入法就不能正常工作。

如果是Windows 7、8,直接在“中文”中选择“翻译局维文语音输入法”。

5.点击工具条上设置,弹出码表设置界面:新疆输入法:是维文国标键盘,上档键有维文字符。

新疆输入法的键盘布局如下:北京输入法:上档键上没有维文字符。

根据用户习惯自行选择码表文件。

6.如何进入维文语音输入?单击工具条上的,弹出对话框。

点击“汉”,此时输入的是汉文语音;点击“维”,此时输入的是维文语音。

点击“”,开始说维文并输出波形,输出完成后点击“停止录音”。

识别后的维文就会出现在编辑器光标处。

注意事项:1.为什么有音频跳动,而没有输出文本?因为没有在文本编辑器中按一下鼠标左键或按一下回车键。

相当于没有光标定位,程序找不到输出的位置。

此时在编辑器单击一下左键,使光标呈闪烁状,此时就可以输入语音了。

专业翻译软件应用实习报告

专业翻译软件应用实习报告

专业翻译软件应用实习报告摘要:本报告旨在总结和评价我在专业翻译软件应用公司的实习经历。

我将介绍实习期间我所参与的项目和任务,分析我所应用的翻译软件的优点和局限性,并提出我个人的建议和反思。

通过这次实习,我对翻译软件应用的操作和市场需求有了更深入的了解,也提升了我的翻译技能和职业素养。

1. 引言专业翻译软件在现代翻译行业中扮演着重要的角色,它能够提高翻译效率和准确性,为翻译人员提供便利。

本次实习是我在大学课程中的一项必修实践环节,我在一家专业翻译软件应用公司进行为期三个月的实习。

2. 实习内容实习期间,我参与了多个翻译项目,包括法律合同、技术手册和商业文件等。

我负责使用专业翻译软件完成对源语言到目标语言的准确翻译,并进行后期的校对和质量控制。

通过这些项目,我熟悉了不同领域的专业术语,并学会了如何在压力下完成高质量的翻译任务。

3. 翻译软件优点专业翻译软件具有多项优点。

首先,它可以加快翻译速度。

相较于传统的手工翻译,翻译软件使用记忆库和术语库可以快速提供翻译建议,减少了译员的工作量。

其次,翻译软件可以提高翻译准确性。

它能够检测和纠正翻译错误,确保翻译结果的一致性和语义准确性。

此外,翻译软件还支持多种格式的文件导入和导出,方便与其他协作工具的配合使用。

4. 翻译软件局限性然而,专业翻译软件也存在一些局限性。

首先,翻译软件对于一些具有复杂语境和文化背景的内容处理能力有限。

它们不能像人类翻译员一样理解和运用上下文和文化背景知识。

其次,翻译软件难以处理某些专业领域的术语和行业特定文本。

在处理这些内容时,翻译软件可能缺乏相关词汇和知识库,导致翻译结果的准确性下降。

5. 个人建议和反思基于我在实习期间的实践经验和对翻译软件的观察,我提出以下建议。

首先,翻译软件应加强对复杂语境和文化背景的处理能力,例如通过引入机器学习和人工智能等技术手段。

其次,软件应注重术语和行业知识的更新和扩充,以适应不断变化的市场需求。

最后,翻译软件开发公司可以与翻译人员和行业专家合作,收集反馈意见,并进行软件性能的改进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实验四翻译类工具软件的安装及使用
实验目的:
了解常用的翻译类工具软件种类,掌握此类软件的安装及简单的使用方法,能够利用该类软件阅读简单的英文文章。

实验课时:2课时
实验内容及步骤:
一、金山词霸
新建一名称为“学号姓名的文本文件,记录下面所作的某些操作,完成所有实验后,将该文件上交服务器。

1、安装简易版金山词霸,并运行它。

2、查看运行界面上的各个工具按钮,了解其功能及简单的使用方法。

3、对金山词霸进行如下设置
i.使用Ctrl+鼠标进行屏幕取词。

ii.设置禁止菜单取词和智能取词
iii.取消“新日汉大词典”作为取词词典
iv.取消“新日汉大词典”作为查询词典
v.设置“保存的查词历史个数”为99
vi.将取词开关设置为Ctrl+F1
4、练习屏幕取词
i.将桌面上的图标名称全部进行英汉或汉英翻译
ii.完成书例题3.2所示实验。

iii.下载并解压“屏幕取词”,打开该网页,并读懂该网页上的各英文单
词含义,将至少五个关键词的翻译复制到一个上面新建的文本文件中
中。

5、练习词典查询
i.完成书例题3.3 3.5以及本节训练二、三。

6、安装谷歌金山词霸,并利用其生词本功能,记录五个生词,并将其复制到
上面新建的文本文件中。

二、金山快译
1、安装金山快译并运行它,了解其界面组成,了解各工具按钮的使用。

2、设置其“翻译热键”为Ctrl+F2
3、打开“网页翻译”网页,并利用金山快译对网页进行翻译。

4、下载并安装英文版HDTUNE,运行它,利用金山快译对其界面进行汉化。

5、打开记事本,输入一个英文句子,使用金山快译的全文翻译功能,对其进
行全文翻译。

6、在计算机中搜索一段英文段落,利用金山快译对其进行全文翻译。

7、使用高质量全文翻译功能,写一个英文的自我介绍。

并将其复制到上面新
建的文本文件中。

课堂练习:
下载“轻轻松松背单词”,并运行它,自学其功能和使用方法,利用“屏幕录相专家”制作该软件的简易使用教程(要求所有功能全部介绍)。

课外练习及作业:
下载东方快文XP,自学其安装及使用方法,按书3.3节讲解,完成该节实训1、2中的各个实验案例。

相关文档
最新文档