商务广告翻译策略与研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务广告翻译策略与研究
摘要:广告英语作为一种特殊的应用语言,具有其独特的语言特点,商务广告翻译则有自己的独特翻译方法。国内外成功商务广告主要采取直译、音译、创译、扩译、缩译等翻译方法,对我国其他企业的广告翻译具有一定的借鉴作用。
关键词:商务广告翻译策略翻译方法
随着对外经济的迅猛发展,中国已成为仅次于美国的世界第二大经济体。商务广告对经济发展起着不可替代的作用。成功的商务广告不仅能给消费者留下深刻的印象,激发其购买的兴趣和欲望,而且能引发其购买行动,提升企业形象。商务广告通常针对群体而不是个人,因此商务广告的翻译需具有突出的商业活动的特点,其成败从短期看直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响着公司经济效益的高低。因此,商务广告本身就具有极强的经济价值。这是由语言经济学的基本原理决定的:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。在商务广告翻译上,如何既能体现语言价值和效用,又能给企业带来理想的效益,则成为企业和译员的重要课题。
一、成功商务广告翻译方法研究
由于广告千变万化,文体具有不同的功能和特点,因此有专家呼吁:广告翻译时译者要敢于冲破死扣原文的传统译法,在与原意不冲突的情况下,按照原文的行为方式进行合理翻译。刘法公指出:广告汉英翻译的基本准则是:自然、准确、易懂,即译文要用流畅、
准确、通俗的语言反映原文。我们认为,商务广告翻译,首先且最基本的就是确保译文不失真、不偏离原文的意图和主旨。这就要求译者能够以译文读者、译入文化为中心,做到不离题,不失意。在此基础上,译者能够灵活处理,适度变通,针对一则广告,从不同方面入手,力求找到最恰当的译法,获得读者的认可,引发消费行为。
本文通过对如下15家不同行业的知名公司的商务广告进行了研究,其中英文如下:
从翻译角度来看,其主要翻译方法是直译法(5条),意译法(4条),创译法(3条),增补法(2条),套译法(1条)。
1.直译法。直译法尽量保持原文的内容、风格和形式,将源语言的语法结构与目标语的语法结构进行最近似的对应转换,词汇基
本一一对译。如a word to wealthy.(一言致富。)其语言特点是简洁明了、准确明晰、形象生动,既体现了花旗银行的忠诚品质,又对顾客充满无限诱惑力。
2.意译法。“意译”是一个相对于“直译”而言的概念,通常只取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,这类翻译考虑到了目标语读者的语言习惯及理解方式,便于读者理解,可读性强。ups快递公司在“ups.on time,every time.”的广告语中“on time,every time”通过汉译“准时的典范”中“准时”一词体现出来,但整句话与英文形式却大不相同。
3.创译法。在直译和意译都不能用时,就应打破源语言的句式及内容的束缚,进行一定意义上的创造性翻译。切记,创译法并不是纯粹的创作,即使在源语中很难找到相对应的词,其广告功能的传递性也能表现得淋漓尽致,句子精炼,可读性强。
4.增补型翻译。对原文关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。这类翻译通常使得意境更加深远,内容更加贴切,且多使用汉语的四字成语或四音节词,使译文富有修辞美。多数时候无法将原语译成目标语时,我们都采用增译法。在以上15条商务广告语翻译中,现代汽车公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。
5.套译法。有些广告本身采用了仿拟修辞手法,这时可采用套译法,即将原文的修辞手法译成目的语中大家都较熟悉的习语等。此类翻译充分尊重文化差异,形象生动,可读性强。只有我们对两
个国家的习语都非常了解时才能灵活运用。
二、商务广告翻译原则
通过对以上15家不同商务广告的分析,我们可以得出广告翻译的基本原则:音美、形美、意美。
1.音美。音美即商务广告的音韵美。广告翻译本身发音响亮,节奏分明,富有乐感,在听觉上给人以美的享受。在15条商务广告译文中,浪琴手表广告就具备这个特点。“优雅态度,真我性格”声音和谐悦耳,语出不凡,瞬间引起消费者的高度关注,强烈刺激消费者的购买欲望。
2.形美。所谓形美是指商务广告译文易看、易懂,具有极高的记忆价值,避免生僻字眼。在15条广告译文中,东芝公司和苹果公司对“形美”的处理极具特色。东芝公司“拥有东芝,拥有世界”的广告,短小精炼,四字短语恰当得体,以小见大。然而有趣的是,苹果公司“不尝不知道,苹果真奇妙”趋于口语化的广告译文,没有过多辞藻,却亲切自然,让人记忆犹新。
3.意美。所谓意美,即意境之美。在15条广告译文中,万宝路香烟的汉译“光临风韵之境,万宝路世界”意境优美,境界深远,让广大消费者跃跃欲试,从而提升了万宝路香烟的形象,其经济价值骤然提升。
三、商务广告翻译对我国企业的启示与借鉴
不同国家由于政治、经济、文化、宗教的不同,产生了不同的
价值观和审美观。纵观国内外知名企业,在进入中国市场前,无不进行长期了解与反馈。这是由于存在文化等方面的差异。商务广告翻译时,一定要注意其翻译技巧,尊重文化差异,根据目的语文化,合理而有效地翻译译文;切勿生搬硬套,产生歧义,以致阻碍其产品销售,影响经济效益。上述15条广告翻译都充分考虑了这些因素。
在国内企业产品对外宣传的商务广告语中,大多巧妙地运用了这些翻译技巧,如联想集团和联通公司。联想集团曾以“失去联想,人类将会怎样”的广告语,在国内市场引起了极大轰动。其英语译文为“without lenove,without life”,将“lenove”与“life”联系一起,二者缺一不可,直截了当地表明了联想集团的重要性,气势磅礴。联通集团的经典广告语“情系中国结,联通中国心”,其英语译文为“your emotions in a chinese knot,connecting you to the whole world.”此广告语最先出现在香港凤凰卫视中,广告语一出,就获得了极大的美誉。不论中文还是英文,都承接流畅、亲切自然,一个象征和平的中国结完整体现了“音美、形美、意美”的原则。
与此同时,中国企业也有很多商务广告,没有很好地借鉴翻译基本技巧与原则,从而降低其销量,影响其形象,造成了很大的经济损失。蒙牛集团算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只为点滴幸福”的宣传语,其英译文为“little happiness matters.”。