组织机构、职务职称英文译法
组织机构和职位职称的翻译 - 副本
![组织机构和职位职称的翻译 - 副本](https://img.taocdn.com/s3/m/ac22fdc40c22590102029d2c.png)
职位职称翻译法1) 职位有正职、副职之分。
各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。
英语有相应的约定俗成的译名。
专门表示正职的词有:chairman 主席president总统premier总理minister 部长governor省长mayor市长secretary general 秘书长president/principal (of the university) 大学校长chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席president (of the society) 学会会长manager (of the company) 公司经理一般表示正职的词有 director,chief,head,例如:director/chief/head (of the department) 司长director/chief/head (of the bureau) 局长director/chief/head (of the division) 处长director/chief/head (of the section) 科长英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如:副主席 vice-chairman副总统vice-president副总理 vice-premier副部长 vice-minister副省长 vice-governor副市长 vice-mayor(大学) 副校长 vice-president (of the university)(联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association)(学会) 副会长vice-president (of the society)跟director有关的副职用deputy表示,例如;副局长deputy director (of the bureau)副处长deputy director (of the section)跟manager有关的副职用assistant表示,例如;(公司) 副经理 assistant manager (of the company)2)常见职务:accounting supervisor 会计主管administration manager 行政经理administration staff 行政人员administrative assistant 行政助理administrative clerk 行政办事员bond analyst 证券分析员bond trader 证券交易员business controller 业务主任business manager 业务经理buyer 采购员cashier 出纳员export sales manager外销部经理export sales staff外销部职员financial controller财务主任financial reporter财务报告人fund manager财务经理general manager/ president总经理general manager assistant总经理助理general manager's secretary 总经理秘书management consultant 管理顾问manager for public relations公关部经理market analyst市场分析员market development manager 市场开发部经理marketing manager 市场销售部经理marketing staff 市场销售员marketing assistant 销售助理marketing executive 销售主管marketing representative 销售代表marketing representative manager 市场调研部经理office assistant 办公室助理office clerk 职员operational manager 业务经理promotional manager 推售部经理real estate staff 房地产职员regional manager 地区经理sales assistant 销售助理sales clerk 店员、售货员sales coordinator 销售协调人sales engineer 销售工程师sales executive 销售主管sales manager 销售部经理salesperson 销售员seller representative 销售代表sales supervisor 销售监管组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
职位、职务、职衔英语翻译大全(1)
![职位、职务、职衔英语翻译大全(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/2a5ad46348d7c1c708a14546.png)
本资料由育路论坛资料,需要更多资料请访问职位、职务、职衔英语翻译大全(1)1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture本资料由育路论坛资料,需要更多资料请访问香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor本资料由育路论坛资料,需要更多资料请访问新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul本资料由育路论坛资料,需要更多资料请访问。
职位、职务、职衔英语翻译大全(3)
![职位、职务、职衔英语翻译大全(3)](https://img.taocdn.com/s3/m/d2d8e0020740be1e650e9adf.png)
职位、职务、职衔英语翻译大全(3) 1、社会团体Nongovernmental organization会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Director工商金融Industrial, commercial and banking communities董事长 Chairman执行董事 Executive Director总裁 President总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理 Manager财务主管 Controller公关部经理 PR Manager营业部经理 Business Manager销售部经理 Sales Manager推销员 Salesman采购员 Purchaser售货员 Sales Clerk领班 Captain经纪人 Broker高级经济师 Senior Economist高级会计师 Senior Accountant注册会计师 Certified Public Accountant出纳员 Cashier审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration审计师 Senior Auditor审计员 Auditing Clerk统计师 Statistician统计员 Statistical Clerk厂长 factory Managing Director车间主任 Workshop Manager工段长 Section Chief作业班长 Foreman仓库管理员 Storekeeper教授级高级工程师 Professor of Engineering高级工程师 Senior Engineer技师 Technician建筑师 Architect设计师 Designer机械师 Mechanic化验员 Chemical Analyst质检员 Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师 Senior Agronomist农业师 Agronomist助理农业师 Assistant Agronomist农业技术员 Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席 Executive Chairman科学院院长 President(Academies)学部主任 Division Chairman院士 Academician大学校长 President, University中学校长 Principal, Secondary School小学校长 Headmaster, Primary School学院院长 Dean of College校董事会董事 Trustee, Board of Trustees教务主任 Dean of Studies总务长 Dean of General Affairs注册主管 Registrar系主任 Director of Department/Dean of the Faculty客座教授 Visiting Professor交换教授 Exchange Professor名誉教授 Honorary Professor班主任 Class Adviser特级教师 Teacher of Special Grade研究所所长 Director, Research Institute研究员 Professor副研究员 Associate Professor助理研究员 Research Associate研究实习员 Research Assistant高级实验师 Senior Experimentalist实验师 Experimentalist助理实验师 Assistant Experimentalist实验员 Laboratory Technician教授 Professor副教授 Associate Professor讲师 Instructor/Lecturer助教 Assistant高级讲师 Senior Lecturer讲师 Lecturer助理讲师 Assistant Lecturer教员 Teacher指导教师 Instructor1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member地方人大主任 Chairman, Local People's Congress人大代表 Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General国务院各委员会主任 Minister in Charge of Commission for国务院各部部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government秘书长 Secretary-General办公厅主任 Director, General Office部委办主任 Director处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长 Section Chief科员 Clerk/Officer发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使 Minister代办 Charge d'Affaires临时代办 Charge d'Affaires ad Interim参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员 Commercial Attaché经济专员 Economic Attaché文化专员 Cultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官 Military Attaché档案秘书 Secretary-Archivist专员/随员 Attaché总领事 Consul General领事 Consul。
机构名称英译规范
![机构名称英译规范](https://img.taocdn.com/s3/m/b5d65044b90d6c85ed3ac639.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
组织机构.职务职称英文译法通则
![组织机构.职务职称英文译法通则](https://img.taocdn.com/s3/m/491dc4d426fff705cc170a41.png)
组织机构.职务职称英文译法通则1范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通3基本要求3.1英文单词应采用美式拼法。
3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4组织机构译法4.1通用名词译法4.1.1委员会委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2局局译为bureau。
市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。
北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
机构名称英译要求规范
![机构名称英译要求规范](https://img.taocdn.com/s3/m/fe411024f7ec4afe04a1dfeb.png)
实用标准上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
考研英语:机构、职称、称号等称谓的汉译英
![考研英语:机构、职称、称号等称谓的汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/eb42b51ef011f18583d049649b6648d7c0c70874.png)
考研英语:机构、职称、称号等称谓的汉译英考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。
下面小编为大家整理考研英语翻译的文档,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。
(1)中文称谓的英译各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
职位职务职衔英语翻译大全
![职位职务职衔英语翻译大全](https://img.taocdn.com/s3/m/cae6e7b5580216fc700afdf3.png)
职位、职务、职衔英语翻译大全1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/VicePresident,thePeople'sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople'sCongress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman,LocalPeople'sCongress人大代表DeputytothePeople'sCongress2、政府机构GovernmentOrganization国务院总理Premier,StateCouncil国务委员StateCouncilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任MinisterinChargeofCommissionfor国务院各部部长Minister部长助理AssistantMinister司长Director局长Director省长Governor常务副省长ExecutiveViceGovernor自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople'sGovernment地区专员Commissioner,prefecture香港特别行政区行政长官ChiefExecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长Mayor/ViceMayor区长ChiefExecutive,DistrictGovernment县长ChiefExecutive,CountyGovernment乡镇长ChiefExecutive,T ownshipGovernment秘书长Secretary-General办公厅主任Director,GeneralOffice部委办主任Director处长/副处长DivisionChief/DeputyDivisionChief科长/股长SectionChief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔DiplomaticRank特命全权大使AmbassadorExtraordinaryandplenipotentiary 公使Minister代办Charged'Affaires临时代办Charged'AffairesadInterim参赞Counselor政务参赞PoliticalCounselor商务参赞CommercialCounselor经济参赞EconomicCounselor新闻文化参赞PressandCulturalCounselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员CommercialAttaché经济专员EconomicAttaché文化专员CulturalAttaché商务代表TradeRepresentative一等秘书FirstSecretary武官MilitaryAttaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事ConsulGeneral领事Consul职位、职务、职衔英语翻译大全(2)1、司法、公证、公安Judiciary,notaryandpublicsecurity人民法院院长President,People'sCourts人民法庭庭长ChiefJudge,People'sTribunals审判长ChiefJudge审判员Judge书记ClerkoftheCourt法医LegalMedicalExpert法警JudicialPoliceman人民检察院检察长Procurator-General,People'sprocuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员NotaryPublic总警监CommissionerGeneral警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Politicalparty中共中央总书记GeneralSecretary,theCPCCentralCommittee政治局常委Member,StandingCommitteeofPoliticalBureau,theCPCCentral Committee政治局委员Member,PoliticalBureauoftheCPCCentralCommittee书记处书记Member,secretariatoftheCPCCentralCommittee中央委员Member,CentralCommittee候补委员AlternateMember党组书记secretary,PartyLeadershipGroup职位、职务、职衔英语翻译大全(3)1、社会团体Nongovernmentalorganization会长President主席Chairman名誉顾问HonoraryAdviser理事长President理事Trustee/CouncilMember总干事Director-General总监Director工商金融Industrial,commercialandbankingcommunities董事长Chairman执行董事ExecutiveDirector总裁President总经理GeneralManager;C.E.O(ChiefExecutiveOfficer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PRManager营业部经理BusinessManager销售部经理SalesManager推销员Salesman采购员Purchaser售货员SalesClerk领班Captain经纪人Broker高级经济师SeniorEconomist高级会计师SeniorAccountant注册会计师CertifiedPublicAccountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General,AuditingAdministration 审计师SeniorAuditor审计员AuditingClerk统计师Statistician统计员StatisticalClerk厂长factoryManagingDirector车间主任WorkshopManager工段长SectionChief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师ProfessorofEngineering高级工程师SeniorEngineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员ChemicalAnalyst质检员QualityInspector2、农业技术人员Professionalofagriculture高级农业师SeniorAgronomist农业师Agronomist助理农业师AssistantAgronomist农业技术员AgriculturalTechnician3、教育科研Educationandresearchdevelopment中国科学院院长President,ChineseAcademyofSciences 主席团执行主席ExecutiveChairman科学院院长President(Academies)学部主任DivisionChairman院士Academician大学校长President,University中学校长Principal,SecondarySchool小学校长Headmaster,PrimarySchool学院院长DeanofCollege校董事会董事Trustee,BoardofTrustees教务主任DeanofStudies总务长DeanofGeneralAffairs注册主管Registrar系主任DirectorofDepartment/DeanoftheFaculty客座教授VisitingProfessor交换教授ExchangeProfessor名誉教授HonoraryProfessor班主任ClassAdviser特级教师TeacherofSpecialGrade研究所所长Director,ResearchInstitute研究员Professor副研究员AssociateProfessor助理研究员ResearchAssociate研究实习员ResearchAssistant高级实验师SeniorExperimentalist实验师Experimentalist助理实验师AssistantExperimentalist实验员LaboratoryTechnician教授Professor副教授AssociateProfessor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师SeniorLecturer讲师Lecturer助理讲师AssistantLecturer教员Teacher指导教师Instructor职位、职务、职衔英语翻译大全(4)1、医疗卫生Healthandmedicalcommunity 主任医师(讲课)ProfessorofMedicine主任医师(医疗)ProfessorofTreatment儿科主任医师ProfessorofPediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士AssistantDoctor主任药师ProfessorofPharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士AssistantPharmacist主任护师ProfessorofNursing主管护师Nurse-in-charge护师NursePractitioner护士Nurse主任技师SeniorTechnologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版Newsmedia总编辑Editor-in-chief高级编辑FullSeniorEditor主任编辑AssociateSeniorEditor编辑Editor助理编辑AssistantEditor高级记者FullSeniorReporter主任记者AssociateSeniorReporter 记者Reporter助理记者AssistantReporter编审ProfessorofEditorship编辑Editor助理编辑AssistantEditor技术编辑TechnicalEditor技术设计员TechnicalDesigner校对Proofreader3、翻译Translation译审ProfessorofTranslation翻译Translator/Interpreter助理翻译AssistantTranslator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TVStationController 播音指导DirectorofAnnouncing主任播音员ChiefAnnouncer播音员Announcer电视主持人TVPresenter电台节目主持人DiskJockey4、工艺、美术、电影Arts,craftsandmovies 导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师SoundEngineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演MontageDirector 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-upArtist舞台监督StageManager。
机构名称英译规范
![机构名称英译规范](https://img.taocdn.com/s3/m/4af1c3b89e314332396893ca.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
![上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范](https://img.taocdn.com/s3/m/8424db3e376baf1ffc4fadeb.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
机构名称英译规范
![机构名称英译规范](https://img.taocdn.com/s3/m/f3dd36184b73f242336c5fd5.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范0.41.11.2。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。
1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。
1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
如:常委会Standing Committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
机构名称英译标准规范
![机构名称英译标准规范](https://img.taocdn.com/s3/m/41f43cdcd1f34693daef3e95.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
组织机构名称、职务职称英文译法示例
![组织机构名称、职务职称英文译法示例](https://img.taocdn.com/s3/m/abb05ddc162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94fe.png)
附录A
(资料性)
组织机构名称英文译法示例
A.1 成都市党政群机构名称
成都市党政群机构名称英文译法示例见表A.1。
表A.1成都市党政群机构名称英文译法示例
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
表A.1 成都市党政群机构名称英文译法示例(续)
A.2 成都市本级参公单位名称
成都市本级参公单位名称英文译法示例见表A.2。
表A.2成都市本级参公单位名称英文译法示例
表A.2 成都市本级参公单位名称英文译法示例(续)
表A.2 成都市本级参公单位名称英文译法示例(续)
A.3 成都市垂直管理机构名称
成都市垂直管理机构名称英文译法示例见表A.3。
表A.3成都市垂直管理机构名称英文译法示例
表A.3 成都市垂直管理机构名称英文译法示例(续)
附录B
(资料性)
职务职称英文译法示例B.1 职务职称
职务职称英文译法示例见表B.1。
表B.1职务职称英文译法示例
表B.1职务职称英文译法示例(续)
表B.1职务职称英文译法示例(续)
表B.1职务职称英文译法示例(续)
表B.1职务职称英文译法示例(续)。
职位、职务、职衔英语翻译大全
![职位、职务、职衔英语翻译大全](https://img.taocdn.com/s3/m/56e9c0c481eb6294dd88d0d233d4b14e84243e43.png)
职位、职务、职衔英语翻译大全(1)1、立法机关Legislature中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress2、政府机构Government Organization国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for国务院各部部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner3、外交官衔Diplomatic Rank特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使Minister代办Charge d'Affaires临时代办Charge d'Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul职位、职务、职衔英语翻译大全(2)1、司法、公证、公安Judiciary,notary and public security人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable2、政党Political party中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPCCentral Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member 党组书记secretary, Party Leadership Group职位、职务、职衔英语翻译大全(3)1、社会团体Nongovernmental organization会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融Industrial, commercial and banking communities 董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector2、农业技术人员Professional of agriculture高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician3、教育科研Education and research development中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute 研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist 实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor职位、职务、职衔英语翻译大全(4) 1、医疗卫生Health and medical community主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment儿科主任医师Professor of Pediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician2、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor 编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader3、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey4、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。
机构名称英译要求规范
![机构名称英译要求规范](https://img.taocdn.com/s3/m/b7641b7dbd64783e08122b1f.png)
实用文档上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
![上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范](https://img.taocdn.com/s3/m/f68a79bd960590c69ec376ad.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
重庆市组织机构、职务职称英文译法通则
![重庆市组织机构、职务职称英文译法通则](https://img.taocdn.com/s3/m/9a27094ffd4ffe4733687e21af45b307e871f9cc.png)
重庆市组织机构、职务职称英文译法通则Chongqing Municipality Organizational Structure and Job Title English Translation GuidelinesChongqing Municipality, located in the southwestern region of China, is a municipality under the direct administration of the central government. As an economic and financial hub, Chongqing plays a vital role in the country's development. The municipal government is responsible for the overall administration and governance of the city, overseeing a diverse range of functions and services.The organizational structure of the Chongqing municipal government is complex, comprising various departments, bureaus, and agencies that cater to the diverse needs of the city's population. At the top of the hierarchy is the Chongqing Municipal People's Government, which serves as the executive arm of the local government. This body is led by the Mayor, who is responsible for the overall coordination and implementation of policies and initiatives within the municipality.Beneath the Municipal People's Government, there are several functional departments and bureaus that oversee specific aspects ofcity management. These include the Development and Reform Commission, which is responsible for economic planning and development; the Finance Bureau, which manages the city's financial resources; and the Human Resources and Social Security Bureau, which oversees personnel management and social welfare programs.Additionally, there are specialized agencies and commissions that focus on particular areas of concern, such as the Environmental Protection Bureau, the Transportation Bureau, and the Public Security Bureau. These entities work in tandem to ensure the smooth functioning of the city and the well-being of its residents.The job titles and positions within the Chongqing municipal government are also diverse, reflecting the wide range of responsibilities and expertise required to effectively administer the city. Some of the key positions include:1. Mayor (市长): The highest-ranking official in the Chongqing municipal government, responsible for overall leadership and decision-making.2. Vice Mayor (副市长): Assists the Mayor in managing the municipality and overseeing specific areas of responsibility.3. Director (主任): Heads a particular department or bureau within themunicipal government, responsible for the management and coordination of that specific function.4. Deputy Director (副主任): Supports the Director in the daily operations and decision-making processes of the department or bureau.5. Division Chief (科长): Oversees a specific division or section withina department or bureau, managing a team of staff members.6. Deputy Division Chief (副科长): Assists the Division Chief in the management and oversight of the division or section.7. Section Head (主任科员): Leads a particular section or unit within a division, responsible for the implementation of policies and programs.8. Staff (科员): Performs various administrative and operational tasks within the municipal government, supporting the overall functioning of the organization.The English translation of these job titles and positions is crucial for effective communication and collaboration with international partners, as well as for the accurate representation of the Chongqing municipal government's organizational structure to global audiences.Consistent and standardized translation practices can ensure clarity, avoid confusion, and enhance the city's reputation on the international stage.In conclusion, the organizational structure and job titles within the Chongqing municipal government are complex and multifaceted, reflecting the diverse responsibilities and functions required to manage a large and dynamic city. The development of clear and consistent English translation guidelines for these elements can contribute to the city's strategic communications, international cooperation, and overall global visibility.。
组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)
![组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)](https://img.taocdn.com/s3/m/4d47fe0c7cd184254b353557.png)
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0 总则1 组织机构名称的英译方法和要求2 职务和职称的英译方法和要求3 英文格式附录A 组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B 职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
北京市组织机构、职务职称英文译法汇编(一)
![北京市组织机构、职务职称英文译法汇编(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/702232886aec0975f46527d3240c844769eaa02f.png)
北京市组织机构、职务职称英文译法汇编(一)《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》是为了适应首都国际化城市建设和增强全市对外交往能力,由北京市人民政府外事办公室组织各方力量于2008年编写而成的。
本《汇编》是政府各部门间相互学习、高效合作的成功典范,是政府部门与专业机构、专家学者相互交流的有益尝试。
编委会希望本《汇编》能够为北京市党政机关、企事业单位和相关人员的对外交往提供有效帮助,切实推动首都国际化进程。
组织机构和职称职务的翻译一直是比较棘手,各个地区和部门标准不统一。
小编把北京市的此本《汇编》以连载的形式与小伙伴们分享,希望对大家的学习和翻译工作有所帮助喽!今天与伙伴们分享的是“北京市组织机构部门及处室通用名称”中的“常用部门及处室名称”。
北京市组织机构部门及处室通用名称常用部门及处室名称办公室 General Office干部处 Officials Management Division政策法规处 Policy and Regulations Division综合处General Affairs Division / Miscellaneous Affairs Division综合计划处 General Planning Division综合协调处 Coordination Division法规处 Regulations Division法制处/办 Legal Affairs Division/Office财务部/处 Financial Department/Division财务基建处Division of Finance and Infrastructure Construction财政审计处 Budget Audit Division规划处 Planning Division规划发展处 Planning and Development Division规划建设处 Planning and Construction Division规划统计处 Planning and Statistics Division发展规划处/发展计划处 Development and Planning Division国际合作处 International Cooperation Division国际合作与交流处 Division for International Cooperation and Exchanges国际交流×处 International Exchanges Division X国际科技合作处Division for International Cooperation on Science andTechnology国际联络部 International Liaison Department国际联络处(港澳事务处)International Liaison Division (Hong Kong and Macao Affairs Division)计划财务部/处 Planning and Finance Department/Division经济处 Economic Division科技安全处 Division for Science and Technology Security科技处 Science and Technology Division技术部 Technology Department科技教育处 Division of Science, Technology and Education科技信息处Division of Scientific and T echnological Information信息处 Information Division信息统计处 Information Statistics Division研究室 Research Office会计处 Accounting Division审计处 Audit Division监察审计部 Supervision and Audit Department对外经济合作处Division of International Economic Cooperation对外经济科技处Division of International Economy, Science and Technology对外联络处 International Liaison Division对外联络服务办公室 International Liaison Service Office对外贸易发展部/处Department/Division of Foreign Trade Development对外贸易管理处 Foreign Trade Management Division宣传处 Publicity Division计财处 Planning and Finance Division计划处 Planning Division计划发展处 Planning and Development Division计划会计处 Planning and Accounting Division调研处/室 Research Division/Office培训处 Training Division教育培训处 Education and Training Division经济发展处 Economic Development Division经济服务处 Economic Service Division经济技术和劳动社会保障部Department of Economy and Technology, Labor and Social Security经济建设×处 Economic Construction Division X经济科技部 Economy and Technology Division经济联络部 Economic Liaison Division经济贸易处 Economy and Trade Division经济社会处 Economic and Social Division经济体制综合改革处 Division of Economic Restructuring经济运行监测处Division for Supervision of Economic Operation经济运行综合处 Economic Operation Division经济责任审计处 Economic Accountability Audit Division组织部/处 Organizational Department/Division组织联络部 Organization and Liaison Department组织人事处 Organization and Personnel Division人力资源处 Human Resources Division人事保卫部 Personnel and Security Department组织宣传处 Organization and Publicity Division宣传教育处/部 Publicity and Education Division/Department 宣传研究部 Publicity and Research Department统战部/处 United Front Department/Division外经处 Foreign Economic Relations Division外联处 Foreign Liaison Division外事处/办 Foreign Affairs Division/Office联络部/处 Liaison Department/Division秘书处 Secretariat秘书行政部 Secretary and Administration Department老干部处 Division for Retired Officials党委办公室 General Office of Communist Party Committee 纪检处/组 Discipline Inspection Division/Group纪委 Discipline Inspection Committee监察处/部 Supervision Division/Department监督检查处 Supervision and Inspection Division人事部/处 Human Resources Department/ Division人事教育处 Personnel and Education Division保卫处 Security Division安保部 Security Department行政办公室/处 Administrative Affairs Office/Division行政保卫处 Administration and Security Division行政财务处 Administration and Finance Division行政管理处 Administrative Management Division后勤处 General Services Division物流部 Logistics Department工程管理处 Division for Construction Projects Management 综合管理×处 General Management Division X管理处 Management Division会议处/会务部 Conference Division/Department社会发展处 Social Development Division社会服务处 Social Service Division社会管理处 Social Management Division非政府组织处 Non-Governmental Organizations Division 生活服务处 Services Division医务室 Clinic医政处 Medical Administration Division印刷厂 Printing House值班室 Duty Office。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1公共场所双语标识英文译法 道路交通
13
13.1
13.2
13.3
13.4
14
14.1
委
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
18
文教卫体委员会
Culture, Education, Health and Sports Committee
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。
Vice或deputy后不带连字符“-”。
主任
主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
专业
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director,三级公证员Class-III notary。
教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher,二级教师Class-B teacher。
4
宣传部
Publicity Department
5
统战部
United Fr/Commission
7
市委
Municipal Committee
8
区委
District Committee
9
直属机关工作委员会
Work CommitteeforOrganizationsdirectlyunder…
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage, Lucheng Township,Tongzhou District。
15
主席、
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
“副”职
“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor,副主任deputy director,副处长deputy division director。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
局
局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。
各级职务、各专业职称通用名词
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
14.3
组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
各级组织机构名称的通用名词
14.2
名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
管理委员会
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
14
宪法修改委员会
Constitution Amendments Committee
15
中国人民政治协商会议
The Chinese People’s Political Consultative Conference
16
委员会(政协各委员会)
Committee
17
提案委员会
Proposals Committee
附录A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
A.1
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
中国共产党(中共)
Communist Party ofChina(CPC)
2
部
Department
3
组织部
Organization Department
10
内务司法委员会
Internal and Judicial Affairs Committee
11
华侨委员会
Overseas Chinese Affairs Committee
12
法制工作委员会
Legislative Affairs Committee
13
特定问题调查委员会
Special Inquiries Committee
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX HoldingsCompany或XXX Holdings Co. Ltd.。
其他要求
在
组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译
10
纪律检查委员会
Commission for Discipline Inspection
11
政法委员会
Judicial andLawEnforcementCommittee
12
办公室
Office
13
政策研究室
PolicyPlanningOffice
A.2
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。
目次
组织机构、职务职称英文译法通则
11
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
12
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
表A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
人民代表大会
People’s Congress
2
常务委员会
Standing Committee
3
代表资格审查委员会
Credentials Committee
4
提案审查委员会
Motions Examination Committee
5
民族委员会
Ethnic Affairs Committee
6
法律委员会
Law Committee
7
财政经济委员会
Finance and Economy Committee
8
外事委员会
Foreign Affairs Committee
9
教育、科学、文化和卫生委员会
Education, Science, Culture and Health Committee
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。