理想国解读
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、我国过去的希腊专名译文,绝大多数是效仿他种语言转译,其中效仿的最多的就是英文,甚至按照美国口音译写,以致离希腊文甚远,难以还原。这就为我们从事除英语之外的他国语言翻译提供了借鉴方法
作者原本计划在每一篇对话的译文前面写条“简介”,帮助读者了解,但是后来没有做成。
3、我想,王先生这些努力是不会白费的,他为后人提供了一个值得学习的翻译样板
在不断探索与质疑中寻找真正的真理
“洞穴隐喻”的第一句整体性判断,不同版本有差异。
王扬根据希腊原文指明第一句是命令语气,而不是祈使语气。
在整体判断上,商务版、Bloom和Shorey等人翻译有所出入
商务版:“接下来让我们把受过教育的人与没受过教育的人的本质比作下述情形”
顾寿观版:"在这之后," 我说,“请你把我们的天性,就受到和受不到教育这个问题而说,和下面这种情形做一个比较。”
Jowett版: "AND now, I said, let me show in a figure how far our nature is enlightened or unenlightened"
Bloom版:“Next,then ," I said ," make an image of our nature in its education and want of education ,likening it to a condition of the following kind”
Shorey版:“Next,” said I, “compare our nature in respect of education and its lack to such an experience as this ”
中文的几个主要译本都是采用Jowett 的翻译,对洞穴隐喻主要是做一个对比说明受过教育者vs没有受过教育者或受启蒙者vs没有受到启蒙者,这种主流的翻译能强调走出洞穴者的智慧和整全视角,其分歧是受教育是否是受启蒙,be educated 和 be enlightened 二者当然有很多重合之处。
Bloom的翻译相对更值得一提,他对洞穴隐喻的归纳是柏拉图对人类天性受教育和需要教育want of education (英文当中want除了缺乏的意思外,还有渴望、需要的意思)状况的刻画,更让我们看到本书第七卷柏拉图书写教育哲学的良苦用心,want of education 一方面暗示了这一部分人尚未受教育也尚未启蒙,其视界被局限在洞穴虚幻的繁多当中,同时也暗示了他们当中具有内在认识善的能力,在受到合适引导的情况下可以有灵魂的转向(尽管是艰苦的,需要灵魂的努力)。
2. 514b “假人和假兽……你可以料到,有的在说话,有的不在说话”,这里有两个细节有问题,第一是商务版的“假人和假兽”附近有漏译,漏译了“各种人造物、人工产品”,第二是王扬指出的“你可以料到”是中文添加的内容,希腊原文并没有,在英译本方面Bloom的英译本也多添加了“你可以料到”,而Paul Shorey版则没有添加。商务版:“有的还举着用木料、石料或其他材料制作的假人和假兽。而这些或路人,你可以料到有的在说话,有的不在说话”(2问题都有)顾寿观版:“带来很多各式各样的器皿,高出于这座小墙之上,以及人像,以及其他一切石制的或木制的动物形象,以及各种人造的东西,并且,可以设想,在带来这些东西的人中,有的说着话,有的沉默着”(翻译比较琐碎有欠流畅,直译的原则保留了尽可能多的信息,“可以设想”也添了上去) Bloom: Then also see along this wall human beings carrying all sorts of artifacts ,
which project above the wall ,and statues of men and other animals wrought from stone ,wood ,and every kind of material; as is to be excepted ,some of the carriers utter sounds while others are silent. (as is to be excepted 添加了上去) Shorey:See also, then, men carrying past the wall implements of all kinds that rise above the wall, and human images and shapes of animals as well, wrought in stone and wood and every material, some of these bearers presumably speaking and others silent.”(没有as is to be excepted,这一点准确)
4. 515b“必定如此”,这句本来没有那么肯定,原意是“很有可能”,商务版的翻译给完全化了,原反问语气被改为了肯定商务版:“必定如此”商务版:“必定如此” Bloom版:“How could they ,” he said (翻译准确)
5. 516c “如果他回想自己当初的穴居、那时候的智力水平”,这里的“智力水平”翻译的不够好,至少在现在的语境下很容易联想到心理学的智力测试,而柏拉图洞穴隐喻主要说的是“质”的问题,而不是“量”的问题,翻译为“智慧”更好。商务版:“如果他回想自己当初的穴居、那时候的智力水平”顾寿观版:“如果他回忆起他的那个原先的居处,那里的所谓智慧,以及在那里他们那些同囚者们……” Bloom版:What then? When he recalled his first home and the wisdom there ,and his fellow prisoners in that time ……