大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc
英语四级翻译5大高分技巧
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
定语从句翻译技巧
定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
定语从句翻译技巧
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(一)重复先行词 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会 使其停驶。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
一、前置法: 如果定语从句结构简单,信息负载量不大,可 以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用 “的”来连接。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
二、后置法: 如果定语从句结构复杂,信息负载量大,可以 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译 为并列分句。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
(二)省略先行词 When that happens,it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。
(二)译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在 异常无礼,令人厌烦。
翻译技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合 在一起翻译。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。翻源自技巧2:句法翻译法2 (定语从句)
略谈 定语从句的翻译 方法与技巧
略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。
在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。
在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。
一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。
定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。
定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。
例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。
例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。
同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。
例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。
摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。
例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。
以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。
定语从句怎么翻译
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。
在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。
1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。
引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。
从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。
在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。
2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。
在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。
)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。
在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。
例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。
)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。
)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。
在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。
例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。
大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
英语四级CET4翻译:从句
• 【CET-6:2007.12】 The witness was told that under no circumstances_____________. (他都不应该对法庭说谎) Never in all my life have I heard such nonsense. 我从 未听到过这种胡说! 【CET-6:2007.1】 ______________(直到截止日他才 寄出) his application form. 参考答案Not until the deadline did he send (out) 3.the more…, the more结构中的倒装。 【CET-4:2006.6】90. The more you explain, _________________(我愈糊涂). 参考答案:the more confused I am
• 他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感 兴趣。 How he managed to finish the job is of interest to us all . • 结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的 态度。 Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it .
•
真题重现 【CET-4:2006.12】Specialists in intercultural studies says that it is not easy to ________(适应不同文 化中的生活) 参考答案:adapt oneself to life in different cultures. 【CET-6:2007.1】After the terrorist attack, tourists _______(被劝告暂时不要去该国旅游). 参考答案:were advised/suggested not to go to that country as their tourism destination for the present.
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
英语定语从句的翻译技巧
定语从句得翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。
英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。
从结构上分析,常见得定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。
既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、没有吃过苦得人不知道什么就是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence、她那富有感染力得笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。
英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
翻译技巧7定语从句的翻译
翻译技巧7定语从句的翻译翻译技巧7 定语从句的翻译1. 前置法(将后置的英语定语从句变成前置的中文定语结构/的字结构)例子In the case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibilityshall be borne by the party that has breached the contract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任。
Please let us know your premiumat which you can take the insurance of AAR on these goods.ARR(Against all risks) 承保一切险/全保请告知我方,贵方这些货物投全保的保费是多少?We have to refuse to take delivery of your goods for the reasonthat they are quite different from the sample on which we made our order.我方拒绝贵方的交货,因为它们和我方订购的样品相差太大。
The damages cannot exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract.赔偿金不能超过违约方在订立合同时对违约所预料到的或理应预料到得损失。
2. 后置法(先译主句,再将定语从句译成并列分句)The seller shall get the signed B/L form the forwarding agent, a copy of which will be sent to the buyer by airmail.卖方应向装运代理人领取签署的提单,并将其中的一份航寄买方。
定语从句的翻译技巧
定语从句的翻译技巧定语从句的翻译技巧定语从句的翻译技巧:简单定语从句的翻译技巧:所谓简单的定语从句,是指一个句子只含一个定语从句的结构。
这类定语从句,不论是限制性的还是非限制笥的,在结构上与先行词的'关系比较简单,翻译时多译成定语,也可译成并列句、状语从句或独立句等;这种定语从句还可译成句子成分,即和先行词放在一起翻译,它有如下几种情况:1.译成主句把先行词译成定语,而把定语从句译成主句:In the northern Balkans where the Bulgars were a constant threat to the empire, Basil Ii won such a crushing victory in 1014 that he was known thereafter as Bulgaroktouns, or the Bulgar-Slayer.巴尔干半岛北部的保加利亚人,一直是帝国的威胁,1014年,巴西耳二世在巴尔干半岛北部取得决定性胜利,从此被称为屠杀保加利亚人的刽子手。
2.译成谓语把先行词或主句译成主语,把定语从句译成谓语或动宾结构:In the East the Persians, who had been bribed into peace during Justinians reign, now set out under their ambitious king of kings, Chosroes II, to eliminate altogether the East Roman Empire.在东部,查士丁尼统治时期,波斯人因**曾与拜占廷媾和;现在,他们在野心勃勃的大皇帝科斯罗埃斯二世的率领下,开始全面消灭东罗马帝国。
(谓语)定语从句的翻译技巧:复杂定语从句的翻译技巧一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。
定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。
在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法
这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。
当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。
[例1]Thats the reason why she spoke.
这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.
那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法
把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。
由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。
[例1]There was another man who seemed to have answer.
另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.
丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法
如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。
[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.
将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
[例2]We are the first to be faced with decisions that will determine whether the earth our children will inherit will be habitable.
我们是第一个将要面临抉择的代。
我们的抉择将决定我们的孩子所要继承的地球还能否居住。
4)转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因、结果、条件和让步等等关系。
翻译时可译成各种并列句,或转化为相应的状语从句后译成汉语的偏正复句。
[例1]There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。
[例2]Dont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?
在她穷困之时杰克帮了她那么多忙,但她竟然对杰克如此忘思负义.难道你对此不觉得惊讶吗?。