论笔译与口译的差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标

准化与信息技术,2005,(2).[2]No rd ·Chris tia ne .Tra nsla ting as a P urposeful Activity:Functionalis t Approaches Explained [M].S ha ngha i :

[摘要]翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型———笔译和口译。文章通

过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。

[关键词]笔译;口译;差异[中图分类号]H059

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2012)1-0204-02

2012年第·1期

太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期

总第

126期

Ja n2012

论笔译与口译的差异

吴婷婷

(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121003)

无论是笔译还是口译,都被认为是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起到桥梁的作用,使双方交流能够顺利地进行。但是,笔译和口译在本质上有很大的不同,以下从七个方面进行讨论。

一、时间之差

在笔译过程中,一般信息发出者和信息接受者双方不直接接触,因此笔译者不受时间的限制,不需要在很短的时间内作出反应,笔译者有充分的时间慢慢思考、组织语言,无论是从文章的结构上还是语句的整体把握上都可以反复考量、仔细推敲。也就是说,笔译在时间方面有很多余裕。但是,口译则需要信息发出者和信息接受者直接接触传达信息,口译者必须具备快速反应的能力,在极短的时间内准确地转化成另外一种语言,因此

期间没有斟字酌句、琢磨与思考的时间。这种时间的短

暂性被认为是口译的一个显著特点。

二、传达方式之差

因为笔译有时间上的余裕,因此在笔译过程中,可以使用字典和参考书籍反复吟味其中语言,推敲最适合的译法,并且在必要的时候可以与他人探讨、请教专家、互相交流,即可以做很多相应的“补足工作”。但是,在口译中由于翻译者是“在短时间内把信息传达出去”,因此翻译者不能依赖任何工具书等,只能依靠现有的知识储备,一方面通过观察说话者的表情、动作等细节确认对方想法,一方面迅速地选择合适的语言把说话者的意思表达出去,整个过程都需要独立完成。

三、传达结果之差

因为笔译者是在幕后工作并有修改推敲的时间,因

与有些约定俗成的国际标准保持一致。“保持车距”应译为“Keep Your S pace ”,而不是“Keep S pace ”;“问讯处”应译为“Inform a tion ”,而不是“P lace for informa -tio n ”;“失物招领处”应译为“Lost and found ”,而不应

译为“Place for the lo st thing s ”;“男更衣室”应译为

“Men's l o cker ”而不应译为“Room for man to cha nge

clothe s ”等等。

公示语是一种面向大众的语言,它把必要的、有用

的信息传达给大众。它的表达应符合语言的语言习惯和

文化特征,顺应交际的需要。公示语的英译更要遵从它的交际目的。恰当、得体、规范的公示语翻译将给我国的社会进步和经济发展带来勃勃生机。

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!S hangha i Foreig n Language Education Press ,2001:9-13.[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J ].中国科技翻译,2004,

(1).

[4]姜海清.翻译学中的功能主义[J ].社科纵横,2005,

(6).[5]朱维芳,S a ra h Trenholm.文化差异现象研究[J ].外语教学与研究,1997,(1).

[6]秦秀白.英语文体学入门[M ].长沙:湖南教育出版社,1985.

[7]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思

考[J ].中国翻译,2000,(4):9-12.

[8]王银泉.公共场所英语翻译错误拾零[J ].上海科技翻译,2000,(2).

[9]秦秀白.文体学概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1986.[10]中国标准出版社第三编辑室.公共信息安全消防安

全标志图形符号国家标准汇编[M ].北京:中国标准出

版社,1994.

204··

此笔译者的功夫主要体现在文章的主体上。也就是说,笔译者以原文书籍为基础,通过自己的文学语言修养以及自身的生活阅历对原文进行润色,采用并列句、复合句等句式深化文章内容,利用比喻、排比等修辞方法力求完美文章形式,创作出具有个人特色的作品。实际上,无论是多么忠实于原作的作品,其最后的成文也都是再创作的结果。而口译却是一项不能修改的工作,内容传达出去即要进入下一步的信息处理工程中。一般来说,对于一个口译者,所追求的不是语言上的优美、词藻的丰富、结构上的多层次,而是对传达信息准确性的把握。所谓翻译中讲究的“信、达、雅”,口译中的首要任务是“信”,即内容的无误。作为一个口译者,从某种意义上讲,应该时刻把自己置身于个人之外,从对方的角度、对方的立场出发,最高程度地忠实于原内容,不加入自己的感情与想法,力求使说话者的信息原原本本地传达出去。

四、存在状况之差

笔译是将一种文本信息转化成另一种文本信息,也就是说,其是一种文字上的转换,翻译前与翻译后都同样是文字,指一种物理上转化并可以长期存在的表达。而口译却与此不同,口译是一种音声上的语言转化。在交流中,信息发出者的语言内容只是瞬时间存在,其后就被转化成另外的语言,以音声的形式消失。因此从某种意义上讲,口译结果中出现的音声消失现象是一种化学作用无法长时间存在。

五、交流状态之差

笔译需要把所要传达的信息以文字的形式呈现给读者。因为一般不能与发言者有任何当面的交流,即使中途出现质疑或是无法解读的内容也不能直接与当事人沟通,只能凭借人为或是工具来寻求帮助;当然,有些实在无法解决的问题最后会仍然以一种问题的形式留存下来,成为日后翻译工作者探讨研究的内容。但是口译与笔译却完全不同。口译者几乎在任何的场合都要与说话者直接接触,对于专业性强的会议口译,可以事先准备这方面的资料,在翻译过程中认真听取对方的发言,对话的同时也要观察说话者的表情神态以确定自身所要传达的信息是否准确。对于其中不太清楚的内容,可以通过讲话者的语调变化、现场环境与气氛等方法推断出其内在含义。也可以采用迂回法意译,换个说法或加些解释。在这种情况下,一般问题是不会以质疑的形式留存下来,口译者会直接给予解决。

六、着眼点之差

对于笔译者而言,原文中心思想的再现是翻译过程中很重要的诉求。在笔译中有相当的部分都是作品类的翻译。这类文章因为有很多艺术上的修饰,读者由于生活环境、生活感受、生活的理解不同,可能每个人都容易产生不同的理解。因此,作为一个笔译者要尽可能地做到排除外因,还原一个原汁原味的内容,这是一个笔译者应该重点着眼的部分。与此相对,口译是要使听话者在瞬间了解说话者的意图。也就是说,对于口译者而言,让对方明白说话者的意思是最重要的,因此在此翻译过程中,口译者要采取使用频率较高的常用词及单音节或少音节“小词”以及概括性强的词和错略词,以让听话者最容易明白的语言为优先选择。

七、其他状况之差

因为笔译不需要译者一定在现场完成,因此翻译者可以随心所欲地选择场所,如图书馆、资料室等地点静心地工作,并且还可以依靠多种工具来丰富自己的作品。但是口译者必须出现在翻译现场,要面对听众,因此要有良好的心理素质,克服怯场心理。并且音声设备的优良、与话语者的熟悉程度以及现场所处位置等细节问题皆与翻译的结果有相当大关系。

通过以上考察,笔译和口译的不同点用表格归纳如下:

参考文献:

[1][日]本一.中国语通への道[M].大连:大连理工

大学出版社,2005.

[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版

公司,2005.

205

··

相关文档
最新文档