商务广告翻译策略与研究

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

商务广告翻译原则

商务广告翻译原则
适应目标市场文化和价值观
在翻译过程中,应适应目标市场的文化和价值观,使译文更加符合当地消费者的审美观 念和价值取向。
针对目标市场语言习惯
在翻译过程中,应遵循目标市场的语言习惯和表达方式,使译文更加地道、易于接受。
03
商务广告翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在翻译商务广告时,应选择与原文意义一致的词汇,确保准确传达广告内容。同时,还需考虑目标受众的文化背 景和语言习惯,以避免产生歧义或误解。
文化元素的翻译
总结词
传递文化内涵
详细描述
商务广告中常常包含一些文化元素,如历史、传统、价值观等。在翻译过程中,应充分 考虑目标受众的文化背景,准确传递这些文化内涵,以增强广告的认同感和接受度。同
时,还需避免因文化差异而产生的误解和冲突。
04
商务广告翻译案例分析
案例一:品牌名称的翻译
总结词
品牌名称是广告中最为重要的元素之一,其 翻译应简洁明了,易于记忆,同时传达品牌 的核心价值和特点。
尊重目标市场文化
在翻译商务广告时,应充分考虑目标市场的 文化背景和价值观,使译文符合当地文化习 惯和审美观念。
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免使用可能引起文化冲突的词 汇和表达方式,以免影响广告效果。
突出文化特色
在尊重目标市场文化的同时,可以适当地突 出原文的文化特色,增加广告的吸引力。
语言流畅性原则
商务广告翻译原则
汇报人:文小库 2024-01-08
目录
• 商务广告翻译概述 • 商务广告翻译的核心原则 • 商务广告翻译技巧 • 商务广告翻译案例分析 • 商务广告翻译的挑战与解决方

01
商务广告翻译概述

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。

通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。

关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。

随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。

商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。

其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。

专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。

商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。

准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。

近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。

国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。

同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。

尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。

商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。

目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多

目的论商务广告翻译

目的论商务广告翻译

目的论商务广告翻译
目的论商务广告翻译
商务广告翻译指的是将商业信息由源语言(原语)翻译成目标语言(翻译语)的过程,而目的论商务广告翻译则是以讯息投放的最终效果为核心,将整个翻译的过程构思于“目的”之上的特殊翻译方法。

在目的论商务广告翻译过程当中,有四个重要的步骤:
第一步:充分理解商务广告内容
在进行商务广告翻译之前,聆听者必须对广告内容有充分的理解,这是完成翻译的前提条件,以便更好地融洽译文与原文,并将目标观众所处的社会环境、文化差异及个人习惯考虑进去。

第二步:熟悉翻译技巧
在翻译过程中,聆听者需要运用一定的翻译技巧,防止原意无法完全表达出来,比如对对应词汇的精准把握、习惯用语的运用、文体语气的把握以及意象和比喻的运用,这些都可以从原文中获取。

第三步:保持原意并合理调整
在翻译过程中,合理调整也是很重要的。

翻译者应尽量将原文的意思尽可能地表达出来,而不是简单地翻译成几句话,比如避免过于生硬的译文,保持原文的情感和气氛,让读者感受到原文的趣味性,创造出良好的口碑。

第四步:严格控制质量
为确保翻译的质量,翻译者应该严格按照国际标准进行翻译,执行技
术性翻译、修辞性翻译、文体性翻译等翻译技巧,确保译文准确无误,充满趣味。

目的论商务广告翻译是一种特殊的翻译方法,它既要把握广告原文的
精髓,又要求翻译者准确地表达出原文的意思,同时也要满足观众的
文化、社会背景,由此可见,翻译是一项非常复杂的工作,也是一项
极具挑战性的工作。

因此,在进行商务广告翻译之前,聆听者应当多
学习、多积累,以便更好地完成高质量、高准确度的翻译工作。

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略

商务广告翻译的现状及翻译策略商务广告翻译的现状及翻译策略随着全球化的发展,商务交流的范围和深度不断拓展,商务广告也在国际间互通有无地传播,为各国企业拓展市场、推广品牌提供了新的机遇。

然而,商务广告翻译也面临着一些问题与挑战。

一、商务广告翻译现状1.语言难度较大商务广告作为宣传企业品牌、推销产品服务的重要手段,语言表现要求高,容易产生语言层面上难度较大的翻译难点,例如常用格言、口号、广告词语等,常常需要创意性、美学性和文化适应性的高强度开展翻译。

2.文化与价值观差异商务广告在不同国家和文化环境下的传播效果会有较大的差异,需要对广告词语和宣传话语的翻译进行适当的文化调整。

由于各国对于商业道德、美学标准和社会价值理念的不同,翻译需要认真分析目标文化的文化背景和各种特殊标志。

如此可从而使广告与不同的文化背景相匹配。

3.产品差异由于不同产品和服务在不同文化中的消费习惯不同,会影响到商务广告的宣传效果,进而会影响到译者的翻译策略。

例如,在中国,人们习惯购买家庭装修、家居用品等,而在其他国家消费者却喜欢外出旅游、高档汽车等。

因此,对于不同的产品,翻译人员必须灵活运用翻译策略。

二、商务广告翻译策略1.合理运用翻译技巧商务广告翻译需要将各种翻译技巧灵活运用,例如音译、意译、音意组合,以及改写等。

这使得翻译能够更加准确、地道地表达广告的文化内涵,保证广告的宣传效果。

2.注重本土化商务广告翻译需要加强对于目标国文化习俗的了解与分析,使广告话语的翻译更能贴近本土文化,达到即使是不同文化传统下的广告也旨在让不同文化的人民接受和感性认识。

3.注重语言结构和用词语言结构和用词对于翻译的语言准确与流畅上具有重要作用。

多使用简洁而直白的语言,紧凑的语言结构和恰当的修辞使广告语言显得更加简洁、深入人心,从而让广告看起来更加生动、有趣。

4.注意标志性词汇商务广告常常使用各种标志性词汇和特色用语,如口号、变调等。

应特别加以留意,进行准确、全面翻译。

论商务英语广告翻译

论商务英语广告翻译
N o. 13, 01 2 0
现 代商贸工业 Mo enB s es rd n ut dr ui s T a e d s y n I r
21 0 0年 第 1 期 3
论 商 务 英 语 广 告 翻 译
朱 雷
( 京 晓 庄 Байду номын сангаас 院 , 苏 南 京 2 17 ) 南 江 1 1 1
知 识 、 化 背 景 和 管 理 技 能 等 主 要 内 容 ” 文 。
知 识 , 样 才 不 会 出现 误 译 的 情 况 发 生 , 免 给 双 方 带 来 严 这 避
2 商 务 英 语 翻 译 原 则
2 1 准确 严 谨 原 则 ,
重 的 损 失 和 纠 纷 。在 翻 译 的 过 程 中 要 注 意 正 确 使 用 商 务 专

要 : 着 经 济 全 球 化 的 发 展 , 告 和 广告 翻 译 显 得 更 加 重 要 起 来 , 告 以 其 独 特 的 魅 力 影 响 着 全 社 会 生 活 的 方 方 随 广 广
面 面 , 成 为 了人 们 现 代 生 活 中不 可 缺 少 的 一 个 重要 部 分 。 商 务 英 语 已 经 逐 渐 发 展 成 为 了一 个 重 要 的 实 用 文 体 , 备 自 己 也 具 独 特 的语 言 风 格 。分 析 了英 语 的 定 义 和 主 要 内容 , 商 务 英 语 广 告 的 语 言 特 点 及 翻 译 策 略 进 行 了探 讨 。 对
与原 文 内容相 等 的信 息 , 也就 是 信息 等 值 。翻译 者 在 翻译
的 过 程 中要 用 词 准 确 、 念 清 晰 , 别 是 单 位 和 数 码 要 精 概 特 与 商 商 务 英 语 是 专 门 用 途 英 语 中 的 一 个 分 支 , 在 英 语 商 确 , 其 他 的 语 言 表 达 形 式 相 比 , 务 英 语 更 加 注 重 内容 的 是 这 务场合 中的有 效应 用 。它 主要 为 了服 务 商务 活 动 , 集专 准 确 和 忠 实 , 样 才 能 够 使 整 个 翻 译 达 到 使 用 的 目的 。 并

商务广告翻译的难点与技巧

商务广告翻译的难点与技巧

两个名词短语 , 中心词 的定语 都是互 为反义 、 名词 构成 对照的 形容词 。译句与原句同样精彩 , 式一致 , 形 功能对等 。 例 7 她工作 , : 您休息 。( 洗衣机 ) 例 2I :烈§n et nsbt rP l s 明 产 品 ) ig e e( h i 照 h t i p [ 译文 ] 投有最佳 , 求更 好。 但 [ 译文 ]S ew rs h e o s h o i ur t k w ly e . [ 评析 ]原文和相应 的译 文均包含 拟人和 对照两种 辞格 : 例 3 世界首 例 ,中 国一绝——天 然椰子 汁。 ( : 海南 椰树 洗衣机拟人化了 , ,她工作 , ( 因此 “ 您 主人 )休息” 工 作” 。“ 与 牌椰子汁广告) 构成了生动的对照 , 因为“ 不辞辛劳地工 作 , 以您 她” 所 [ 译文 ]N tr ooJie: ol sei t Iejy “ a a C c uc aw r pca ha no— 休息 ” ul d l I me tb y n l y u o d . n e o d al o rw r s 才能好好休息 。广 告词 通过对 比手 法 , 创造 了一 个具 体的情
译文在表达 出原文全部信息的基础上 , 充分体现原文风格和表 文案可 以清晰准确商品 的主题和其 中的涵 义 , 就必须 借助不 现形式 , 现原文风貌 。 再 同的修辞艺术来构思语 言的表达方式 , 使语 言精练有趣 , 耐人
二 、 译难点与技巧 翻
寻味 。
商务广告 一般 由标 题 ( ed n ) 正文 ( oyt t 、 ha l e 、 i bd x) 口号 e 广告 翻译 的难点就在于译文不但要能准确地传情达意 , 还 (l a ) 商标 (" em k 和插 图(l s ao ) B gI 、 0 1 1 nx ) l d a iut t n 等要素组 成 , 要保有原文的修辞特点。在翻译时 , l ri 其 要力求避免 造成原有修辞 中前 三项属语言文字( eb 1 部分 , vra ) 后两项为非语 言文字 ( o 在译文 中的丢失或变形 , nn 从而无法达到原广告语的效果 。 正是这些广告语言的独特性 造成 了广告 翻译 与其 他题材 — eb 1 部分。一般说 来 , vra ) 商务广 告 主要涉及 到要妥 当处理 好语 言文字部分的 内容 。 翻译 的难度差异 , 使译者无法 直接对 原文进行 翻译 , 而必须采 ( 求 简求新 , 一) 自然亲切 用创 造性 的手法 对原文 进行处 理 , 以使 译文 能让 读者 容易理 商业广告须遵循“( s 原则 , ke ot n w e” 解 、 JS” I 即“ epis radset 。 th 接受 , 并被 吸引 。 汉语广告 习惯上偏重使用“ 四字格”, 包括成语 与非成语 , 例 5 B ekat i ot rne u ei l ead y i ot u - : r fs wt u ag i k awt u n a h o j c si h s 来达到精练语言的 目的 。这些词组具有构型短小、 涵义深刻和 s n .( 汁 ) i he 桔 [ 译文 ]没有桔汁的早餐犹如没有 阳光 的 日子 。 高度概括性等特点 。 [ 评析 ] 本例为典 型 的明喻式广 告标语 , 没有桔 汁 的早 将 英文广告词 的句子 比较 简短 , 讲求 利落有力 , 大量使用 省 略旬、 祈使旬。忌讳 用结构 复杂的长 句 , 文 口语化强 。语 词 餐 比作没有阳光的 日子 , 行 十分生动而富于想象力 。 多具有通俗色彩 且多含 有 积极 意义 , 使用单 音节 词和合 成 多 例 6 Bgtrl.S a is 出租车) : i h is m lbl .( l l l 词。一些 创新词 、 杜撰 词和外 来词也颇为常见 。形容词和副词 [ 译文 ]莫大的激动 , 微小 的费用 。 [ 评析 ]原文和相应 的译文 相应 的译 文都押 尾韵 , 各包 括 的 比较级、 最高级也常常在广告语篇 中出现。

广告翻译常见问题研究及翻译策略

广告翻译常见问题研究及翻译策略

广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。

本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。

标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。

随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。

因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。

一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。

从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。

在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。

重综合、轻分析。

追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。

而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。

重分析、轻综合。

强调人与自然的对立,人与自然的索取。

而中西文化的差异会影响广告信息的获得。

广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。

例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。

”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。

标语的用意中国人一眼就能看明白。

但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。

”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。

这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。

广告翻译需要一个共有的语用前提。

商务广告翻译策略与研究

商务广告翻译策略与研究

此, 商 务 广 告 本 身就 具 有 极 强 的经 济 价 值 。 这 是 由语 言经 济 学 的 基本 原 理 决 定 的 :语 言 具 有 价 值 和效 用 也 具 有 费 用 和 效 益 。 在 商务 广 告 翻 译 上 , 如何既能体现语言价值和效用 , 又 能 给 企业 带 来 理 想 的 效 益 , 则 成 为 企 业 和 译 员 的重 要 课 题 。 成 功 商 务 广 告翻 译 方 法研 究


随 着 对外 经 济 的 迅 猛 发 展 .中 国 已 成 为 仅 次 于 美 国 的 世 界第二大经济体。 商 务 广 告 对经 济 发 展 起 着 不 可 替 代 的作 用 。 成 功 的 商 务 广 告 不 仅 能 给 消 费 者 留 下 深 刻 的 印 象 ,激 发 其 购
买的兴趣和欲望 , 而 且 能 引 发其 购买 行 动 , 提 升 企 业 形 象 。 商 务 广 告 通 常 针 对 群 体 而 不 是 个 人 ,因 此 商 务 广 告 的 翻 译 需 具 有 突 出 的 商 业 活 动 的 特 点 ,其 成 败 从 短期 看 直 接 影 响 产 品 销 售 效 果 的 强 弱 ,从 长 期 看 则 影 响 着公 司 经 济 效 益 的 高 低 。因
济的含文 体 具 有 不 同 的功 能 和 特 点 , 因此 有 专家呼吁 : 广 告 翻 译 时 译 者 要 敢 于 冲破 死 扣 原 文 的传 统 译 法 . 在 与 原 意不 冲 突 的情 况 下 ,按 照 原 文 的行 为方 式 进 行 合 理 翻 译 。刘 法公 指 出 : 广 告 汉 英 翻 译 的基 本 准 则 是 : 自然 、 准确 、 易 懂, 即译 文 要 用 流 畅 、 准确 、 通 俗 的语 言 反 映 原 文 。我 们 认 为 . 商 务 广 告 翻译 , 首 先 且 最 基 本 的就 是 确 保 译 文 不 失 真 、 不 偏 离 原文的意图和主旨。 这 就要 求 译 者 能 够 以 译 文读 者 、 译 人 文化 为 中心 , 做到不离题 , 不失 意。在此基础上 , 译 者 能 够 灵 活 处 人, 恂恂不怠 。( 《 卷 第一 ・ 晋 庐 山 僧 伽 提婆 》 ) 恂恂 : 恂, 通“ 循” 。善 于诱 导 貌 。《 后汉书 ・ 郭 太传 》 : “ 逊 言 危行 , 终亨时晦 , 恂恂善导 , 使 士慕 成 名 。 ” 《 宋书 ・ 礼志 一 》 : “ 孔 子恂恂 , 道化洙 、 泗; 孟轲 皇 皇 , 诲 诱 无倦 。 ” ( 2 ) 邕 邕通 “ 雍雍 ” : 禅 师 于 瓦宫 寺 教 习禅 道 , 门徒 数 百 , 日 夜 匪懈 , 邕 邕肃 肃 , 致 自欣 乐 。 ( 《 卷第六・ 晋 长 安 释僧 肇 》 ) 邕邕: 邕, 通“ 雍” 。 和乐貌。 三 国・ 魏・ 嵇康《 游 仙诗 》 : “ 临 觞 奏《 九韶 》 , 《 雅歌 》 何邕邕。” ( 二) “ 悠悠” 。 “ 悠悠 ” 一 词在 高僧 传 中共 出 现 了 两 次 。 其 含 义不 同。 ( 1 ) 此远流之所以归宗 , 悠 悠 者 所 以 未悟 也 。 ( 《 卷第 四・ 晋 剡 沃 洲 山支 遁》 ) 悠悠 : 世俗 ; 一 般 。晋 ・ 陶潜《 饮 酒》 : “ 摆脱悠悠谈 , 请 从 余 听 之 。” 五代 ・ 王定 保 《 唐摭言 ・ 师友》 : “ 仆 以礼 处 足 下 , 则 足下 长者 , 仆心未忍 ; 欲 以故 人 处 足 下 , 则 虑 悠 悠 之人 , 以仆 禺 诡 。 ” ( 2 ) 但悠悠梦境 , 去理 殊 隔 ; 蠢蠢之徒 , 非 教孰 启 。 ( 《 卷 第 八・ 梁剡法华台释昙斐》 ) 悠悠 : 遥 远 。晋 ・ 陶渊 明 ・ 《 饮酒 》 : “ 世路廓悠悠 , 杨 朱所 以

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文(2) 商务英语广告翻译研究论文[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.[2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.[3]许建平.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(03).商务英语广告翻译论文【2】摘要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。

在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。

在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。

因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题――商务英语广告翻译。

关键词:商务英语广告翻译策略1.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。

只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。

1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。

在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。

自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。

商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种策略。

1.2 商务英语广告的功用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。

首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。

商务广告的诱导功能与翻译策略

商务广告的诱导功能与翻译策略
【 文献标 识 码 】 A 【 文 章编 号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 3) 1 2 -0 0 0 1 -0 2
或文 体学 手段 间接 地表 现 ,比如 表达 正 面价值 的最 高级 、形 容 词 或名 词 。 例 1 ,Do y o u r r i g h t c h o i c e , n o t a l wa y s t h e e x p e n s i v e o n e . 只选对 的 ,不 买贵 的 。( 雕 牌洗 衣粉 )
上 述 国产雕 牌洗 衣粉 的广告 词只 用 了两个 四字 词组 , 语 言简 洁凝练 ,符合 消费者的心理 ,译文使用祈使句来 直接劝说 消费者做 出购买的选择 ,有效 地发挥 了商 品广告 的诱 导功能 。
例 2 , S l e e k . S o p h i s t i c a t e d . P o we r f u 1 . Wh a t mo r e c o u l d y o u
类 ;另一 种是 语篇 体裁 或变 体 , 按 照语 言 特征 或惯例 常 规分
类, 如划 分工 具书 、 讲演稿、 讽 刺作 品或 广告所 依 照 的标准 。 她认 为 ,每种 文本类 型都可 能包 括多 种不 同 的体裁 ,但一 种 体裁 ( 如 书信 )不一 定只 涉及一 种文 本类 型 :情 书可 为表 情
反 问句 )和直接 ( 使用 正 面描述 评价 的形 容词 )的语 言修 辞 手段 ,充 分发 挥 了商 务广 告 的诱导 功能 。
2 .特 殊途 径 :互 文性/ 互 文 暗 示
文本 ,商务 信 函可 为传 意文 本 ,求助信 可 为使 役文 本 。 依据 赖斯 的文 本类 型说 ,广 告 ( 试 图劝 说某 人去 买某 物 或做某 事 ) 是 明显具 有使 役功 能 的文本 类 型 。使役 文 本 的译

广告翻译的类别和策略 S

广告翻译的类别和策略 S

商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。

1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。

异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。

这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。

以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。

“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。

直译并不仅仅是词对词的翻译。

直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。

假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

目的论视角下商务广告的翻译

目的论视角下商务广告的翻译

目的论视角下商务广告的翻译汪梦珂(辽宁对外经贸学院辽宁大连116052)㊀㊀摘要:德国目的论的兴起为商务广告的翻译提供了一个全新的视角ꎬ基于这一理论ꎬ本文阐述并分析了商务广告翻译的特点和翻译原则ꎬ旨在提高商务广告翻译的质量ꎬ达到其广告的最终目的ꎮ关键词:目的论商务广告翻译中图分类号:H059㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)01-0021-03㊀㊀随着经济全球化的进一步发展ꎬ商品贸易经济兴起ꎬ国家之间的商品贸易往来也日益频繁ꎮ而商务广告在商品贸易中有着举足轻重的地位ꎮ因为广告具有鲜明的文化特征和强大的经济功能ꎬ如何翻译商务广告也成为现代人关注的热点之一ꎮ翻译的实质就是把一种语言要表达的意思用另外一种语言表达出来ꎬ翻译理论中的 对等论 和笔译的 信㊁达㊁雅 已然不能满足现代商务广告翻译的需求ꎮ德国目的论的兴起为如何翻译商务广告提供了一个全新的视阈ꎬ认为广告翻译应该遵循一系列原则ꎬ其中目的性原则最为重要ꎮ一㊁目的论概述(一)形成和发展目的论是德国功能派翻译理论的核心理论ꎬ它的发展经历了以下四个阶段ꎮ第一阶段:20世纪70年代ꎬ德国的翻译学者凯瑟琳娜 莱斯出版著作«翻译批评的可能性与限制»ꎬ第一次把功能作用引入到了翻译过程当中[1]ꎬ从而提出功能派理论思想的雏形ꎮ第二阶段:莱斯的学生汉斯 弗米尔提出了目的论ꎬ他认为翻译的质量好与坏取决于翻译的目的ꎬ也就是说需要根据不同的翻译目的而采取不同的翻译方法ꎮ[2]第三阶段:20世纪90年代ꎬ贾斯塔 霍茨 曼塔里提出了翻译行为理论ꎬ进一步完善了功能派翻译理论ꎬ他的理论和目的论有很多相似之处ꎮ第四阶段:克里斯汀娜 诺德梳理并总结了各派学说ꎬ她于1998年出版的«翻译中的文本分析»提出译者应遵循 功能加忠诚 的原则ꎬ完善并加强了功能目的论ꎮ(二)基本内容目的论即SkoposTheorieꎮSkopos源于希腊ꎬ意为 目的 ꎬtheorie源于德国ꎬ是 理论 的意思ꎮ目的论是将 目的 这一概念运用于翻译过程的理论ꎬ认为所有的翻译行为都是有目的的ꎬ翻译是一种目的性很强的跨文化跨语言交际活动ꎮ译者应该根据翻译目的采取翻译方法ꎬ翻译不仅是语言的转换ꎬ更是文化的转换ꎬ如何与译语文体的语言风格及文化一致就要视翻译目的来定ꎮ(三)目的论指导下的翻译原则在目的论的指导下ꎬ翻译应遵循三个原则:目的性原则㊁忠实性原则以及连贯性原则ꎮ这三者之间的关系是:目的性原则是最高原则ꎬ它指导连贯性原则和忠实性原则ꎬ而忠实性原则服从于连贯性原则ꎮ目的性原则是目的论框架中的最高原则ꎬ即译者应使翻译的译文在某种语境和文化中按目标语读者所预期的目的发挥其对应功能ꎮ翻译活动的质量取决于翻译的目的ꎬ但是翻译活动可以同时有多种目的ꎬ这些目的分为以下三类:译者的基本目的(如生活所迫需要挣钱)㊁译文的沟通目的(如教育教学)以及使用特定的翻译策略所要达到的目的(如为了说明中英文化的差异性所采取的意译方法)ꎮ连贯性原则是指译文应当符合语意连贯的标准ꎬ译者必须充分考虑目标语读者的文化背景和实际情况ꎬ使译文通俗易懂ꎬ避免发生文化冲突ꎮ忠实性原则指的是在实现语意连贯一致的前提下ꎬ译文必须忠实于原文ꎮ译者不能随心所欲地罔顾原文意思去进行翻译活动ꎬ而应该在正确理解译本后对原文读者和目标语读者所处的文化环境进行比较之后再决定采取何种翻译方法ꎬ但是翻译的目的决定译本的忠实程度ꎮ二㊁商务广告翻译的特点(一)跨文化特点[3]目的论主张ꎬ翻译的手段取决于译文预期想要达到的目的ꎮ所谓翻译ꎬ就是指两种不同的语言之间进行相互转换的过程ꎬ但需注意的是翻译不仅仅是简单地转换词语或句子ꎬ目的论原则要求商务广告翻译应当考虑跨文化因素ꎬ因为语言是文化的载体ꎬ语言的背后隐藏了文化㊁种族㊁宗教信仰㊁传统习惯等重要信息ꎬ所以在翻译时ꎬ应该充分尊重译语文化ꎬ以目标语接受者的角度来思考究竟该如何翻译ꎮ商务广告的目的是通过电视㊁网络等媒介工具向公众介绍商品ꎬ进而引起消费者的兴趣和购买欲望ꎮ在翻译商务广告时ꎬ译者需要考虑到两种不同文化背景的碰撞ꎬ本着求同存异的态度ꎬ选择合适的翻译方法ꎬ便于目标语读者了解广告所表达的信息ꎮ比如ꎬ 龙 在中国人心中是神的化身ꎬ有着不可替代的地位ꎬ然而西方文化中 龙 是和罪恶㊁恐惧联系在一起的ꎬ所以畅销全国的 金龙鱼 牌食用油在翻译成 GoldDragonFish 后引起西方人的反感ꎬ几乎没有销售市场ꎬ后来更改为 GoldArowana 才为海外顾客所青睐ꎮ因此ꎬ译者要在了解并尊重译语文化背景情况下再去进行翻译ꎮ(二)句式特点商务广告翻译是两种不同语言之间的翻译ꎬ而不同的语言具有不同的句式特点ꎮ比如中文是动态性语言ꎬ善于用动词ꎬ句式中短句较多ꎬ注重标点符号的使用ꎬ而英文是静态性语言ꎬ名词使用较多ꎬ善于用长句且标点的使用较少ꎮ广告的受众是所有消费群体ꎬ因此广告语的信息应该高度提炼ꎬ言简意赅ꎮ为了实现广告的目的ꎬ商务广告翻译也应多采用简单且读起来朗朗上口的句式结构ꎮ比如12目的论视角下商务广告的翻译国外一摩托车的广告语: Ifitmovesꎬpumpsꎬturnsꎬdrivesꎬshiftsꎬslidesꎬorrollsꎬwecheckit. ꎮ如果遵循目的论的忠实性原则ꎬ进行逐字逐句翻译ꎬ不仅显得啰唆ꎬ还不利于人们记忆ꎬ所以译者富有新意地翻译成 驰骋千里ꎬ胸有成竹 ꎬ这个翻译完全符合汉语的语言风格ꎬ对仗工整ꎬ简单明了ꎬ易激发消费者的购物欲望ꎬ进而实现了广告的根本目的ꎮ(三)文体特点商务广告不同于文学或者其他文体特征ꎬ它具有很强的目的性和功能性ꎬ是为了经济效益而制作的广告ꎬ是一种通过宣传某种产品而诱导消费的行为ꎮ目的论要求其译文也凸显此特征ꎮ译者应用短小精练的语言让消费者在很短的时间内尽可能多地了解产品的信息ꎬ但是广告的目的并不是提供产品的信息ꎬ实现劝诱行为才是其根本目的ꎮ实质上ꎬ商务广告翻译的目的是诱导消费ꎬ增加产品销售额ꎬ为广告商带来利润ꎬ具有鲜明的功能性和目的性文体特征ꎮ(四)修辞特点目的论对广告翻译具有一定的指导作用ꎬ目的论原则提出翻译是一种互动的语用行为ꎬ优秀的广告翻译文本会受到海外顾客的关注ꎬ从而扩大产品市场ꎮ在商务广告的翻译中使用修辞手法会使广告语更大范围地传播且为更多的大众所接受ꎮ广告面向的消费群体很广ꎬ这就要求广告的语言应该简单易懂ꎬ富有创意ꎬ在极短的时间内让人印象深刻ꎮ所以在翻译时ꎬ如果使用幽默诙谐的广告语ꎬ就增强了广告的渲染力和说服力ꎬ让人印象深刻ꎬ从而也就达到了商品促销的目的ꎮ三、目的论视角下的商务广告翻译(一)商务广告的翻译方法目的论认为翻译是一项目的性很强的跨文化活动ꎬ遵循的首要原则即目的性原则ꎮ商务广告翻译功能性和实用性较强ꎬ其译文也具有同等特征ꎬ这就要求译者可以根据翻译目的的不同进而采取音译㊁直译㊁意译㊁创译和套译等多种方法去翻译商务广告[4]ꎬ实现广告翻译的功能ꎮ1.音译音译是用发音相似的汉字进行翻译ꎬ品牌商标的翻译一般会用这种翻译方法ꎮ这种翻译方法不注重汉字原本的意思ꎬ只是为了发音方便ꎬ且在保留异国情调的同时也便于记忆ꎮ例如SIEMENS(西门子)ꎬMcDonald s(麦当劳)ꎬFord(福特)ꎬCoca-Cola(可口可乐)等ꎬ这些翻译便于人们记住商品的品牌名称ꎬ既保留了原文的风韵特征ꎬ又符合消费者的心理ꎬ生动形象ꎬ一举两得ꎮ传统意义上的翻译追求的是 用对等语再现原语要表达的信息 ꎬ但有时候人们无法从目标语找到与之相匹配的语言ꎬ这就要求用音译来弥补原语语言的空白ꎮ根据目的原则ꎬ翻译的目的决定翻译的行为ꎬ这就要求我们首先必须搞懂其广告目的是什么ꎬ而商标翻译的目的是传播企业文化ꎬ要达到这一目的就需要音译方法的适当运用ꎮ2.直译直译是按照原文逐字逐句一对一地去翻译ꎬ这种翻译方法充分体现了目的论原则中的忠实性原则ꎬ适用于句式结构简单的广告语ꎬ按照字面意思直接翻译即可ꎮ例1:Qualityfirst.Customersupreme.译文:质量第一ꎬ用户至上ꎮ(电风扇)例2:Welead.Otherscopy.译文:我们领先ꎬ他人仿效ꎮ(理光复印机)例3:Justdoit!译文:只管去做!(耐克运动鞋)以上三则广告语都采用了直译的翻译方法ꎬ忠实原文ꎬ简洁明了ꎬ起到了很好的传播效果ꎮ3.意译目的论打破了直译中以原文文本为中心的固有模式ꎬ译者可以根据翻译的目的采取意译的方法ꎮ而意译就是根据原文的大意进行翻译ꎬ并不是逐字逐句地翻译ꎬ通常在原语和译语有巨大文化差异时使用ꎬ体现了文化的独立性ꎮ语言上意译更具美感ꎬ译语生动活泼ꎬ有利于引起消费者的购买兴趣ꎮ例4:Tomeꎬthepastisblackandwhiteꎻbutthefutureisalwayscolorful.译文:对我而言ꎬ过去平淡无奇ꎻ而未来ꎬ却是绚烂缤纷ꎮ(轩尼诗酒)例5:Whatit sliketobesmallbutgood.译文:麻雀虽小ꎬ五脏俱全ꎮ(旅店)例6:Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.译文:光临风韵之境 万宝路世界ꎮ(万宝路香烟)以上几则广告语翻译采用了意译的方法ꎬ在不违背原文大意的前提下ꎬ译者结合产品自身特点进行了意译ꎬ体现了语言的美感ꎬ绘声绘色地传递出产品的信息ꎬ实现了广告的目的ꎮ4.创译目的决定手段ꎮ在翻译时ꎬ译文已经不能在目标语接受者心中引起共鸣的时候ꎬ可以适当运用创译法ꎮ创译法是指翻译时不拘泥于原文在语音和语义上的束缚ꎬ译者发挥主观能动性ꎬ进行一定创造性的翻译ꎬ以符合不同的翻译目的ꎮ例7:北京欢迎你ꎮ译文:Weareready.Weareready 是2008年北京运动会的口号ꎬ译者没有直译这个广告语ꎬ而是对其进行了一定创造性的翻译ꎬ表明中国已经做好了充足的准备去迎接这项盛事ꎬ侧面体现出中国综合国力的增强ꎮ例8:Applethinksdifferent.译文:苹果电脑ꎬ不同凡 想 ꎮ苹果电脑的广告语如果直接翻译成 想的不同 ꎬ就太枯燥无味了ꎮ译者巧妙地保留了 想 这个字ꎬ富有创造性ꎬ也从侧面说明了苹果电脑产品的优点ꎬ读起来朗朗上口ꎬ节奏明快ꎮ5.套译目的论的连贯性原则提出:在翻译时译者除了考虑目标语接受者的文化背景和风俗以外ꎬ翻译出的译文也必须尊重目标语读者国家的传统表达习惯ꎬ因此广告译文中套译法随处可见ꎬ套用译语国家的习惯表达方式ꎬ如谚语㊁诗歌㊁成语等ꎬ让读者易产生亲切之情ꎬ同时便于记忆ꎬ给读者留下深刻的印象ꎮ22现代交际 2018年1期例9:Tastingisbelieving.[5]译文:百闻不如一尝ꎮ(粮油食品)广告原文套用了英语谚语 Seeingisbelieving ꎬ而译文套用了汉语成语 百闻不如一见 ꎬ让人眼前一亮ꎬ产生了文化认同感和归属感ꎬ达到了广告翻译的目的ꎮ例10:绿丹兰 爱您一辈子ꎮ(化妆品)译文:Lvdanlancosmetics Lovemetenderꎬlovemetrue.译文是套用美国 LoveMeTender 这首歌中的歌词 Lovemetenderꎬlovemetrue ꎬ译语运用拟人的修辞手法ꎬ赋予绿丹兰化妆品以感情和生命ꎬ也给目标语读者带来了美的感官享受ꎬ达到了宣传产品的效果ꎮ(二)商务广告翻译常用的修辞手法目的论强调翻译活动的预期目的在翻译过程中起指导性作用ꎬ而商务广告的最终目的是销售商品ꎬ广告语中修辞手法的使用是广告是否成功的因素之一ꎬ为了达到吸引消费者的目的ꎬ在翻译过程中也要学会使用多种修辞手法ꎬ增加多种语言效果ꎬ使广告变得有滋有味ꎮ1.双关双关指某个词语或句子在某种特定文化和语意环境下含有双重意思ꎬ翻译时应灵活处理ꎮ例如美国 摩尔 牌香烟广告语: IamMoresatisfied ꎮ其中ꎬMore一词一语双关ꎬ既宣传了 摩尔 这一香烟的品牌ꎬ又表达出这个品牌比其他品牌更好的特点ꎮ这则广告语可译为 摩尔 令我更满意 ꎮ2.押韵押韵是指在每个句子中ꎬ都有发音相同或相似的字ꎮ使用此修辞手法的广告语会让读者产生铿锵和谐感ꎬ给予消费者无限的遐想空间ꎮ例如 Guinness 牌啤酒广告语: Mygoodness!MyGuinness! ꎬ可译为: 我的天啊!Guin ̄ness啤酒! 其中ꎬgoodness和Guinness尾韵相同ꎬ朗朗上口ꎬ也勾勒出一个一群人对着Guinness啤酒垂涎欲滴的场景ꎮ3.明喻明喻直观解释就是 某物像某物 ꎬ运用as㊁like等连接词表明两种不同事物在某一方面具有共同特征ꎮ如一童鞋广告语: Assoftasmother shands ꎬ这则广告语翻译为 像母亲的手一样柔软 ꎮ把鞋子的柔软程度比喻为母亲的手ꎬ表明这一款童鞋的特点ꎬ使人联想丰富ꎮ4.拟人拟人就是把某一事物或东西人格化ꎬ赋予它以人的性格特征和感情色彩ꎬ运用拟人手法会使广告富有人情味和亲切感ꎬ有利于缩短与消费者之间的距离ꎮ例如某一房地产广告语: Opportunityknocks! 可以直译为: 机会在敲门! 表明机会已经迫不及待ꎬ能够激发起消费者购买房产的热情ꎮ5.夸张很多广告语都会运用夸张的修辞手法ꎬ在一定程度上夸大了产品的优点ꎬ目的是在顾客心中建立良好的商品形象ꎬ诱导消费ꎮ比如某一香水广告语: Famous-brandper ̄fumespreadsfragranceforaslongasacentury (名牌香水ꎬ香飘百年)ꎮ此广告语就运用了夸张的修辞手法ꎬ强烈地表现出了产品的特点ꎬ渲染力强ꎮ四、结语综上所述ꎬ商务广告的目的是通过宣传来吸引消费者购买其商品㊁服务或理念ꎬ从而使广告商取得经济效益ꎮ这就要求商务广告的翻译也应达到相同的效果ꎬ而目的论的兴起为商务广告翻译提供了一个崭新的视角ꎬ使翻译不再拘泥于旧的 对等论 和忠实性原则ꎮ目的决定手段ꎬ也要求译者可以根据广告翻译的特点和想要达到的目的采取直译㊁意译㊁创译和套译等不同的方法ꎬ还可以使用一些修辞手法ꎬ完善商务广告的翻译ꎮ同时译者要充分了解不同语言背后所隐藏的文化信息ꎬ尊重国家文化和风俗传统ꎬ采取合适的翻译策略ꎬ去实现广告的最终目的ꎬ从而使经济效益最大化ꎮ参考文献:[1]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接收史[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2009.[2]Vermeer.HansJ.ASkoposTheoryoftranslation(SomeArgumentsforandagainst)[M].Herdelberg:TEXT ̄conTEXT-verlagꎬ1996.[3]郭玉超ꎬ任晓慧.从广告翻译看英汉翻译中的创译法㊁套译法与零译法[J].剑南文学ꎬ2013(3). [4]沙鹏飞.目的论视阈下商务广告翻译策略[J].长江大学学报ꎬ2016ꎬ39(7):63-66.[5]贺学耘ꎬ谭晓丽ꎬ广告翻译:形式美与语用功能的再现[J].上海翻译ꎬ2007(4).责任编辑:韩㊀丹32目的论视角下商务广告的翻译。

商务英语广告翻译策略

商务英语广告翻译策略
当的翻译方法来传达广告原文的真正含义 。
4结论
个非常重要的方法 。 ( 1 ) D o n ’ t j u s t o n t o i t ,g e t i n t o i t . ( I n t e l P I I I P e r s o n a 1 ) 不仅仅是登录互 联网 , 而且真正畅游其中。 这则广告 的独创性在 于两个 短语 ,即 “ g e t o n t o ”和“ t
3 . 4四 字 结 构 的 翻译 。运 用 这 种 翻译 方 法 的 原 因 是 : 第一 ,
广告 在英语 中是来 自于拉丁语 a Nhomakorabead v e r t e r e ,它的意思 是通 过报纸 、传单 、广播等 引起某 人关注某事 或介绍某东 西给某
人, 使人们有购买 欲望。 现 在 广 泛 接 受 的 定 义 是 由美 国 营 销 协
关键词 : 英语广告 ; 实例 分 析 ; 翻 译 方 法
1导 言
随着 经济 的快速发展 , 广告作 为经济信息 的载体 , 已经渗
透到人们 的生活 中。 广 告以其独特 的魅力与审美价值给观众 以 无 限想 象空间 , 已经为很多公 司和产品塑造形象 , 并 以一种生
动 形 象 的形 式 介 绍 产 品 。 为 了更 好 地 了解 广 告 事 业 , 向成 功 的 例子 吸取经验 , 笔 者 试 图探 讨 英 语 广 告 的翻 译 , 通 过 实 例 探 究
这则广告的翻译是 意译 的一个很好 的例子。 该广告是 宣传
可 口可乐 的广告 。广告的中文 翻译并没有逐 字翻译 , 而是 翻译 出原文 中所表达的精 神以及原文要表达 的同等的意义。
3 3变译 。 这里 的变译是指 同时运 用了直译 和意 罩 的翻译方 法。

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文(3) 商务英语广告翻译研究论文增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。

在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。

由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。

参考文献:[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.英语广告翻译与商业广告【3】摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。

使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。

本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。

商务广告诱导功能与翻译策略

商务广告诱导功能与翻译策略

商务广告的诱导功能与翻译策略【摘要】商务广告是有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,商务广告文本是具有诱导功能的文本类型,其交际功能可以通过直接或间接的一般语言修辞手段来实现,也可以通过特殊的互文性手段来实现。

商务广告的翻译应在充分考虑目标语文化背景的前提下,采用灵活务实的策略和方法广而告之。

【关键词】商务广告诱导功能互文性翻译策略【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)12-0001-02一商务广告的含义及特点商务广告是一种有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,其传播需借助一定的媒介物,其宣传对象必须明确,其最终目的是说服消费者购买所宣传的商品或享用所宣传的服务,其制作和宣传应针对消费者的需要,能唤起注意、激发兴趣和欲望。

二商务广告的文本类型及交际功能德国心理学家卡尔·布勒(karl bühler)曾于1934年提出,文本有三个基本功能:指称信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative function)。

在此基础上卡塔琳娜·赖斯(katharina reiss)于20世纪70年代末与其他德国语言学者一起提出了文本类型理论(text-typology),并对文本的两种分类形式作了区分。

一种是文本类型,按照主体的交际功能,主要有传意(informative)、表情(expressive)、使役(operative)的分类;另一种是语篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类,如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准。

她认为,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,但一种体裁(如书信)不一定只涉及一种文本类型:情书可为表情文本,商务信函可为传意文本,求助信可为使役文本。

依据赖斯的文本类型说,广告(试图劝说某人去买某物或做某事)是明显具有使役功能的文本类型。

商务广告翻译策略

商务广告翻译策略

商务广告翻译策略任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目的也不例外。

一般来说,广告英语翻译应遵从促销力、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。

根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。

1.直译 (Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。

直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。

异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。

试比较下例:1)To kill two birds with one stone.一石两鸟(异化翻译)一箭双雕(归化翻译)2.意译(Free Translation)意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。

翻译手法自由、灵活。

例如:2) For next generation.新一代的选择。

(百事可乐)17)The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩。

(Minolta 复印机)3.创译又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。

例如:3)Good to the last drop !滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)4)A good way to fly飞越万里,超越一切!(新加坡航空)4.增补型翻译这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。

例如:5) Beyond your imagination意想不到的天空(大韩航空)还有一种是运用汉语的四字成语,言简意赅、寓意深长。

例如:6) Your future is our future.与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)7) Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代汽车)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务广告翻译策略与研究
摘要:广告英语作为一种特殊的应用语言,具有其独特的语言特点,商务广告翻译则有自己的独特翻译方法。

国内外成功商务广告主要采取直译、音译、创译、扩译、缩译等翻译方法,对我国其他企业的广告翻译具有一定的借鉴作用。

关键词:商务广告翻译策略翻译方法
随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济体。

商务广告对经济发展起着不可替代的作用。

成功的商务广告不仅能给消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行动,提升企业形象。

商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低。

因此,商务广告本身就具有极强的经济价值。

这是由语言经济学的基本原理决定的:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。

在商务广告翻译上,如何既能体现语言价值和效用,又能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题。

一、成功商务广告翻译方法研究
由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扣原文的传统译法,在与原意不冲突的情况下,按照原文的行为方式进行合理翻译。

刘法公指出:广告汉英翻译的基本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、
准确、通俗的语言反映原文。

我们认为,商务广告翻译,首先且最基本的就是确保译文不失真、不偏离原文的意图和主旨。

这就要求译者能够以译文读者、译入文化为中心,做到不离题,不失意。

在此基础上,译者能够灵活处理,适度变通,针对一则广告,从不同方面入手,力求找到最恰当的译法,获得读者的认可,引发消费行为。

本文通过对如下15家不同行业的知名公司的商务广告进行了研究,其中英文如下:
从翻译角度来看,其主要翻译方法是直译法(5条),意译法(4条),创译法(3条),增补法(2条),套译法(1条)。

1.直译法。

直译法尽量保持原文的内容、风格和形式,将源语言的语法结构与目标语的语法结构进行最近似的对应转换,词汇基
本一一对译。

如a word to wealthy.(一言致富。

)其语言特点是简洁明了、准确明晰、形象生动,既体现了花旗银行的忠诚品质,又对顾客充满无限诱惑力。

2.意译法。

“意译”是一个相对于“直译”而言的概念,通常只取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,这类翻译考虑到了目标语读者的语言习惯及理解方式,便于读者理解,可读性强。

ups快递公司在“ups.on time,every time.”的广告语中“on time,every time”通过汉译“准时的典范”中“准时”一词体现出来,但整句话与英文形式却大不相同。

3.创译法。

在直译和意译都不能用时,就应打破源语言的句式及内容的束缚,进行一定意义上的创造性翻译。

切记,创译法并不是纯粹的创作,即使在源语中很难找到相对应的词,其广告功能的传递性也能表现得淋漓尽致,句子精炼,可读性强。

4.增补型翻译。

对原文关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。

这类翻译通常使得意境更加深远,内容更加贴切,且多使用汉语的四字成语或四音节词,使译文富有修辞美。

多数时候无法将原语译成目标语时,我们都采用增译法。

在以上15条商务广告语翻译中,现代汽车公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。

5.套译法。

有些广告本身采用了仿拟修辞手法,这时可采用套译法,即将原文的修辞手法译成目的语中大家都较熟悉的习语等。

此类翻译充分尊重文化差异,形象生动,可读性强。

只有我们对两
个国家的习语都非常了解时才能灵活运用。

二、商务广告翻译原则
通过对以上15家不同商务广告的分析,我们可以得出广告翻译的基本原则:音美、形美、意美。

1.音美。

音美即商务广告的音韵美。

广告翻译本身发音响亮,节奏分明,富有乐感,在听觉上给人以美的享受。

在15条商务广告译文中,浪琴手表广告就具备这个特点。

“优雅态度,真我性格”声音和谐悦耳,语出不凡,瞬间引起消费者的高度关注,强烈刺激消费者的购买欲望。

2.形美。

所谓形美是指商务广告译文易看、易懂,具有极高的记忆价值,避免生僻字眼。

在15条广告译文中,东芝公司和苹果公司对“形美”的处理极具特色。

东芝公司“拥有东芝,拥有世界”的广告,短小精炼,四字短语恰当得体,以小见大。

然而有趣的是,苹果公司“不尝不知道,苹果真奇妙”趋于口语化的广告译文,没有过多辞藻,却亲切自然,让人记忆犹新。

3.意美。

所谓意美,即意境之美。

在15条广告译文中,万宝路香烟的汉译“光临风韵之境,万宝路世界”意境优美,境界深远,让广大消费者跃跃欲试,从而提升了万宝路香烟的形象,其经济价值骤然提升。

三、商务广告翻译对我国企业的启示与借鉴
不同国家由于政治、经济、文化、宗教的不同,产生了不同的
价值观和审美观。

纵观国内外知名企业,在进入中国市场前,无不进行长期了解与反馈。

这是由于存在文化等方面的差异。

商务广告翻译时,一定要注意其翻译技巧,尊重文化差异,根据目的语文化,合理而有效地翻译译文;切勿生搬硬套,产生歧义,以致阻碍其产品销售,影响经济效益。

上述15条广告翻译都充分考虑了这些因素。

在国内企业产品对外宣传的商务广告语中,大多巧妙地运用了这些翻译技巧,如联想集团和联通公司。

联想集团曾以“失去联想,人类将会怎样”的广告语,在国内市场引起了极大轰动。

其英语译文为“without lenove,without life”,将“lenove”与“life”联系一起,二者缺一不可,直截了当地表明了联想集团的重要性,气势磅礴。

联通集团的经典广告语“情系中国结,联通中国心”,其英语译文为“your emotions in a chinese knot,connecting you to the whole world.”此广告语最先出现在香港凤凰卫视中,广告语一出,就获得了极大的美誉。

不论中文还是英文,都承接流畅、亲切自然,一个象征和平的中国结完整体现了“音美、形美、意美”的原则。

与此同时,中国企业也有很多商务广告,没有很好地借鉴翻译基本技巧与原则,从而降低其销量,影响其形象,造成了很大的经济损失。

蒙牛集团算是最典型的案例。

2012年,蒙牛提出“只为点滴幸福”的宣传语,其英译文为“little happiness matters.”。

此广告语引起轩然大波。

原来其英译文与汉语原意截然相反。

英文为“幸福并不重要”。

中国译协针对此事指出,广告语是企业形象的主要体现,应给予充分重视。

四、结语
广告是语言和文化的统一,商务广告也不例外。

进行商务广告翻译时,应在了解众国文化的基础上,巧妙地运用翻译方法,遵循“音美,形美,意美”的翻译原则,通过广告语清楚、准确、简洁地将其产品展现出来,提升企业形象,发挥广告语的经济价值,力争在国际市场上具备竞争优势。

参考文献:
[1]刘白玉,窦钰婷.语言经济学视野下全球十大品牌翻译原则探讨.江苏商论,2011,(3).
[2]成昭伟.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.。

相关文档
最新文档