古诗文翻译方法
古诗贾岛推敲翻译赏析
![古诗贾岛推敲翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/9c0f1d7619e8b8f67d1cb922.png)
古诗贾岛推敲翻译赏析文言文《贾岛推敲》选自初中文言文大全其古诗原文如下:【原文】(贾)岛初赴举在京师,一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。
”又欲“推”字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。
时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。
俄为左右拥止尹前。
岛具对所得诗句:“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。
退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。
”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。
【注释】贾岛:唐朝诗人岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士赴举:参加科举考试京师:京城(长安)得句:想出诗句,一般指一句或两句又欲”推“字:又想用”推“字。
炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来吟哦:吟咏引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈代理京兆尹左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前讶:对……感到惊讶具对:全部详细回答云云:如此炼:锤炼,申引为反复思考俄:不久立马良久:让马站住很久留连:舍不得离开权:代理……职务京兆尹:京城地方长官第三节:指韩退之仪仗队的第三节尚:还,仍然已:停止俄:不久,指时间短神游象外:精神离开了眼前的事物神:精神游,离开象,眼前事物象外:现实生活,眼前事物之外车骑:车马辔:驭马的缰绳,这里指马布衣之交:普通老百姓之间的交往。
布衣:平民,百姓引手:伸手遂:于是就至:到某地【翻译】贾岛初次在京城里参加科举考试。
一天他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。
”想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。
当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。
于是一下子就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。
贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句/b/19648,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。
汉语古籍英译方法
![汉语古籍英译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/0e5c722315791711cc7931b765ce0508763275d2.png)
汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。
下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。
一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。
这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。
直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。
直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。
二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。
这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。
这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。
中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。
可以使用其他翻译方法来处理这种情况。
三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。
在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。
中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。
在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。
这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。
四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。
如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。
汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。
以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。
古诗翻译知识点总结
![古诗翻译知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/aad429522379168884868762caaedd3383c4b508.png)
古诗翻译知识点总结一、翻译原则1.忠实原文翻译应忠实于原文,力求原文的意义和情感在译文中得到最完整的体现。
在翻译时,要尽量保持原诗的韵律、格律和修辞特色,使译文尽可能接近原作的格调和风采。
2.重视意蕴翻译不仅要注重文字的翻译,更要重视其中的意蕴,因为古诗大多是以寥寥数语表达出丰富的情感和意蕴,翻译要力求准确传达原诗的意思和情感。
3.语言表达翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的语言表达方式,使诗歌能够在另一种语言环境中展现出其美感和魅力。
4.文化转换古诗翻译需要考虑不同文化之间的转换,译者需要有丰富的文化背景知识,理解原诗中的文化内涵,以便更好地传达原诗的意义。
二、翻译技巧1.注重音韵古诗的韵律和格律是其重要特征之一,翻译时要尽可能保持原文的音韵特点,如平仄、押韵等,使译文在音乐上和原作相近。
2.选词准确在翻译时要选择准确恰当的词语,使译文与原文在语义和修辞方面尽可能保持一致,要注重选词的美感和韵味。
3.翻译意境古诗以意境为重要特点,翻译时要将原诗的意境与情感尽可能地表现出来,使译文具有相似的意境感染力。
4.转换文化符号古诗中常常包含大量的文化符号和象征意义,译者需要对文化符号进行恰当的转换和说明,以便读者能够理解原诗中蕴含的文化内涵。
5.灵活运用修辞手法古诗中常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,译者需要灵活运用修辞手法,以使译文更加生动有趣。
三、常见问题1.意译与直译古诗翻译中,常常会遇到一些需要意译的地方,译者需要权衡原诗的意思和语言表达方式,进行适当的意译,使译文能够更好地传达原诗的情感和意境。
2.平衡忠实与通顺在翻译古诗时,需要权衡忠实于原诗的原则和译文的通顺性,以达到平衡的最佳效果。
3.文化差异古诗翻译需要充分考虑到不同文化之间的差异,译者需要了解原诗中的文化内涵,并将其转换成目标语言能够理解的表达方式。
四、翻译实践1.多读多练熟悉原诗的语言特点和文化内涵是译者的基本功,多读原诗,多练习翻译,以提高翻译的准确性和质量。
古文翻译的八种方法
![古文翻译的八种方法](https://img.taocdn.com/s3/m/ab5d2dcf770bf78a652954a8.png)
古文翻译的八种方法古文翻译包括文言文和古诗词翻译,古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。
近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题。
所以,“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的特别重要。
如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。
下面就让小编给大家总结下古文翻译的八种方法。
一起来看看吧!古文翻译的八种方法由语文网小编整理,仅供参考:一、加。
即加字法。
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一) 单音节变双音节。
如:1、前辟四窗,垣墙周庭。
(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?(二) 同形异义词取古义。
如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。
(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。
”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。
(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。
(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。
二、减。
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。
翻译时,要将“陪衬意”去掉。
如:(1) 但欲求死,不复顾利害。
(《指南录后序》)(2) 陟罚臧否,不宜异同。
(《出师表》)(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
(《孔雀东南飞》)(4) 备盗之出入也。
七年级下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法
![七年级下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/5524133f551810a6f52486fa.png)
七年级下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法【1】《竹里馆》王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
【注释】竹里馆:辋川别墅胜景之一,房屋周围有竹林,故名。
幽篁(huáng):幽深的竹林。
啸(xiào):嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。
深林:指“幽篁”。
相照:与“独坐”相应,意思是说,左右无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。
长啸:撮口而呼,这里指吟咏、歌唱。
古代一些超逸之士常用来抒发感情。
魏晋名士称吹口哨为啸。
【译文】独自闲坐在幽静竹林,一边弹琴一边高歌长啸。
深深的山林中无人知晓,只有一轮明月静静与我相伴。
【2】《春夜洛城闻笛》李白谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。
【注释】(1)洛城:洛阳(现在河南洛阳)。
(2)玉笛:精美的笛。
(3)暗飞声:声音不知从何处传来。
(4)春风:另一版本作“东风”。
(5)折柳:即《折杨柳》笛曲,乐府“鼓角横吹曲”调名,内容多写离情别绪。
胡仔《苕溪渔隐丛话后集》卷四:“《乐府杂录》云:‘笛者,羌乐也。
古典有《折杨柳》、《落梅花》。
故谪仙《春夜洛城闻笛》……’杜少陵《吹笛》:‘故园杨柳今摇落,何得愁中曲尽生?’王之涣云:‘羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
’皆言《折杨柳》曲也。
”曲中表达了送别时的哀怨感情。
(6)故园:指故乡,家乡。
【译文】阵阵悠扬的笛声,是从谁家中飘出的?随着春风飘扬,传遍洛阳全城。
就在今夜,听到令人哀伤的《折杨柳》,有谁的思乡之情不会油然而生呢?【3】《逢入京使》岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
【注解】故园:指长安,作者在长安有别墅。
龙钟:这里是沾湿的意思。
凭:托。
回头东望故园千里,路途遥远迷漫;满面龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。
途中与君马上邂逅,修书却无纸笔;唯有托你捎个口信,回家报个平安。
【赏析】本诗写游客邂逅京使,托他捎带口信回家的情境。
诗来自生活,反映生活,信手写去,不事雕琢,亲切不味,真挚感人。
古诗答苏迈书翻译赏析
![古诗答苏迈书翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/788fb5a7580216fc700afda9.png)
古诗答苏迈书翻译赏析
文言文《答苏迈书》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】辱书勤恳千万,观所自道从学就仕,而知病之所在。
窃窥公学问之意甚美,顾既在官,则难得师友,又少读书之光阴,然人生竟何时得自在,饱闲散耶?“三人行,必有我师”,此居一州一县求师之法。
读书光阴,亦取诸鞍乘之间耳。
【注释】1答苏迈书:这是北宋著名文学家黄庭坚给苏迈的回信摘录。
苏迈是苏轼的长子。
2辱书勤恳千万:意为你在来信中恳切地说了许多求学的感受。
3自道:自己所说。
4顾:只是。
5就仕:做官6鞍乘:马上车内【翻译】您在来信中恳切地说了许多求学的感受,看了(您)自己所说的从师学习和做官(的事),就知道(您的)弊病的所在之处了。
(我)体察了您学习询问的用意非常美好,只是自身已经在官府,便难以得到老师和朋友,阅读书籍的时间又少,然而人的一生又什么时候能够自由自在,有充分的闲适散淡呢?“三人同行,肯定会有我的老师”,这是担任州官或县官的拜求老师的方法。
阅读书籍的时间,也是从骑马乘车(出行)的时间中抽取的罢了。
---来源网络整理,仅供参考
1。
九年级上下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法
![九年级上下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d3e2df16d5bbfd0a795673fc.png)
九年级上下册语文古诗文言文原文译文及翻译方法初中语文部编版九年级(上)001 岳阳楼记宋·范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
002 醉翁亭记宋·欧阳修环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁?山之僧曰智仙也。
名之者谁?太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
如何学会翻译古代诗歌
![如何学会翻译古代诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/8b0ab9100a4c2e3f5727a5e9856a561252d3216a.png)
如何学会翻译古代诗歌诗歌语言受字数、句数和格律的严格限制,在语法上主要表现为改变词性、颠倒词序、省略句子成分等现象。
了解诗歌语言组织的规律,就能迅速进入诗歌的语境,进而把握诗歌情感。
(一)词类活用古代诗歌中一些词的词性发生改变,有时具有化腐朽为神奇的功效。
名词、形容词、数词活用为动词,形容词、动词活用为名词,名词作状语,使动用法,意动用法等,在古诗词中很常见。
分类教材典例阐释:名词活用作动词锦帽貂裘,千骑卷平冈。
(苏轼《江城子密州出猎》)“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动词。
名词活用作形容词沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)“春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。
在沉船的旁边千帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。
形容词活用作名词贫贱有此女,始适还家门。
(《孔雀东南飞》)“贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。
贫贱之家有这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。
形容词的使动用法春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)“绿”,形容词的使动用法,意为“使……绿”。
春风又使江南岸的树木变绿了,明月什么时候能照着我回家呢?形容词的意动用法天意怜幽草,人间重晚晴。
(李商隐《晚晴》)“重”,意为“以……为重”。
苍天有意怜爱生长在幽暗之地的小草,人世间更以晚晴为重。
名词用作状语樯橹灰飞烟灭。
(苏轼《念奴娇赤壁怀古》)“灰”,意为“像灰一样”;“烟”,意为“像烟一样”。
曹操的水军像灰一样飞散,像烟一样消亡。
6.指出下列诗句中的词类活用之处,并解释其含义。
(1)夜雨滴空阶,晓灯暗离室。
(何逊《临行与故游夜别》)(2)晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
(李商隐《无题》)(3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
(蒋捷《一剪梅·舟过吴江》)(4)风老莺雏,雨肥梅子。
(周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》)答案(1)“暗”原是形容词,句中活用为使动词,即“使……显得一片昏暗”。
初中诗词中的互文归纳翻译
![初中诗词中的互文归纳翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0650d262842458fb770bf78a6529647d272834e1.png)
古文诗词中的“互文”归纳互文,也叫互辞,是古诗文中常用的一种修辞方法。
就是上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。
简而言之,互文是一种修辞手法,跟语文中常用的“拟人”,“比喻”“设问”“反问”“排比”类似。
互文和对偶最大的区别就在于:互文词之间可以转换合并。
(互文建立在对偶之上)。
初高中诗句中的互文列举:1.《古诗十九首》:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
”译:迢迢皎皎牵牛星,皎皎迢迢河汉女。
2.《木兰诗》:“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
”。
译:东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭”,表现出木兰征战前的紧张忙碌。
3.“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
”译:雄兔雌兔脚扑朔眼迷离。
4.将军百战死,壮士十年归。
(《木兰诗》)译:将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,有的死了,有的胜利归来。
5.“开我东阁门,坐我西阁床。
”译:(这么久没回家,不禁欣喜)于是每间房门都要打开了,进去看看。
6.“当窗理云鬓,对镜帖花黄。
”译:当着窗户,对着镜子,先梳理美丽的云鬓,然后贴上漂亮的花黄。
7.叫嚣乎东西,隳突乎南北。
(柳宗元《捕蛇者说》)译:在东西南北叫扰乱,在南北东西骚扰呼叫。
8.范仲淹的《岳阳楼记》“不以物喜,不以己悲”译:不因为所处环境或个人遭遇而喜,也不因为所处环境或个人遭遇而悲。
9.去国怀乡。
译:“离开国都家乡,思念国都家乡”;10.“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
”译:无论是在朝为官还是身居江湖,都为百姓为国君担忧。
11.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
译:为官者(作者当时的身份)应把国家,民族的利益摆在首位,为祖国的前途、命运分愁担忧,为天底下的人民幸福出力,表现出作者远大的政治抱负和伟大的胸襟胆魄。
12朝晖夕阴,气象万千。
(范仲淹《岳阳楼记》)“晖”意“阳光灿烂”;“阴”意“天色阴沉”。
“朝晖夕阴”实际上应理解为“朝晖夕阴,朝阴夕晖”,即“(有时)早晨阳光灿烂,傍晚暮霭沉沉;(有时)早晨天色阴晦,傍晚云霞灿烂”。
古诗游江翻译赏析
![古诗游江翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/cf1814a20912a2161579291d.png)
古诗游江翻译赏析
文言文《游江》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】昨游江上,见修竹数千株,其中有茅屋,有棋声,有茶烟飘扬而出,心窃乐之。
次日,过访其家,见琴书几席净好无尘,作一片豆绿色,盖竹光相射故也。
静坐许久,从竹缝中向外而窥,见青山大江,风帆渔艇,又有苇洲,有耕犁,有馌妇,有二小儿戏于沙上,犬立岸旁,如相守者,直是小李将军画意,悬挂于竹枝竹叶间也。
由外望内,是一种境地;由中望外,又是一种境地。
学者诚能八面玲珑,千古文章之道,不外于是,岂独画乎。
【注释】修竹:茂密修长的竹子乐:以……为乐(把……当作快乐的事;感到快乐)学者:做学问的人诚:的确八面玲珑:原指屋子四面八方敞亮通明,此指多角度的思考或欣赏。
【翻译】昨日游于江上,看见茂密修长的竹子数千株,竹林其间建有茅屋,隐隐有棋声和茶香从中飘扬而出,心底为之暗暗高兴。
第二天路过前往拜访那户人家,看见琴、书、茶几、坐席等一应用具都是一尘不染,泛发出一片豆绿的色彩,大约是竹子的翠绿光芒映射到其上的缘故。
静静地坐了许久/b/19938,从竹叶的缝隙中向外面望去,看见了青翠的山和宽阔的大江,江上飘荡着帆船和鱼艇,又有一丛丛的芦苇洲,耕作着的人和前来送饭的妇女,还有两个在沙滩上嬉戏的小孩儿,狗则谨慎地立在岸旁,就像一个守护着的人。
这简直就是小李将军的画中之意悬挂在竹枝和竹叶间。
从外面望里面,是一种感受;从里面望向外面又是一种
不一样的感受。
我认为,做学问的人的确能不同角度的思考看待事物,千秋万代的作文章的方法不外乎也是这样,哪里只是画呢。
---来源网络整理,仅供参考。
诗歌翻译的基本原则和方法
![诗歌翻译的基本原则和方法](https://img.taocdn.com/s3/m/c30959a5767f5acfa0c7cd0e.png)
eak.
(辜正
坤 译)
可编辑ppt
13
三、扩张性翻译(expansive translation)。这 是一种极度自由的翻译方法,最典型的是庞德 的汉诗英译本。庞德因为自己不懂汉语,只好 根据别人的解释把中国古诗译成英语。他的译 诗不仅改掉了大量原诗的意象,而且还增加了 许多译者自己对原诗的阐释,所以他的翻译已 经不是翻译,而是创作了。“附录一”里《月 夜》的第五个译本,即Hawkes的译本,也可 归入此类翻译。这种翻译方法背离了翻译的根 本宗旨,通常也不宜提倡。
可编辑ppt
17
在决定了翻译的基本方法以后,在翻译的过程中,还 有许多具体的问题需要解决,其中最重要的有以下几 个问题。 首先,译者必须决定诗歌的具体形式,如应 该采用格律诗还是自由诗的形式,采用何种押韵方式 等。这些都取决于原诗的形式、意境、押韵方式和译 入语有具体情况,很难一概而论。如“附录一”中 《春望》和第三个译本的形式就是译者根据原诗的意 境所作的、有点“冒险”的选择。同样,《西风颂》 的几个汉语译本的押韵方式也是译者根据具体情况作 出的选择。再如,苏格兰诗人Robert Burns的名 诗 A Red, Red Rose的两个译本中,郭沫若的译本和陈 美月的译本风格迥异,但各有千秋:
可编辑ppt
14
四、模仿性翻译。这种方法实际上是译者借用原诗的 形式或思想,用译入语进行的再创作,因此也不是严 格意义上的翻译方法,前面引用的《鲁拜集》的片断 即属此类。 从这里介绍的四种翻译方法可以看出,人 们通常采用的是阐释性的翻译方法。但有时候译者也 常常采用介乎形式性翻译和阐释性二者之间翻译方法, 即在尽可能直译的基础上对译诗作一些必要的调整, 使之符合译入语的表达习惯,或者在基本用采阐释性 翻译的基本上,尽可能保留原诗的意象和音韵节奏特 征。换言之,有些译诗看上去更像前者,有些则更像 后者。例如:下面李白的《静夜思》的两个译本中, 许渊冲的译本显然更直译些,更接近形式性翻译,而 王守义和诺弗尔的译本则比较偏重阐释:
古诗翻译技巧
![古诗翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9cd13e5dc381e53a580216fc700abb68a982ad90.png)
古诗翻译技巧古诗翻译作为翻译的一种特殊形式,具有自身的一些技巧。
下面是一些古诗翻译的技巧:1. 诗歌特点的把握:古诗是一种独特的文学形式,往往借助修辞手法和音韵美来表达情感和意境。
在翻译时,要把握原诗中所体现的韵律、节奏和意境,尽可能地保持原诗的美感和特点。
2. 文化背景的了解:古诗常常涉及到一些特定的文化背景,包括历史、宗教、哲学等方面的知识。
在翻译时,要对原诗所涉及的文化背景有一定的了解,以便更好地理解和传达原诗的意义。
3. 词句的准确翻译:古诗往往用词简洁而富有意境,翻译时要尽量保持原诗的节奏和意味。
有时候,可以追求意译,用与原文相似的词语来表达。
但也要注意不要离开原文的本意,以免导致歪曲或误解。
4. 文字的处理:古诗的文字往往经过精心设计,具有一定的图形意义。
在翻译时,可以尽量保留原文的形状,并通过文字的排列和布局来呈现原诗的美感。
尤其对于象形文字的处理更加重要,要尽可能地保留原文的形象特点。
5. 灵活运用修辞手法:古诗中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等,以增强表达的效果。
在翻译时,要理解并准确地表达原诗所运用的修辞手法,以保持其艺术特色。
6. 融入当代元素:古诗翻译并不是简单地将原诗转化为当代汉语,而是要在保留原诗的特点的基础上,适当地融入一些当代元素。
这样可以增加读者的兴趣,并使翻译更具有时代感。
7. 保持与原诗的一致性:在翻译一首古诗时,要保持与原诗的一致性。
这包括诗的格律、押韵和意境等方面的一致性。
同时,也要注意适当地调整翻译的形式和语言,以便更好地呈现原诗的美感。
总之,古诗翻译是一项艰巨而有趣的任务。
要想做好古诗翻译,需要对原诗有深刻的理解和把握,并灵活运用各种翻译技巧,以保持原诗的美感和特点,同时又兼顾当代读者的欣赏需求。
古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)
![古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/6a40ae32974bcf84b9d528ea81c758f5f61f2966.png)
古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)古诗词原文翻译及赏析1《敕勒歌》原文及翻译敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫。
风吹草低见牛羊。
翻译:辽阔的敕勒大平原就在阴山脚下。
天空像个巨大的帐篷,笼盖着整个原野。
蔚蓝的天空一望无际,碧绿的原野茫茫不尽。
一阵风吹过,牧草低伏,露出一群群正在吃草的牛羊。
赏析诗的前六句写平川,写大山,写天空,写四野,涵盖上下四方,意境极其阔大恢宏。
但是,诗人的描写全从宏观着眼,作总体的静态的勾画,没有什么具体描绘,使人不免有些空洞沉闷的感觉。
但当读到末句——“风吹草低见牛羊”的进修,境界便顿然改观。
草原是牧民的家乡,牛羊的世界,但由于牧草过于丰茂,牛群羊群统统隐没在那绿色的海洋里。
只有当一阵清风吹过,草浪动荡起伏,在牧草低伏下去的地方,才有牛羊闪现出来。
那黄的牛,白的羊,东一群,西一群,忽隐忽现,到处都是。
于是,由静态转为动态,由表苍一色变为多彩多姿,整个草原充满勃勃生机,连那穹庐似的天空也为之生色。
因此,人们把这最后一句称为点晴之笔,对于“吹”、“低”、“见”三个动词的主动者“风”字,备加欣赏。
注释①《敕勒歌》:敕勒(chì lè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。
②敕勒川:川:平川、平原。
敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一带。
北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。
③阴山:在今内蒙古自治区北部。
④穹庐(qióng lú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。
⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,另有版本作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
⑥天苍苍:苍苍:青色。
苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。
⑦茫茫:辽阔无边的样子。
⑧见(xiàn):同“现”,显露。
古诗词原文翻译及赏析2雁儿落过得胜令·寻致争不致争朝代:元代作者:高克礼寻致争不致争,既言定先言定。
论至诚俺至诚,你薄幸谁薄幸?岂不闻举头三尺有神明,忘义多应当罪名!海神庙见有他为证。
古诗用心不倦翻译赏析
![古诗用心不倦翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/0d3649d6e45c3b3567ec8bf3.png)
古诗用心不倦翻译赏析
文言文《用心不倦》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
【原文】
贞观三年,太宗谓司空裴寂曰:“比有上书奏事,条数甚多,朕总粘之屋壁,出入观省''·所以孜孜不倦者,欲尽臣下之情。
每一思政理,或三更方寝。
亦望公辈用心不倦,以副朕怀也。
【注释】
比:近来
上:呈上、献上
粘:粘合、粘住
省:察看、检查
尽:使动,让……尽每:常常
公辈:你们
副:符,符合
【翻译】
贞观(李世民年号)三年,太宗(李世民)对司空(官职)裴寂说:“近来有人呈上奏报的折子,内容很多,(看不过来时)我总是把折子粘在ORg墙壁上,每天出入都要看看,用这种方法勤勉不懈怠,想让大臣们的内心之意尽量表达出来。
常常专心思考政事,有时到了三更才休息,也希望你们这些臣子们也用心政事不知疲倦,来报答我的心意。
”
---来源网络整理,仅供参考。
初中语文背诵古诗文与文言文翻译方法
![初中语文背诵古诗文与文言文翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/420608dc4a7302768f9939c7.png)
初中语文背诵古诗文与文言文翻译方法【观沧海】(曹操·东汉)东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
【次北固山下】客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
【钱塘湖春行】(白居易·唐)孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
【西江月】(辛弃疾·南宋)明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪头忽见。
【天净沙·秋思】(马致远·元)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
【龟虽寿】(曹操·东汉)神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
【过故人庄】(孟浩然·唐)故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
【题破山寺后禅院】(常建·唐)清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此都寂,但余钟磬音。
【闻王昌龄左迁龙标遥有此寄】(李白·唐)杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。
【夜雨寄北】(李商隐·唐)君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
【白雪歌送武判官归京】(岑参·唐)北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
初中语文古诗文关雎翻译
![初中语文古诗文关雎翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/34508df6a48da0116c175f0e7cd184254b351bfa.png)
初中语文古诗文关雎翻译初中语文古诗文关雎翻译在学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。
还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?以下是小编整理的初中语文古诗文关雎翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
关雎选自:《诗经·周南》作者:未知关关雎鸠,在河之洲。
雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。
窈宨淑女,君子好逑。
文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
参差荇菜,左右流之。
长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
窈宨淑女,寤寐求之。
文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。
求之不得,寤寐思服。
追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
优哉游哉,辗转反侧。
相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
参差荇菜,左右采之。
长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。
窈宨淑女,琴瑟友之。
文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。
参差荇菜,左右芼之。
长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
窈宨淑女,钟鼓乐之。
文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
【注释】[1]关关雎(jū)鸠(jīu):雎鸠鸟不停地叫。
雎鸠,水鸟名,即鱼鹰。
传说它们情意专一。
[2]洲:水中的陆地。
[3]逑:(雔)之借字,(雔),双鸟之意。
[4]窈窕:文静美好的样子。
[5]荇菜:水草名,一种可食的水草。
[6]寤寐:日日夜夜。
寤(wù):睡醒,寐:睡眠。
[7]思服:思念。
[8]琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近。
[9]芼(mào):挑选。
[10]钟鼓乐之:敲击钟鼓使她欢乐。
【艺术特点】此诗言切而意婉,尤其是第三章,男主人公对所思女子真是设想得体贴入微,关怀备至。
第一章窈窕淑女二句,直往直来,连个小弯儿也不拐。
但从第二章起,细节描写增多了,小伙子由于寤寐思服,彻夜翻来覆去,睡不踏实,这确是真情流露。
越睡不安稳,越是心潮起伏;而人在恋爱时总是好往乐观处想,于是他想到将来结婚时场面多么热闹,婚后感情多么融洽和谐,生活多么美满幸福。
这一切遐想,都是从悠哉悠哉,展转反侧的失眠中幻化出来的。
中国古诗词翻译技巧研究
![中国古诗词翻译技巧研究](https://img.taocdn.com/s3/m/1c5e34acb8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2b6f.png)
中国古诗词翻译技巧研究
中国古诗词一直都有着极为丰富的内涵,其中在文学价值及语言文字价值上都
是非常值得重视的。
翻译古诗词是一项众多文学领域任务之一,这一任务在保留原有语言、文化和原文中意义的基础上,以及尊重什么语言背景、对方语言习惯的前提下,在源语与目标语之间实现最大可能性的语言转达。
中国古诗词与现代语言存在所谓的“缝隙”,也正是一些词语的不熟悉使翻译
古诗词变得棘手。
例如流淌不一的河水、古朴的社会环境和习俗,缺乏熟悉的口语交流,都会在一定程度上影响翻译的进行。
因此,研究中国古诗词的翻译技巧,必须要把特有的时间背景及文字环境统称考虑在内,增强翻译的准确性与质量,而开展从古音到现音的技术转换,也是必要的阶段性工作。
因此,中国古诗词翻译技巧之研究,有其诸多研究过程与思路,包括对古文的
深入研读及解其中玄机,把握古诗词的诗集特点,当然也包括面对当下语境进行上下文整体分析和交流;学习古典文学家、英语专家等历史名人,运用他们研究思路及翻译方法来辅助自己,还有根据时间语境探讨用古音转为现音的可能性,以及熟悉当时情景并用词正确精准之等,个人可以从不同视角探索中国古诗词的翻译技巧,以期达成更好的翻译效果。
总之,翻译中的文学研究将会是一个很大的语言交流过程,中国古诗词的翻译
技巧的研究相较于传统的一般翻译解决方案而言,会更加复杂,在这里,我们期望高校与高等教育可以直接参与其中,提供有效的建议与改善,以达成最佳结果。
古诗陈晋之读书法翻译赏析
![古诗陈晋之读书法翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/da5e210add88d0d232d46a56.png)
古诗陈晋之读书法翻译赏析
文言文《陈晋之读书法》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【原文】读书惟在记牢,则日见进益。
陈晋之一日只读一百二十字,后遂无书不读,所谓日计不足,岁计有余者。
今人谁不读书,日将诵数千言,初若可喜,然旋读旋忘,虽一岁未尝得百二十字也,况一日乎?予少时实有贪多之癖,至今每念腹中空虚,方知陈晋之为得法云。
【注释】(1)惟:只(2)在:在于(3)则:那么(4)日:每天(5)见:通“现”发现(6)进益:更加进步;长进,益,精进(7)后:后来(8)遂:就(9)无:没有(10)读:理解(11)所谓:这就是说(12)计:累计(13)足:多(14)岁:年(15)余:很多(16)今:现在(17)将:要(18)诵:背诵,这里是读的意思(19)言:字(20)初:一开始,起初(21)喜:感到高兴(22)然:然而(23)旋:副词,随即(24)虽:即使(25)未尝:不曾(26)况:何况(27)少时:年轻时(28)每:每次(29)癖:毛病(30)念:想(31)方:才(32)知:明白(33)为得法云:是得法的。
云,句末语气词。
(34)实:也【翻译】读书只有牢记,那么每天才能渐渐有所长进。
陈晋之一天只读书一百二十多字,于是没有什么书不读了。
这就是说一天(读的书)不多,(但)一年下来就有很多了。
现在谁不读书,每天将要背诵几千字,开始很高兴,然
而读过之后随即就忘了,即使一年也学不到多少知识/b/19944,何况一天呢?我年轻时也有贪多的毛病,到了现在每当想起自己腹中诗书不多十分空虚,才知道陈晋之的方法是对的。
---来源网络整理,仅供参考。
古诗吴既赦越,越王勾践反国翻译赏析
![古诗吴既赦越,越王勾践反国翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/26e5a78bcc7931b764ce1533.png)
古诗吴既赦越,越王勾践反国翻译赏析文言文《吴既赦越,越王勾践反国》选自初中文言文大全其诗词原文如下:【原文】吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。
曰:“女忘会稽之耻邪?”身自耕作,夫人自织;食不加肉,衣不重采;折节下贤人,厚遇宾客;振贫吊死,与百姓同其劳。
【注释】苦:劳累置:放置食:饭;食物吊:悼念赦:赦免坐;座位【翻译】吴王赦免了越王以后,(让他回了越国),越王勾践时时刻刻想着如何复国,于是就每天让自己的身体劳累,让自己焦虑地思索,还把一个苦胆挂在座位上面,每天坐下休息、躺下睡觉之前都要看苦胆,吃饭喝水之前也要先尝尝苦胆。
他常常对自己说:“你难道已经忘记了在会稽山上所受的耻辱了吗?”他亲自到田间种地/b/19520,他的夫人穿自己织的布做成的衣服。
他吃的每顿饭里几乎没有肉菜,穿的衣服没有鲜艳的颜色。
他对待贤明的人毕恭毕敬,对待宾客厚礼相赠,扶助贫困的人,哀悼死难的人,和百姓们一同劳苦工作。
【赏析】公元前496年,吴王阖闾派兵攻打越国,但被越国击败,阖闾也伤重身亡。
两年后阖闾的儿子夫差率兵击败越国,越王勾践被押送到吴国做奴隶,勾践忍辱负重伺候吴王三年后,夫差才对他消除戒心并把他送回越国。
其实勾践并没有放弃复仇之心,他表面上对吴王服从,但暗中训练精兵,强政励治并等待时机反击吴国。
艰苦能锻炼意志,安逸反而会消磨意志。
勾践害怕自己会贪图眼前的安逸,消磨报仇雪耻的意志,所以他为自己安排艰苦的生活环境。
他晚上睡觉不用褥,只铺些柴草(古时叫薪),又在屋里挂了一只苦胆,他不时会尝尝苦胆的味道,为的就是不忘过去的耻辱。
勾践为鼓励民众就和王后与人民一起参与劳动,在越人同心协力之下把越国强大起来,最后并找到时机,灭亡吴国。
---来源网络整理,仅供参考。
高中古诗文的翻译方法
![高中古诗文的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/15f97fe8eefdc8d377ee32bc.png)
高中古诗文的翻译方法
方法一:加字法
即在单音节前面货后面加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
方法二:替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
方法三:补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整。
方法四:拆分法
有些词在文言文使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的词义扩大或缩小了,有的词义已发生了转移,这类词翻译的时候就要使用拆分法。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二) 翻译原则:信、达、雅 信:要使译文准确无误,忠实原文意思, 如实恰当地运用现代汉语把原文翻 译出 来。达:就是要通顺畅达,要使译文符合 现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没有语病。 雅:就是指译文要优美自然, 要使译文生动形象,完美地表达原文的写 作风格。
精品课件
(三)坚持四个步骤 审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象, 如省略、倒装、活用等。
【例题】禹、汤罪己,其兴也勃焉。 有德之君,不忘规过,臣不胜大庆。
【翻译】大禹、商汤归罪自己,他们 能够蓬勃兴起。有道德的君王,不忘 改正过错,我深表庆贺
精品课件
3补:
文言文中省略句多,翻译时须将 省略内容增添进去,以求句子完整, 语意 明了。
【例题】 既落成,而天适雨雪,遂以 “雪屋”名之。
【翻译】(茅屋)建成以后,又恰逢天 下起了大雪,(徐孟祥)于是就用“雪 屋”来 给它命名。
古诗词句子翻译题目 作答方法
精品课件
(一) 考纲解读
在“古代诗文阅读”的“理解”能力层级要 求“理解并翻译文中的句子”。本考 点实质上 是对“理解常见文言实词在文中的含义”“理 解常见文言虚词在文中的意 义和用法”和“理 解与现代汉语不同的句式和用法”等基础能力 的综合考察。因 此,抽象出来的考点为:实词 (一词多义、古今异义)、虚词(《考试大纲》 上的18个 虚词)、特殊句式(省略句、被动 句、倒装句、判断句、固定句式)、特殊用法 (通假字、 偏义复词、词类活用)。
【例题】淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘 民业,文力争乃止
【翻译】淳安公主有三百顷皇上赏賜的田地, 又想夺取任丘老百姓的产业,韩文竭力抗争才 让精这品课件 件事停止下来。
2换:
将原文中单音节同换成现代汉语中的双音节词。用 现代词汇替代古代词汇。将文言文中的特殊句式的表 达方式换成现代汉语句式(判断、被动句式)。
句式的调整,特別是倒装句(主谓 倒装、宾语前置、定语后置、介宾结 构后置 等),翻译时,一定要按照现 代汉语的结构进行调整,使译文符合 现代汉语的语法规范。
【例题】甚径且易,不数日可抵中京,何为 故道此?
【翻译】(走这条路线)非常直接又不费力 气,不需要多天就可以到达中京,为什么要 走老路?
精品课件
精品课件
4删:
对于无法译出和不必译出的一些虚词, 翻译时应删 中停顿的词,个别连词及偏义复词中的 虚设成分等。
【例题】缙绅之交于孟祥者为诗以歌咏之, 征予为之记。
【翻译】跟徐孟祥结交的官宦都写诗来赞 叹雪屋,并请求我为它作记。
精品课件
5调:
切:以词为单位把句子切开,然后用下面介 绍的几种方法逐一加以解释。
连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连 缀成一个语义通畅的句子。
誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷 子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。
精品课件
五种翻译方法:
留、换、补、删、调
精品课件
1.留:
保留古今意义和用法完全相同的一些词, 如国号、年号、帝号、官名、地名、 人 名、器物名、书名、度量衡单位等。保 留原句与现代汉语一致的结构形式,不 随意变换词序。