法律翻译笔记

合集下载

林超伦翻译笔记

林超伦翻译笔记

发生巨大变化 to undergo yet more changes中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in linewith ……拉动世界经济 to provide/give/lend substantial impetus to the world economyrequire 这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”allof the above requires an environment of international cooperation给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。

表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。

有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth做到……的统一 strike the balance of ……我们应该清楚地意识到 it is clear to us that保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom……是有目共睹的 be there for all to see经济形势不是economic situation 而是economic climate国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible盲目发展 blind development调控 regulate这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance上市 seek listing on the stock market在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization表示数量很多的 a handful of省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的法人在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。

法律术语翻译二十讲

法律术语翻译二十讲

作者简介
作者简介
这是《法律术语翻译二十讲》的读书笔记,暂无该书作者的书笔记
01 思维导图
03 精彩摘录 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 阅读感受 06 作者简介
思维导图
本书关键字分析思维导图
术语
部分
法律
技巧
书籍
读者
案例
术语
翻译
法律 参考
提供
翻译
通过
学习
包括
帮助
问题
语言
内容摘要
内容摘要
《法律术语翻译二十讲》是一本旨在帮助读者理解和掌握法律术语翻译技巧的书籍。本书以简洁 明了的方式,阐述了法律术语翻译的基本原则和技巧,并通过丰富的实例和实践经验,为读者提 供了具有指导性的学习和参考。 第一部分,本书详细介绍了法律术语翻译的基本原则,包括准确、清晰、通顺、规范等原则。本 书还强调了法律术语翻译中需要注意的特殊问题,如法律背景、语言环境、文化差异等问题。 第二部分,本书通过大量的实例和实践经验,详细阐述了法律术语翻译的技巧。这些技巧包括: 如何正确理解法律术语的含义,如何准确翻译法律术语,如何处理文化差异和语言环境等问题。 本书还提供了一些实用的翻译工具和参考,如法律词典、在线翻译工具、翻译案例库等。 第三部分,本书通过具体的案例分析,展示了法律术语翻译的实际应用。这些案例包括合同、法 规、判决书等不同类型的法律文件,旨在帮助读者更好地理解法律术语翻译的实际操作和技巧。
阅读感受
这本书的语言简洁明了,易于理解。作者在书中使用了大量的实际案例和图 表,让读者更加直观地理解法律术语翻译的难点和重点。书中还对一些常见的翻 译错误进行了纠正,让读者避免在翻译过程中犯错。
阅读感受
再次,这本书对于提高法律翻译水平有很大的帮助。通过学习这本书,读者 可以更好地掌握法律术语的翻译技巧,提高自己的翻译水平。同时,书中还提供 了许多实用的学习资源,如词汇表、术语表等,帮助读者更好地学习和记忆法律 术语。

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

1. If Party A materially breaches 违反违背this Contract, Party B or its successor in interest 定语is entitled to terminate this Contract or claim damages 要求损害赔偿for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice,(方式状语)to redress救济;赔偿;改正;重新调整the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice(时间状语). If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15) day period(时间状语), Party A is entitled to rescind废止, 使无效, 取消, 撤消, 解除the Contract and claim damages for the breach of contract(目的状语).如果甲方重大违反本合同,则乙方或其权益承继人有权终止本合同或索赔侵权费用。

如果乙方重大地违反本合同,则甲方可通过签发书面通知,有权要求乙方收到通知的15天内改正违约行为。

如果乙方在15天内未能改正违约行为,则甲方有权终止本合同且要求违约赔偿。

2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation陈述请求抗议or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice(时间状语)from the other Party specifying指定;具体说明the breach (修饰notice,作定语)to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case(状语)无论如何,不管怎样,总之be liable to易于…的;有…倾向的;应负有责任,应遵守… the other Party for all damages(目的状语)caused by the breach(定语). Liability for such damages shall not be waived免除in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein (in the contract)and under law(定语) shall be cumulative累积的,蓄积的如果一方重大地未能履行其本合同项下的任何义务或一方在合同项下的陈述或保证有重大的不实或不准确,则应视为违反本合同。

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson35

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson35

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson35【课文】The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man'sinnocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference. At such times,justice acts like a living force. When we use a phrase likeit serves him right, we are, in part, admitting that acertain set of circumstances has enabled justice to act ofits own accord.When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves himright'. The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. The cryhad certainly come from one of the chimneys, but as therewere so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was. They located the right chimney by tappingat the walls and listening for the man's cries. Afterchipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole inthe wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged,at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He hadbeen there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.【课文翻译】“正义”这个词常常是同法庭连在一起的。

翻译法-同化翻译和异化翻译

翻译法-同化翻译和异化翻译

对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。

你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。

Stir fry rice感觉比fry rice生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。

Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。

hotplate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。

让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。

下面顺带上上我的翻译课笔记。

翻译法:归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。

是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。

异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。

是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。

Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。

异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。

example:[归化译法]能否把你比作春日璀璨?[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?2)名词的异化和归化翻译Spicy bean curd & Ma po dou fuDunpline & Jiao ziPeking & Beijing中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。

如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。

英语、法律翻译类书籍评价

英语、法律翻译类书籍评价

『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。

本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。

入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。

(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。

想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。

这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。

(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。

(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。

不过此套书价格不菲,都在百元以上。

包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

汉译英笔记——精选推荐

汉译英笔记——精选推荐

1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。

无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。

形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。

使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。

对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

第一节 概 述
第二节 常用涉外公 证书的翻译
第三节 涉外公证书 翻译应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
感谢观看




《法律英语翻译教程》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
合同
方法
小结
语言
问题
词汇
诉讼
法律
涉外Hale Waihona Puke 英汉 语言特点教程
翻译
英语
用词
理论
文书
特点
测试
目录
01 法律英语证书(LEC) 辅导教材编写委员会
02 第三版 前 言
03 第一章 法律翻译概论
04 第二章 法律语言特点
第四节 涉 外经贸合同 句式特征及 翻译方法
06
第六节 本 章小结
05
第五节 涉 外经贸合同 基本格式和 条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
1
第一节 概 述
第二节 涉外诉 2
讼文书语言特 点及文体风格
3 第三节 涉外诉
讼文书翻译要 点
4 第四节 常见涉
外诉讼文书样 例及翻译
5
第五节 本章小 结
第九章 涉外公证书翻译
5
第五节 本章小 结
第三章 法律翻译基本原则
第二节 法律翻译基 本原则
第一节 概 述
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇翻译
第二节 法律语言词 汇分类及翻译
第一节 概 述
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译与解析

翻译法-同化翻译和异化翻译

翻译法-同化翻译和异化翻译

对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。

你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。

Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。

Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。

hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。

让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。

下面顺带上上我的翻译课笔记。

翻译法:归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。

是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。

异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。

是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。

Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。

异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。

example:Shakespeare…s Sonnet 18十四行诗18首Shall I compare thee to a summer's day?[归化译法]能否把你比作春日璀璨?[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。

新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson7~9

新概念第四册课文翻译及学习笔记Lesson7~9

【导语】新概念英语⽂章短⼩精悍,语句幽默诙谐,语法全⾯系统。

适合各个阶层的⼈群学习参考。

相信有了新概念英语,你也可以成为“⼤神”级别的⼈物!还在等什么?快来加⼊学习吧!⼩编与您⼀起学习进步!新概念第四册课⽂翻译及学习笔记Lesson7 【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。

In what way does echo-location in bats play an utilitarian role? Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role. To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. Everyone knows that if he shouts in the vicinity ofa wall or a mountainside, an echo will come back. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. A shoal of fish will do this. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. With experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo. It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar. MAURICE BURTON Curiosities of animal life 【New words and expressions ⽣词和短语】 bat n. 蝙蝠 strictly adv. 明确地 utilitarian adj. 实⽤的 appreciation n. 理解 obstruction n. 障碍物 elapse v. 消逝 hull n. 船体 interval n. 间隔 receipt n. 收到 apparatus n. 仪器 shoal n. 鱼群 herring n. 鲱鱼 cod n. 鳕鱼 squeak n. 尖叫声 【课⽂注释】 1.Not all sounds made by animals serve as language,动物发出的声⾳不全是作语⾔交际。

英语四六级考试译文笔记 第21篇

英语四六级考试译文笔记  第21篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.人类天生就对周围发生的事情感到好奇,对于犯罪尤其如此。

对很多人来说,犯罪虽然可怕,但同样能引起他们的兴趣。

正因为如此,报纸和电视新闻简报上充满了对于犯罪的报道。

It is human nature(1.人类天性)to be curious about the events that happen around us. When it comes to (2.对于……)crime, this is especially so. For many, although crime is something to be feared, it is also something that draws their interest(3.吸引他们的兴趣), and therefore newspapers and television news bulletins(4.电视新闻简报)are full of reports of crime.1- human naturehuman nature前面不加冠词the或a,也没有复数形式。

词典释义:human naturenoun uncountable■the natural ways of behaving that most people share 人性•You can't change human nature.你无法改变人性。

•It's only human nature (= It is natural) to want thebest for your children.希望自己的孩子得到最好的乃是人之常情。

外刊例句:But the success of schemes like the one in Kirklees owesas much to an understanding of humannature. ()但像科克里斯那种计划之所以能成功,很大程度上归功于对人性的深刻认识。

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧

Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。

Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(翻译的类型)【圣才出品】

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(翻译的类型)【圣才出品】

第10单元翻译的类型10.1 复习笔记按照文本类型来分,翻译可分为科技翻译、文学翻译、商务翻译、经贸翻译等;按照处理方法来分,翻译可以分为全译、编译、摘译、节译等等。

一、全文翻译(complete translation)全文翻译指译者对原文或原著的完整的翻译,不加任何删节。

全文翻译主要体现在文学作品翻译上,尤其是诗歌。

1. 操作原则全文翻译必须强调再现原作内容和形式的完整性和整体性,译者只能进行“微观调整”。

2. 适用范围全文翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的作品都可以,尤其是政治外交场合、法律文书、严肃文学作品等。

3. 对译者要求全文翻译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者不能对原作进行改动,限制译者主体性的发挥。

二、节译(selected translation)节译指一部著作或一篇文章局部地被删节了的翻译。

节译在内容的删取上相对比较多,有时候由于社会文化或经济政治的原因,译者经过对实际利益、译文可能的社会效应的权衡后选择删除。

节译的内容能保持意义的相对完整。

1. 操作原则节译遵循的原则为:针对性原则和重要性原则。

2. 适用范围节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。

节译的内容必须具有相当的整体性,能够独立成为思想意义相对完整的语篇。

3. 对译者要求节译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能够对原作整体思想进行准确无误的把握。

三、改译(rewriting)改译是译者在理解原作的基础上根据自己的理解重新书写的翻译方法,是译者的重新创作。

改译就是译者因为思想意识和诗学的限制而选择的处理原文语言文化有关问题的策略。

1. 操作原则改译遵循的原则为:改变必须以原作为基础;保证译文的整体性。

2. 适用范围改译可用于文学作品的译介,也可用于应用文体翻译,例如广告翻译。

3. 对译者要求改译对译者提出的要求是:译者需要具备对原文的理解与表达能力、文学创作能力、对作品内容重组能力等。

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。

下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。

但是,这种短时记忆十分有限。

我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。

但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。

这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。

所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。

二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。

译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。

通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。

总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。

译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。

但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。

因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。

在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。

比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。

(E-C即英译中;C-E即中译英)。

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。

所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。

比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。

”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。

完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。

比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。

写法各异,但都属于认知常识范畴。

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。

法律翻译与口译技巧

法律翻译与口译技巧

法律翻译与口译技巧在全球一体化的今天,法律翻译和口译成为了越来越重要的技能,特别是在国际交流和法律领域中。

法律翻译涉及将法律文件或文件中的法律术语从一种语言转化为另一种语言,而口译则是在跨语言的沟通环境中即时转化言语。

两者都需要深厚的语言能力和法律背景知识,并且掌握一些必要的技巧才能胜任工作。

首先,准确性是法律翻译和口译的重要要求之一。

在法律领域,任何一个词语的错误解释或偏差,都可能对案件的判决产生重大影响。

因此,翻译人员和口译人员需要对法律术语有深入的了解,同时在整理案件所涉及的事实和法律条文时要保持细致和准确。

只有这样,才能确保信息的传递不产生误解。

其次,文化背景的理解也是非常重要的。

法律不仅仅是一种语言现象,还深深地融入了社会和文化的背景之中。

因此,翻译人员和口译人员需要具备对法律系统运作方式和背后文化意义的了解。

例如,在英美法律体系中,普遍使用拉丁文和法国法语的法律术语,翻译人员需要熟悉这些术语的含义以及其在不同文化中的内涵。

理解这些文化背景将使翻译和口译更加准确地传达法律信息。

与此同时,还需要具备良好的语言表达能力。

在法律翻译和口译中,除了准确呈现法律术语之外,还需要能够以简洁、明确的方式传达法律观点和意思。

使用清晰,流畅的语言表达将有助于听众或读者更好地理解所传达的信息,并减少解读上的歧义。

因此,法律翻译和口译人员需要在平衡准确性和语言流畅性之间达到一个良好的平衡。

另外,记笔记和快速思考的能力对于口译人员来说尤为重要。

在瞬息万变的法庭环境中,法庭口译人员需要能够快速准确地记下各方当事人说的话,并即时进行转化。

此外,对于追问问题,法庭口译人员需要能够快速理解问题的重点和要求,以便提供恰当的答案。

对于口译人员来说,灵活的思维和快速反应能力是一项必备的技能。

最后,积累和扩展词汇和术语的能力也是法律翻译和口译人员应具备的。

法律术语是一个非常特殊的词汇库,因为它们往往具有精确的定义和用法。

为了在法律翻译和口译中获得成功,译员需要常常学习更新术语,并确保对这些术语的掌握水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)(但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)in consideration of... 作为……的对价e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;in form and substance 形式和内容上losses and damages 灭失与损害notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押call an interim Board meeting 召集董事会临时会议withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)qualified 有资质的(评估师、会计师等)to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司set forth 列明Miscellaneous (合同条款)其他(事项)subject matter (所议)事项(非“标的”)non-disclosure 不披露any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束(四)premises 场地facilities 场地;工厂credit note 贷记通知单in substantially the same form as... 格式与……实质一致substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同create...obligation 设立……义务this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)compensatory damages 损害性赔偿金caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项The remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)jointly and severally as…… 一并和单独作为……(NOT 连带责任)e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and severally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”imposed changes 被迫变更in good faith 善意(NOT 诚信)costs and expenses 成本和费用amendment to amended and restated... ……修订及重述本controlling, controlled by or under common control with... 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yyunjust enrichment 不当得利This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。

(五)subject to...在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)upon termination of...一旦……终止(优于“在……终止时”)changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)beneficially owned 实益拥有beneficial owner 实益拥有人officers现译高级职员(原译“管理人员”)diminution of goodwill 商誉下降(非“善意减少”)on the face of this Agreement 在本协议首页work product 工作成果severance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿post-employment离职/卸任后(非“雇用后”)release... to... (account)解付……到(指定账户等)sibling 兄弟姐妹brothers-in-law and sisters-in-law配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶credit facility(ies) 信贷融通e.g. short-term credit facilities...in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range金额在八位数港元范围内的短期信贷融通……Provincial Bureau of Commerce……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)a highly-valued customer 极为重要的客户信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”subject matter 现译为标的,原译“所议事项”writ of attachment or possesseion 扣押令或管有令"full cashless exercise" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)underlying 相关的e.g. underlying shares 相关股份encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”(六)writ of attachment or possession 扣押令或管有令full cashless exercise method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份unless...除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)land parcel 地块owned property 自有不动产outstanding amounts 未偿款项outstanding guarantees 未偿担保系列产品product linese.g. ……系列产品product lines covering...on-sale 转售(法律英语中的特定用法,不能译为“促销”)completion 交割;成交e.g. completion date 成交日fully discharged 全部清偿for the avoidance of doubt 为避免疑义representation and warranty 声明和保证(原译“陈述和保证”)ancillary contract 配套合同contemplated 拟议的(原译“预期的”)e.g. the transaction contemplated by this contract 本合同拟议的交易deed of non-compete undertakings 不竞争承诺契据in respect of 就……而言remedies 补救(或译“救济措施”)in one's capacity as 以……身份e.g. in his capacity as the Vendor (**)以卖方身份so far as practicable 在实际可行的范围内without affecting the generality of the foregoing... 在不影响上述……一般性规定的前提下(原译“普遍性”)then in effect 届时有效(不译为“当时”)prevailing 届时的(不译为“通行的”)at the time 届时(不译为“目前”)financial instrument 金融工具(不可误译为“财务报表”)sub-licensee 被分许可人(不译为“分被许可人”)(七)pursuant to 除常用的“依据……”之意外,还可根据上下文作“在……之后”解。

相关文档
最新文档