翻译批评方法

合集下载

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评

如何评价鲁迅的翻译及翻译批评,并为其在中国翻译史上定位,不单单是一个学术史问题。

因为技术问题既不是鲁迅翻译中最具特色、最有价值的部分,也不是中国近现代翻译史的主导方向。

必须看到,翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不可分的关系。

一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史。

文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影。

所以不站在文化史的高度就不足以看清翻译的方向,就不足以评价翻译家的历史地位。

鲁迅作为中国近现代史上的文化巨人,指示着中国文化转型时期的翻译的发展方向,是其历史时代翻译主流的代言人。

因此,从探寻近现代翻译史的大致走向及鲁迅翻译和翻译批评的特质入手,对其作出思想史和文化史的评价,是重新走近鲁迅世界、走近历史,把握中国文化转型进程的重要途径。

一、“西学东渐”与救亡图存之路:中国近现代翻译思想发展鸦片战争的失败使中国被拉进了世界历史发展的链条中,这是古代社会与现代社会的相遇,中国人面对强势的西洋文明节节败退。

这个败退的过程是以军事上的失利为开端的,随着历史的展开,中国的精英们逐渐地承认了自己原有文化——器物、制度、思想观念各个层面的落后,也渐渐承认了西方文化——器物、制度、思想观念各个层面的先进性。

翻译的发展即是与这一认同的演进过程同步的。

中国人每承认一项自己的不足,赞叹西方文化于此项的先进性时,就在这一方面进行大量的翻译引进,中国近现代翻译史乃至中西文化交流史就是以这样一种心态和环节展开的。

因此,功利性追求从一开始就成为中国近现代翻译史的思想起点。

首先兴起的洋务运动,是以“中学为体,西学为用”为思想基点的。

洋务派兴办兵工厂、造船厂,希望不改变中国文化的制度和观念层面,仅仅引进西方的坚船利炮即能以后者保卫前者。

基于此,其时的翻译也是为这一思想所规约的。

著名的“江南制造局”不仅引进和制造近代机器,而且成为近代翻译的重要基地。

当然,翻译的重点在兵工、科技类书,著名的翻译家有李善兰、徐寿、华蘅芳、傅兰雅、伟烈亚力、林乐知等。

纽马克的翻译批评理论简析

纽马克的翻译批评理论简析

纽马克的翻译批评理论简析
纽马克的翻译批评理论是一种从语言学、文学理论和社会学个体学的三者视角来对翻译进行检验和质疑的中心思想。

这一理论的核心原则是保留原文的内容。

如果写作者的信息没有完整地被传输到读者那里,那么,翻译就会失败,原文和译文之间就存在着或多或少的偏差。

另外,应当把原文在文化-语言上的特色完整地传输出去,把一种语言重新翻译成另一种语言,却仍然能够令读者得到同样的感受和经历。

在翻译时,应当结合批评性和创造性,充分考虑所有相关文化背景,做出恰当地审美选择,保障读者能够从原文中得到精神引领的体验,而不是仅仅机械的字面翻译,因此,翻译者应当根据不同语境、不同文化背景对原文进行彻底剖析,从而进行相应的翻译工作。

综上所述,纽马克翻译批评理论强调了传播者必须不加改动完整地传输原文内容的重要性,同时也指出翻译中必须考虑文化背景的重要性,而非仅仅机械的字面翻译。

翻译概述及翻译批评的方法和步骤

翻译概述及翻译批评的方法和步骤
翻译概述及翻译批评的方 法和步骤
• 翻译概述 • 翻译批评的方法 • 翻译批评的步骤 • 翻译批评的应用 • 总结
01
翻译概述
翻译的定义与历史
翻译的定义
翻译是将一种语言中的信息转变成另 一种语言的过程,旨在传达原语言中 的意义、情感和风格。
翻译的历史
翻译活动可以追溯到古代,随着人类 文明的发展,翻译逐渐成为跨文化交 流的重要手段。
05
总结
翻译批评的重要性
提升翻译质量
通过翻译批评,可以发现并纠正翻译中的错误和 不准确之处,从而提高翻译的整体质量。
促进文化交流
翻译批评有助于推动不同文化间的交流和理解, 帮助读者更好地理解和接受外来文化。
推动翻译研究
翻译批评为翻译研究提供了重要的理论和实践基 础,有助于推动翻译学的学科发展。
翻译批评的挑战与未来发展方向
评估译文的流畅性主要关注译文的通顺度和可读性,包括句子的结构、用词的选择、语气的表达等方 面。
需要检查译文是否符合目标语言的表达习惯,是否存在冗余、重复、生硬等问题,以及是否易于读者 理解。
考虑译文的风格与文化因素
考虑译文的风格与文化因素是翻译批 评的重要方面,因为翻译不仅是语言 的转换,也是文化的传播。
分析译文的优缺点
1
分析译文的优点,如准确、流畅、文化敏感性强 等。
2
分析译文的缺点,如语义不准确、表达不流畅、 文化差异处理不当等。
3
对译文的优缺点进行客观评价,并提出改进建议。
给出评价与建议
01 根据分析结果,给出对译文的总体评价。
02
根据分析结果,给出对译文的改进建议,如加强语义
准确性、提高流畅性、增强文化敏感性等。
培养专业人才

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤一、翻译批评的方法翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》,1997 年第1 期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。

这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。

由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。

这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。

下面仅列举马红军的一段翻译批评实例:It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicateequilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two orthree senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and anauditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed heras a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by thestrumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则

第33 课翻译批评--翻译批评原则一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。

从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1 期)。

翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。

前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。

不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。

翻译批评就其思想方法而论可分为3 类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparativeapproach)。

功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。

在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。

分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。

文学翻译批评

文学翻译批评

文学翻译批评在当今世界,文学翻译一直受到热烈的关注和研究,它与新闻、日常交流等文字翻译有很大的区别。

它既是一门理论性的活动,也是一种艺术,需要良好的文学天赋。

而文学翻译批评则专门研究和评估已发表的文学翻译的质量,从而给出建议和改进翻译质量的建议。

文学翻译批评通常涉及到一系列的理论叙述和实践活动,它不仅要求评估者有足够的文字知识和文学翻译知识,还要求他们拥有良好的语言习惯和技巧及文学分析能力,以评估文学翻译的质量。

文学翻译批评有四个基本步骤:对源语文本进行分析、审查和解释;评估译者翻译技巧和思维方式;比较目的语译文与原文之间的差异;以及综合评价整个翻译过程及翻译质量。

第一步,对源语文本进行分析、审查和解释:为了实现准确、高质量的翻译,评估者首先需要对原文进行详细分析,了解它的文体、语言特征、文化背景、内在意义等;通过联想思考,发现原文的潜在含义,完善翻译理解;探究语义的变化,关注两种语言的结构差异,以便正确选择合适的表达方式。

第二步,评估译者翻译技巧和思维方式:文学翻译要求译者要具备良好的思维逻辑和大量的背景知识,以便准确理解作者的意图,表达准确、通顺,体现作者的文字风格和思想。

评估者需要关注翻译的思维方式、语义选择、概念定义、词汇选择、文章整体结构、文体特色等,以评估译者的翻译技巧。

第三步,比较目的语译文与原文之间的差异:评估者还需要比较译文与原文之间的差异,包括句式、文采、人称用法、语义误读、逻辑结构等。

比较这些差异,以发现文学翻译中需要注意和改进的地方。

第四步,综合评价整个翻译过程及翻译质量:最后,评估者需要综合评价整个翻译过程及翻译质量,对翻译的语言、思维方式、风格和质量等进行评价,给出翻译改进的建议和修改意见。

最后,文学翻译批评是一项重要而艰巨的评估工作,一方面要求评估者有足够的文学、文学翻译和评价能力,另一方面还要求评估者考虑文化差异,充分发挥创新思维,从而获得更准确、完整和高质量的翻译评价结果。

(完整版)翻译批评

(完整版)翻译批评
种翻译哲学既不把译文当成 原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译文的用途或 实效性,译者只是把原著当做原料,演绎出新的作品, 最终在另一个情景中以飨另一批读者。在一些极端的例 子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发 挥,去创造出跟原文有某种关系的新作而已。
翻译批评的责任
作为沟通翻译理论与翻译实践,并促进两者之间 形成积极互动的桥梁和纽带,翻译批评无论对翻 译实践的开展或对翻译理论的深化,无疑都应该 是最充满活力的一种建构力量。
莱斯不仅将文本分为四大类型,还阐述了各种文 本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之 处是以翻译为焦点,对文本的分类,对语言功能 、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析, 都是为翻译策略寻求理据。
视听媒介型:这种类型的文本是写出来让读者 看或听的。如歌曲,电影、电视或有声(像)广告 等,这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产 生应有的效果。
实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设 是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费 者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取 决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡 量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就 被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达 到消费者目标的译文才是好译文。
翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨 问题和解决问题的具有建设性意见的批评;
翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关 的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全 面透视;
翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程 的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分 发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;
Translation Criticism

理解翻译批评:从“何为批评”到“何为翻译批评”

理解翻译批评:从“何为批评”到“何为翻译批评”
理解 批评
cr iticism一词源于希腊词 “Krites”和 “Krinein”,前者意 为 “判断 者 ”,后者 意 为“判 断 ”。最初 的批 评 是 与语 文 学 上
的“校勘”相联系的 ,即把批评视 作一种手段 ,考察经典 文 本的 流传 ,并 不涉 及 到阐 释 和理 解 。随 着 “批 评 ”一 词 被 广 泛应用于各个不同的学科领域 ,人们逐渐认识到“批评”所 具有 的特殊 的 维 度 、目的 和功 用 ,因而 今 天 的 “批 评 ”一 词 内涵丰富 ,具有独立存在的必然性和必要性。
关 键词 :批评 ;翻译 批评 ;翻译 ;翻译 研 究
翻译批评是翻译研究的重要组成部分 ,是“联系翻译理 论与翻译实践重要 的纽带” 。客观 系统的翻译批评为翻 译理论研究和翻译 史研究提供 了丰富的研究素材 ,促进了 翻 译研 究的 良性 发 展 。然 而 ,目前国 内学 界 对于 翻 译批 评 的本质和标准缺少共识 ,对于翻译批评活动本 身更是缺乏 足够的认识 ,习惯于将翻译批评的重心放在译本评析和文 本阐释上。批评者或侧重于微观 的语言层面 的文本比对 , 忽略 了译 者 的 自我 创 造 与 读 者 的阅 读 活 动 ;或 过 分 放 大 了 译者对源语文本的 自我阐释,忽略了源语文本在翻译批评 中 的重要 作用 。这 样的 批评 导向并 不利 于 翻译 批评 自身 的 建 设 。
方仪力
摘 要 :理 解“何为 批评”、“批 评何 为”以及“如何 批评 ”能为 正确理 解翻译 批评 概 念 的 内涵提 供 一 定 的理论 参考 。作 为翻 译研 究 的重要 组成部 分 ,翻 译 批评 应 该被 视 为 一 种 独立 的知 识结 构 ,具 有 主观 性和述 真性 等本 质属 性 ,应该遵 循合 理 的 、历史 的 、富有建 设 性 的翻译 批 评标 准 ,注 重 对原 作 的 深入 理 解 和对 历 史语境 的深入 解读 ,继而 为翻译 理论 及描述 性翻 译研 究提供 必要 的理 论依 据 。

翻译批评方法

翻译批评方法

---(王宏印、吕俊)
Page 12
2.Translation Criteria
严复:信、达、雅 林语堂:忠实、通顺、美 刘重德:信、达、切 古正坤:多元互补论
Page 13
3. Principles for translation criticism
1.翻译批评的对象不仅仅是翻译作品本身,还应是翻译 过程和译者,但对译者进行翻译批评不是对其进行人身 攻击,而是将其置于历史文化语境之下对其翻译立场、 翻译方案以及翻译视界等进行考察;
6
Hale Waihona Puke 《中国翻译字典》(1997): 翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其
译作质量与价值进行全面的评价。” 它包括五个方 面的内容: 1. 分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的 功能; 2. 分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法 及其译作针对或可能吸引的读者对象; 3. 从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的 对比研究; 4. 从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的 技巧与译作的质量等方面的内容; 5. 译价译作在译语文化或科学中的作用与地位。
2.提高理论性(theoreticalness):参照20世纪下半叶各种 与翻译工作直接或简接相关的学科理论,如语言学、人类 学、文化学、语言哲学、符号学、社会语言学、美学、文 学等学科理论,并从这些理论的视角来对译文进行赏析和 评价,而不是根据个人的直觉、随感或者个人的主观尺度 进行译文的评判。
Page 22
Translation criticism should not be a mere identification of errors, an intuitive or highly subjective appraisal judging translations as “good”, “bad”, “faithful” without qualifying these adjectives.

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。

【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。

本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。

【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。

伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。

但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。

一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。

根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。

因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。

这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。

2.文学中的翻译批评。

从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。

很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。

翻译批评理论概述..

翻译批评理论概述..

☆ 翻译批评的概念
翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评 析。——《翻译概论》(许钧,2003)
翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文 进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。 ——《英汉翻译教程》(吕俊 候向群,2001) 翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念 出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的 一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。 ——《译学词典》(方梦之,2004:245) 翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再 现原作风格。 ——《翻译与批评》(周仪 罗平,1999:146)
☆ 翻译批评的本质
翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合 性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和 系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。
☆ 翻译批评的目的
许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知 道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的 公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方 向。” ——《翻译与评论》 翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓 励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪 操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法, 促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。
以钱钟书先生的文 章《林纾的翻译》 和《中国翻译》的 创刊为发展的标志。
“忽冷忽热,缺乏 规模。”
☆ 翻译批评的主体
翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有 具体的主动性、能动性和创造性。
彼得·纽马克
Peter Newmark 公司或翻译公司 聘请的审校者; 公司或部门的领 导人;委托人; 职业翻译批评家 或批改翻译的教 室;读者。排除 不懂原文甚至不 懂外语的翻译批 评者。

翻译批评导论

翻译批评导论

翻译批评导论翻译批评导论翻译批评作为一项关键性的翻译能力,是翻译评论中的重要方面。

它指的是对翻译产品进行批判性的、有意义的反馈意见,力求改进和提升整体水平。

在这篇文章中,我将探讨翻译批评的重要性以及如何批评翻译。

为什么翻译批评很重要?翻译批评是改善翻译质量的重要手段。

由于翻译过程既受到源语言的影响也受到目标语言的影响,因此可行性、清晰度、逻辑连贯性等方面的问题常常出现。

翻译批评可以帮助翻译者感知自己的不足之处,及时改进。

翻译批评还有助于提高翻译领域整体水平,在不断的批评和改进中引领翻译行业发展。

如何批评翻译?1.对照原文对翻译产品进行批评之前,先要根据原文核对翻译的正确性、准确性和完整性。

理解原文,能够帮助我们更好地判断译文的事实是否准确的传达了信息。

2.分析翻译的语言质量翻译的语言质量主要指的是语法、拼写、标点、用词等各方面的正确性、清晰度和流畅度。

其中,用词准确以及译文的流畅度要特别关注。

批评者应该指出自己认为存在的问题,并给出具体建议。

3.注意网上机器译在现代信息时代,机器翻译已经在人们的日常生活和工作中得到了广泛应用,它可以直接翻译整个文本,从而节省大量时间。

然而,机器翻译还不能完全代替人工翻译,品质依旧是它所无法达到的。

4.尊重翻译者批评者不应该忽略一个重要方面,那就是尊重翻译者。

在批评过程中应该注重语气,建立良好的工作关系,批评不应该跨越语气和个人尊严。

总之,翻译批评作为翻译过程的一个重要环节,在翻译行业的发展和进步中也起到了重要的作用。

翻译批评的创意和建议,能够帮助翻译者识别和改进他们的弱点,增强他们的语言和翻译能力,同时也有助于提升整个翻译领域的品质以及社会认可度。

翻译鉴赏与批评

翻译鉴赏与批评
在职培训与进修
针对在职翻译人员,提供各种培训和进修课程, 以提高其翻译技能和语言水平。
自我学习与实践
鼓励翻译人员自主学习,通过大量的翻译实践提 高自己的水平。
提高翻译水平的建议
注重语言基础
提高词汇量、语法和语感,是提升翻 译水平的基础。
了解文化背景
加强对源语言和目标语言的文化背景 了解,有助于更准确地传达原文意思。
在某些领域,如法律、医学等,专业术语的翻译尤为 重要,如果缺乏专业术语,可能会造成误导。
翻译的改进建议
提高语言能力
译者应不断提高自己的语言能力,包括母语 和目标语言。
使用权威资料
在翻译专业术语时,译者应参考权威的资料 或寻求专业人士的帮助。
了解文化差异
在翻译过程中,译者应充分了解两种文化的 差异,以便更好地进行翻译。
ABCD
全球化趋势
随着全球化进程加速,翻译需求将进一步增加,涉及的 领域也将更加广泛。
持续学习与更新
翻译人员需要不断学习新知识,更新自己的语言和翻译 技能,以适应行业的发展变化。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多次校对
译文完成后,译者应多次校对,确保没有语 言错误和文化失真。
03 翻译技巧与策略
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,尽量 保留原文的表达形式和语言特征。直译 能够保留原文的文化特色和语言风格, 但有时可能显得生硬或不够流畅。
意译
意译是注重原文意思的传达,不拘泥 于原文的词句和表达形式。意译能够 使译文更加流畅易懂,但可能会损失 原文的文化特色和语言风格。
翻译是跨文化交流的桥梁,通过 翻译,不同文化背景的人们能够 相互理解和交流,感受不同文化

翻译批评与赏析第二版课程设计

翻译批评与赏析第二版课程设计

翻译批评与赏析第二版课程设计一、课程概述本课程是翻译专业本科二年级必修课程,旨在让学生从理论和实践两个方面学习翻译批评与赏析知识,掌握翻译批评与赏析方法和技能,培养学生的翻译能力和翻译素养,为学生将来从事翻译工作奠定基础。

二、教学目标1.理解翻译批评与赏析的基本规律和方法;2.能够分析翻译作品的优缺点,评价翻译作品的质量;3.能够理解和应用翻译批评与赏析的术语和概念;4.认识业内的一些知名翻译家和作品,了解翻译行业发展的历程和现状;5.培养学生的翻译能力和翻译素养,提高学生的翻译水平。

三、教学内容1.翻译批评与赏析概论•翻译批评与赏析的定义、范畴和特征;•翻译批评与赏析的目的和意义;•翻译批评与赏析的历史发展和现状。

2.翻译批评方法•对比法、评分法、评审法、评论法等翻译批评方法;•采用何种翻译批评方法,要考虑哪些因素;•具体的翻译批评案例分析和讨论。

3.翻译赏析方法•语言美学、文化美学、认知美学等翻译赏析方法;•翻译赏析中需要注意的问题;•具体的翻译赏析案例分析和讨论。

4.翻译史纲•欧洲翻译史、中国翻译史、日本翻译史等;•翻译行业的发展历程和现状;•业内知名翻译家的作品和风格等。

四、教学方法1.课堂教学:教师讲授理论知识,分析案例,引导学生思考;2.讨论课:学生负责讨论案例,分享自己的思考和体会;3.课堂演讲:学生分组进行综述性演讲和分析性演讲;4.个人作业:学生阅读相关文献,撰写读书笔记和翻译练习等;五、教材参考1.许渊冲等著,《翻译批评与赏析》第二版,商务印书馆;2.课程讲义和课件;3.相关学术文献和翻译作品。

六、考核与评价1.平时成绩:课堂表现、讨论和演讲等各项活动成绩,占总成绩30%;2.期末论文:结合自己的翻译经验,分析翻译作品,并进行批评或赏析,占总成绩70%;3.课程评价:学生评价教学质量和教师评价学生学习情况。

批评的层次和方法

批评的层次和方法

• 5.解构主义批评 • 解构主义批评是有法国哲学家德里达开创的一种 文本分析策略,他始于1966年,是对结构注意乃 至整个西方传统哲学的颠覆。解构语义从根本上 动摇了传统翻译研究中作者/译者,原作/译作, 直译/意译,忠实/再创造、意义/形式等二元对立的 观念,将译者从传统的奴仆地位中解放出来,使 译者和作者、译作和原作成为一种平等的对话关 系。但否定原文的存在,从而使翻译批评失去依 据。
• 如:文、质,信、达、雅,直译、意译, 形似、神似,神韵,韵味,化境,已经, 叙事,音美、形美、意美,重视,通顺, 贴切,妥当,得体,传神,明白畅晓,流 利长达,简练、简明、简洁,深得原意, 恰到好处,用此精当,传神达意,质朴严 谨,神来之笔,用此巧妙,庄重古雅,善 译,妙译,佳译,胡译,罗伊,形象逼真,是:以哲学层 次上的方法为宏观指导,以逻辑学层次上 的方法为思维工具,以具体学科层次上的 方法为错做手段,三者互相联系、互相补 充,缺一不可。
翻译批评方法介入的途径
• 主要有三条: • 一、文本的途径。这是翻译批评方法介入翻译批 评的首要途径。要衡量译作的质量,阐释翻译活 动的诸多现象,最直接的方法就是深入到源语和 译语文本中去,从语言的形式到其表达的意义, 进行分析和比较,从而对译语文本在重视传达原 文文本意义、译者所使用的翻译方法和技巧与作 者的创作方法和技巧有和差异,以及熬成这些差 异的原因等方面做出阐释和评价。
• 虽然在概念术语上具有模糊性,但对把握同样以 模糊性见长的汉语语言的审美特征具有无可比拟 的优势。 • 2.形式主义批评 2. • 形式主义的上述观点对于翻译实践的意义在于: 作品的形式是作品审美价值乃至作品意义的决定 因素,在翻译过程中,形式的改变必然会引起作 品审美价值、审美效果乃至作品意义的变化,因 此,译者必须最大限度地保留原作的形式。

翻译批评

翻译批评
第四讲 翻译批评
翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能 够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康 发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评 也已经开始引起人们广泛的关注。 因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对 翻译批评形成一个基本的认识: 翻译批评的常见形式; 中国学者对翻译批评的认识; 西方学者对翻译批评的认识。
(三)翻译批评的方法


正如黄琼英( 2002)指出,“翻译作品评论正从传 统的‘正误性批评’与‘感悟性批评’模式的藩 篱中走出,多元化的翻译批评模式正在形成。越 来越多的人开始把影响译者进行具体的文字翻译 的诸多因素置于品评译文的考虑之中”。 无论是译界从业人员还是翻译批评家,我们都应 该努力做到:“一是运用法律武器,对翻译中的剽 窃、抄袭行为绳之以法;二是开展道德批评,对 一些有悖于翻译的神圣使命、粗制滥造的做法进 行毫不留情的批评;三是开展健康的学术批评, 在译学理论的指导之下,切磋译艺,探讨提高翻 译质量的各种有效途径” (许均,2002)
(二)翻译批评的标准
上世纪50年代初,董秋斯最早提出了建立翻 译界的批评和自我批评的呼吁,指出了虽然 翻译批评有两个困难: “没有一个完整的翻译理论体系”; “没有一个公认的客观标准”。 但翻译批评时刻都在进行,应当有纠正和表 扬,以推进翻译工作。 焦菊隐也认为“应该建立起一个翻译批评的 共同纲领”。 辜正坤教授(1989)提出了翻译标准多元互补 理论,翻译的绝对标准是原作本身,最高标 准是最佳近似度。
(一)翻译批评的定义4、5
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包 括: 译文是否忠于原作; 译文是否流畅; 译文是否再现了原作的艺术手法和风格。 (周仪、罗平,1999) 王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评 论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、 翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提 高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它 是翻译研究的组成部分。

第一章 翻译批评基本概念

第一章 翻译批评基本概念
用英文表述,翻译批评就是translation criticism, or critical reading of a translation or translations。然而 Translation review?
2. 翻译批评的性质
翻译批评与译作鉴赏 翻译批评作广义解,译作鉴赏是包含在内的;作狭义解即指出错误 式的批评解,它与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。从方法 论特点来看,译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批 评则更为讲究建立在充分论证基础上的准确判断。
3. 翻译批评的种类
从翻译的定义范围看
狭义的、严格意义上的翻译指的是原作与译作之间对等或相似程度比较 高,即不论客观效果是否完全如此,至少译者主观上希望在各个方面 准确度都比较高的语际转换活动及其成品。
从翻译方向上看
对英译汉作品的批评 对汉译英作品的批评 回译作品批评
从作品体裁上看
评《“三个代表”重要思想》的两个英译本
【英文题名】A Study of the Two English Versions of " The Important Thought of the Three Represents“
【中文关键词】语义翻译; 交际翻译; 翻译技巧; 翻译实 践;
【英文关键词】semantic translation; communicative translation; lation techniques; translation practice;
(P216, The Science of Translation: Problems and Methods,2001年,上海外语教育)
纽马克:
“The flavor of excellence in a translation is as intangible as that in a poem …but the badness, error and inaccuracy in a translation is not hard to expose. ” (Newmark 1979, 101)

翻译批评理论概述

翻译批评理论概述

☆ 翻译批评的标准
翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综合多种因素: 1. 对译文的批评与对译者的批评相结合。 2.实践性批评与理论性批评相结合。 3.微观翻译批评与宏观翻译批评相结合。 4.文化研究批评与语言研究批评相结合。
原文:So sweet a kiss the golden sun gives not, To those fresh morning drops upon the rose, As the eye beams when their fresh rays have smote, The night of dew that on my cheeks down flows. 译文:旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上经营的黎明清露 犹如你的汇演以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨 评语:这是居中那瓦国王写的一首情辞并茂的情诗,译文在形式 上与原文保持严格的一致,但严格的形式并没有妨碍译者发挥才 华,整段译文风流蕴藉,音韵铿锵,诗情画意,美不胜收。‚温 馨的蜜语‛一语,尤其是神来之笔,译者赋予太阳的光辉以极为 丰富的情态。
☆ 翻译批评的方法
掌握科学的翻译批评方法至关重要,因为这是翻译批评有效性的重要保障。 许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法:
逻辑验证法:用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义和上下文的关系。判 断译文的理解是否准确,语篇的连贯与衔接是否恰当。 定量定性分析法:借助现代语言学手段,分析译文和原文的问题特征,如比 较名词、动词、形容词和副词的出现频率,还可以分析语篇中句子的长度、节 奏和标点的使用。这种方法用数字说话,具有较强的说服力。 语义分析法:对译文和原文进行语义分析,主要是对词的理据分析,根据语 境确立词义句义等。 抽样分析法:从大篇幅的译作中随机抽取部分译文进行批评分析。 不同翻译版本的比较:在重译热的今天,这是目前比较流行的一种批评方式, 通过不同版本的比较可以提高人们的质量意识,取长补短,有助于提高翻译的 总体水平。 佳译赏析法:即选取优秀的翻译作品进行评价分析,介绍前任成功的经验, 严整翻译方法和理论。

第四章 董秋斯、焦菊隐论翻译批评

第四章 董秋斯、焦菊隐论翻译批评

焦菊隐《论翻译批评》
• 首先提到了批评的标准问题,“批评的标准,本来是很难
定的,尤其我们丝毫没有可以依据的东西,所以必须逐步 地建立起来。
• 建立翻译批评的共同纲领,1、翻译批评还要考虑翻译的
客观条件,如译者人力因素、语言差异问题、译作的影响 以及批评的态度等问题。“任何一位翻译批评者,在批评 任何一种译文之前,要把将要批评的译文是在什么条件之 下完成的,和自己将要动笔的那篇批评可能产生怎么的群 众性的效果,事先好好考虑一下”。2、进行批评的时候 不能用一种准则去衡量所有不同学科的译文。3、 “哪一 些译文要公开批评呢?第一是译者政治修养不够,无意中 歪曲了正确的思想。…… 其次是大体上歪曲了原著正确 意识和中心思想及作风(文艺)的。第三是任意删漏增添 而无补益于(并且伤害了)原意的,和译文所传达的意思 前后不符的。第四,应该是语言问题。要尽量批评使我们 广大的读者无法懂得的译文。”
翻译批评实践的内容
• 译作质量、价值、影响 • 译者在选材、确定翻译策略和选择翻译方法等方面
进行阐释和说明,并对译作在再现原作思想、艺术 形象、艺术手法、语言手段、社会文化效果等方面 成功与失败的原因加以比较和分析。
• 董秋斯:译者的作风、翻译出版者的作风、比较难
译的文句
• 翻译的目的与功能、翻译标准、译者的态度、翻译
• 逐词翻译:是建立在单词“级上”的等值关

• 意译:“不受限制… …可以在上下级变动,
总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句 子更大。”
• 直译:则介于逐字翻译与意译之间。
作风、政治素养、翻译质量、译文风格、专业知识、 误译、历史知识、结构、注释、背景知识;理解力、 译本比较、翻译方法等。
翻译批评实践
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page 23
8.
The significance of translation criticism
5
Criticism
should take into account the presence of ideology in translation. Critics may also have their own hidden ideology conditioning their criticism. A reviewer’s motivation may be political, or of other nature.
2
References
Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆大学出版 社,1999。 李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京 大学出版社,2005年。 李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社 , 2010。 吕俊,侯向群.翻译批评学引论[M].上海外语教育出 版社,2009。 杨晓荣.翻译批评导论——翻译理论与实务丛书[M]. 中国对外翻译出版公司,2005。
1. 对等的准则(equivalence):该准则蕴含一个假设,即译文 是原文的复制品,应酷似原文,应尽量“存真”。“信”被 认为是翻译的天经地义,“不信”的翻译就不是翻译。因此, 在赏析译文时,多注重比较原文和译文,找出二者之间的异 同,两者之间越是相似,译文就越是成功。历史主流的翻译 批评观点,多是采用这种对等原则。
Page 17
3. 再生的准则(revival):这种翻译哲学既不把译文当成 原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译文的用途或 实效性,译者只是把原著当做原料,演绎出新的作品, 最终在另一个情景中以飨另一批读者。在一些极端的例 子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发 挥,去创造出跟原文有某种关系的新作而已。
2.提高理论性(theoreticalness):参照20世纪下半叶各种 与翻译工作直接或简接相关的学科理论,如语言学、人类 学、文化学、语言哲学、符号学、社会语言学、美学、文 学等学科理论,并从这些理论的视角来对译文进行赏析和 评价,而不是根据个人的直觉、随感或者个人的主观尺度 进行译文的评判。
Page 22
Page 20
6. Textual functions in translation criticism
语篇 功能 作 者 作 者 意 图 信 息 原 文 真 理 社 会 沟 通 渠 道 目 的 语 委托 者 译 者 译文 使用 者 译文 文 体
1. 祈 使功 能 2.表 达功 能 3. 描 述功 能 4.美 感功 能 √ √ √ √
3. 提高切合性(appropriateness):自20世纪下半叶开始, 翻译工作发展迅猛。翻译越来越专业化、科技化、越来越 以服务为本、以市场为导向。翻译批评与赏析需要跟上时 代的步伐,将视点集中到目前翻译市场上最普遍的翻译任 务的赏析上,如商业、科技、公文、外交、新闻等文体的 翻译。 4. 提高整体意识(holisticness):翻译批评与赏析不仅要 比较原文和译文在各个层面(词语、句法、语篇等)的特 征,更要把翻译工作看成一个系统工程中的一个环节来理 解,比如在这个系统中还包括翻译在某一历史阶段中的意 义、翻译对于跨文化交际的意义、所翻译的文本同其他文 本之间的关系等。
Page 11
翻译批评的类型:
1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者接受批 评、文化批评、翻译理论元批评; 2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评 3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义翻译批 评、解构主义翻译批评 ---(王宏印、吕俊)
Page 12
2.Translation Criteria

3
1.What is translation criticism?
Translation
criticism is the combination of translation criticism and translation appreciation from the perspective of content, expression, style, language and vividness on the background of cross-cultural communication. Criticism: broader activity, analysis in detail, evaluating old and new translations, assuming that readers know the translation.
7.翻译批评应该有开阔的历史文化视野,将翻译现象、翻译 事件、翻译文本、翻译主体等置于一定的历史环境下予以考 察,并从文化交流的视角来考察在具体翻译活动中的诸如翻 译选择、文化立场、价值重构等重要问题进行研究。
Page 15
4. Criteria of translation criticism
Page 16
2. 实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设是: 翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费者(委 托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取决于译者 是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡量翻译作品, 历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就被抛弃了。译得 “好”的译文未必就是成功的译文。达到消费者目标的译 文才是好译文。
严复:信、达、雅 林语堂:忠实、通顺、美 刘重德:信、达、切 古正坤:多元互补论
Page 13
3. Principles for translation criticism
1.翻译批评的对象不仅仅是翻译作品本身,还应是翻译 过程和译者,但对译者进行翻译批评不是对其进行人身 攻击,而是将其置于历史文化语境之下对其翻译立场、 翻译方案以及翻译视界等进行考察;
Translation Criticism and Appreciation 翻译批评与鉴赏
1
A
Comparative Linguistic Approach A Textual Linguistic Approach A Stylistic Approach A Cultural Studies Approach A Literary Criticism Approach An Aesthetic Approach A Translation studies Appr对诸如“信息再现活动、 语言转变活动、符号转换活动和内容传达活动”的 合理程度和转换结果的等值程度作出评价——就原 作与译作而言,两者之间就等值程度的可比因素集 中在以下几个方面: 1. 译者在具体作品中所观所感的世界与作者意欲 表现的世界是否吻合(包括思想内容、思想倾向、 思维程式)? 2. 译者所使用的翻译方法和手段与作者的具体创 作方法与技巧(包括艺术安排、技巧、语言手段) 是否统一? 3. 译作对读者的意图、目的与效果与原作对读者 的意图、目的与效果是否一致(包括对读者审美的 期待及读者的反应)?

8
李明:翻译批评主要是针对具体的译作或与
译作有关的某种翻译现象所发表的评论。 “批评”在这里不是“批判”,而是“评 论”。既可以是鉴赏,也可以是指出错误式 的批评,还可以是理论性的研究,即借评论
某种翻译现象来说明某个翻译方面的问题。
9
鉴赏和对比分析,既可以以对照原文和一个
译文的形式进行,还可以对照同一个原文和
1). 作者 2). 作者意图
3). 信息:原文表达出来的东西
4). 原文 5). 真理:作者所描述的事实真相
6). 社会:目的语的民族、社区、文化
7). 沟通渠道:电台、电话、报纸、书信等 8). 目的语:翻译出来的语言
9) 委托者
10). 译者:可能是一个人,也可能是多个人 11). 译文使用者 12). 译文
4
Translation
criticism should take into account all the factors and elements in the process of translation (translation as a communicative act: intention, function, text type, register, strategies, principles, rules, constraints, audience). Translation criticism should not be a mere identification of errors, an intuitive or highly subjective appraisal judging translations as “good”, “bad”, “faithful” without qualifying these adjectives.



商业、演讲、 宗教、公文
自传、诗歌、谈话


科技、新闻、法律




戏剧、诗歌、散文、小 说
Page 21
7. The orientation of translation criticism
1. 提高系统性(systematicity):以学术的态度,从学术的 角度,以建设整个翻译评估的方法架构,去认真耐心地、 按部就班地对所涉及的翻译问题进行理论上的以及具有实 践意义的探讨。
Page 18
按照这样的翻译标准,翻译批评或赏析的准则可能是(1) 译文本身作为艺术品的价值,例如译出来的诗有没有“诗 味”,译出来的戏剧作品在舞台上演出是否可行等;(2) 译文使用者的期望是否得以满足. ---(李明:2009:3-5)
相关文档
最新文档