大学英语六级翻译练习 套题

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。

六级翻译真题

六级翻译真题

六级翻译真题【六级翻译真题】(正文开始)In recent years, the rapid development of information technology has greatly changed people's daily lives and work. Many traditional industries have been deeply affected by the advent of the digital age, and the translation industry is no exception. With the rise of machine translation, it has become a hot topic whether human translators will eventually be replaced by machines.Proponents of machine translation argue that it has the advantages of speed and efficiency. Machines can process large amounts of text in a short period of time, which greatly improves productivity. Furthermore, machine translation is not affected by factors such as fatigue or personal emotions, which may affect the quality of human translation. Machine translation is also constantly improving with the advancement of technology, and the accuracy of the translations it produces is getting closer to that of human translators.However, critics of machine translation point out that it still fails to fully capture the nuances and cultural context of languages. Language is a complex system that is deeply rooted in culture and history, and only human translators possess the cultural knowledge and sensitivity to accurately convey the meaning of a text. Machine translation often produces literal and rigid translations that lack the creativity and adaptability of humantranslation. In addition, machine translation is still prone to errors, especially when dealing with ambiguous or idiomatic expressions.Despite the advancements in machine translation, it is unlikely that human translators will be completely replaced in the near future. The demand for translation services continues to grow, driven by globalization and cross-cultural communication. Machine translation may be suitable for certain types of content that require quick and basic translations, such as news articles or technical documents. However, for more complex and sensitive texts, human translators are still the preferred choice.To stay relevant in the digital age, translators need to embrace technology and adapt to the changing landscape. The role of human translators is shifting from simply translating words to providing added value and cultural insight. Translators can use machine translation tools as aids to improve their productivity, but the final responsibility of producing accurate and culturally appropriate translations still lies with the human translator.In conclusion, the rise of machine translation has brought both challenges and opportunities to the translation industry. While machines have demonstrated their capabilities in terms of speed and efficiency, human translators continue to play a crucial role in delivering high-quality translations that accurately convey the meaning of a text. The future is likely to see a coexistence of human translators and machine translation, where each complements the other and ultimately benefits the industry as a whole.(正文结束)。

六级翻译练习

六级翻译练习

中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化.中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代.到了春秋时期(the Spring Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币.秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(copper coins)。

北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了.白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱.货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。

Chinese currency has a long history and a vast variety, which forms a unique monetary culture. The earliest currency of China was seashell, which probably appeared in the Xia Dynasty。

During the Spring and Autumn Period,diverse currencies were used owing to the differences in social conditions and cultures in different regions. The establishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and people began to use copper coins。

In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world’s first paper currency, appeared。

Silver became the legal currency in circulation in the Ming and Qing Dynasties,while copper coins were often used in small transactions。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。

2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。

3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。

4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。

5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。

第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

大学英语六级翻译练习(含时态_语态_虚拟语句等--总之很全)1

大学英语六级翻译练习(含时态_语态_虚拟语句等--总之很全)1

精选英语翻译题集训1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.9.We'd like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 24411. It may be necessary to stop__________________________(每隔...时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己).13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination.14. The ship's generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically.15. Why didn't you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 22116.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes thata person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It's time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).20. Please don't stand in the kitchen, you're________________(挡路了). 197 21.There was a knock at the door. It was the second time someone ____________(打扰我) that evening.22._____________________(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.23.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24. The manager would rather his daughter__________________(不在一个办公室内工作).25. The sports meet originally due to be held last Friday_______________(最终因天气不好而取消了). 17326.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.27. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响) the character of the children.28. But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).29. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的).30. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.31.If this can't be settled reasonably, it may be necessary to______________(诉助武力).32. The room is in a terrible mess; it _____________________(肯定没打扫过).33. Everybody knows he____________________________(受到了冤枉指控).34. He wears a pair of sunglasses________________________(惟恐被别人认出来).35. She never dreams of _______________________(被派到国外). 12436. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意).37. I should say Henry is _______________________(与其说是个作家不如说是) as a reporter.38. _____________________(信不信由你), his discovery has created a stir in scientific circles.39. If you don't like to swim, you ____________(不妨待在家里).40. Please be careful when you are drinking coffee in case you____________________(弄脏了新地毯). 10041.Frankly speaking, I'd rather you ________________(不采取任何措施) about it for the time being.42. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.43. John seems a nice person, ___________________(即使这样), I don't trust him.44. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制) and perfected now.45. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 7646.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系) the outside world.47. Cancer is _________________(仅次于) heart disease as a cause of death.48. It is a pity that we should stay at home when we have ______________(这么好的天气).49. I would ______________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn't been so desperate.50. John cannot afford to go to the university, _________________(更不用说出国了). 51.I don't mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.52. I suggested he ____________________(使自己适应)his new conditions.53. I have no objection_______________________(再听听你的故事).54. This popular sports car___________________(正在生产出来)out at the rate of a thousanda week.55. _____________________________ (请你找张空白纸)and write your name at the top? 参考答案:1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students' being late for8. ranges/varies from 50 cents to $49. to reserve a table for10. to make trouble11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn't have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something wasdone/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way 21. had interrupted me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on 28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape being fined31. resort to force32. can't have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41. didn't do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with 47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to 50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to 53. to hearing your story again54. is now being turned 55. Could you take a blank sheet of paper?必背翻译句型1.All that is needed is a continuous supply of the basic necessities of life.2.After being interviewed for the job, you will be required to take a language test.3.Nuclear science should be developed to benefit the people rather than harm them.4.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.5.Helen was much kinder to her youngest child than she was to the others, which, of course, made the others jealous.6.No matter how frequently performed, the works of Beethoven always attract large audiences.7.Only under special circumstances are freshmen permitted to take make-up tests.8.The pressure to compete causes Americans to be energetic, but it also puts them undera constant emotional strain.9.Your hair wants cutting,. You’d better have it done tomorrow.10.Other things being equal, a man who expresses himself effectively is sure to succeed more rapidly than a man whose command of language is poor.11.Homework done on time will lead to better grades.12.Had it not been for my illness I would have lent him a helping hand.13.Realizing that he hadn’t enough money and not wanting to borrow from his father, he decided to sell his watch.14.The fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed and perfected now.15.Published as it was at such a time, his work attracted much attention.16.I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.17.Believing the earth to be flat, many feared that Columbus would fall off the edge of the earth.18.As might be expected, the response to the question was very mixed.19.After the Arab states won independence, great emphasis was laid on expanding education, with girls as well as boys being encouraged to go to school.20.You see the lightning the instant it happens, but you hear the thunder later.大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全)大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库Part I: English to Chinese1. The economic development of a country can be measured by its gross domestic product (GDP) per capita.一个国家的经济发展可以通过其人均国内生产总值(GDP)来衡量。

2. Globalization has brought about significant changes in various aspects, including economy, culture, and communication.全球化在经济、文化和交流等多个方面带来了重大变革。

3. Climate change is a pressing issue that requires immediate attention from governments around the world.气候变化是一个紧迫的问题,需要全球各国政府立即关注。

4. With the advancement of technology, the way we live and work has been greatly transformed.随着技术的进步,我们的生活和工作方式发生了巨大的转变。

5. Education plays a crucial role in the development and progress of a society.教育在社会的发展和进步中起着至关重要的作用。

6. The Internet has revolutionized our daily lives and has become an indispensable tool for information gathering and communication.互联网彻底改变了我们的日常生活,已经成为了不可或缺的获取信息和交流的工具。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。

铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。

大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。

南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15 公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

2022年09月大学英语六级翻译真题附答案

2022年09月大学英语六级翻译真题附答案

题目:Directions: For this part, you are allowed 30 minules to translate a passage from Chinese intoEnglish You should write your answer on Answer Sheet 2.贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。

当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考译文:Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplets consist of a pair of poems and a four-character horizontal scroll written in gold or black on red paper, with red representing luck and gold representing wealth. The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame. The lines of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry, with two lines having the same number of characters and related content. The horizontal scroll highlighting the theme of the Spring Festival couplets is even the icing on the cake. People depict vivid images in simple words in the Spring Festival couplets, expressing a beautiful vision. When every household puts up the Spring Festival couplets, people will realize that the Spring Festival has officially kicked off.题目:Directions: For this part ,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。

大学英语四六级翻译真题及答案

大学英语四六级翻译真题及答案

大学英语四六级翻译真题大学英语四级真题:翻译大学英语四级真题:翻译87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn ’t do a good repair job either.89. Y 89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.06.687 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). 88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

90 The more you explain, _________________(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.06.1287. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活)88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力)89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________ (出门在外时可能会感到孤独)91.The nation ’s population continues to rise_________ (以每年1200万人的速度) 07.687. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话).07.1287 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了). 89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲).90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时).91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.08.687. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发)(能应用于新技术的开发) 88.I can ’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system.89. Leaving one ’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous andexciting. 91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.大学英语六级真题:翻译大学英语六级真题:翻译72. It was essential that ____________(我们在月底前签订合同).73.To our delight, she________________ (进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused____________ (未实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think ________________________(遵守安全规则很重要).76. The customer complained that no sooner ________________(他刚试着使用这台机器, 它就不运转了).06.1272.If you had _______________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73.With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送进手术室). 74.After the terrorist attack, tourists ___________________(被劝告暂时不要去该国旅游).75.I prefer to communicate with my customers _________(通过写电子邮件而不是打电话).76.________________________ (直到截止日他才寄出)his application form.07.6:82. The auto manufacturers found themselves __________ (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town __________________ (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ___________________ (更别提我们花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公众相当大的关注).07.1282 But for mobile phones, ______________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, ____________(没有什么比幽默更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, but _________________(他拒绝进一步解释这样做的原因). 85. Human behavior is mostly a product of learning, _____________(而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances ____________________(他都不应该对法庭说谎).08.682. We can say a lot of things about those____________________________(毕生致力于诗歌的人); they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn ’t have received my letter,______________________.(否则她上周就该回信了)。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。

在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

英语六级历年翻译题目汇总

英语六级历年翻译题目汇总

大学英语六级历年翻译题目汇总英语六级历年真题翻译题1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。

2:does he take himself to be an expert 。

解析:表否定的固定短语by no means 放在句首,后面句子要用部分倒装结构。

3:and take it for granted 。

解析:考查固定短语take it for granted“理所当然”的用法。

4:not interfere her marriage 。

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级翻译练习(1)1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

By taking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means, at no time, in no case等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

大学英语六级翻译练习(2)1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety _________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。

这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。

另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。

因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。

英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

3. playing video games not only takes much time but also does harm to health解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。

此外,考察"不仅......还"的句型。

"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。

4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。

如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。

) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。

5. smile has done me a lot of good解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。

我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

大学英语六级翻译练习(3)1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. ________________(随着时间的流逝),they forgot their bitter sufferings.4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。

主要考查词是"衷心的"。

hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。

如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。

另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。

"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。

"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。

因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。

本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

3. With the passage of time解析:本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。

)4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。

主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。

adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。

考生也常将adapt 和 adopt 相混淆。

adopt有"采纳,接受,领养"之意。

5. increased 6 times解析:本题考查关于倍数的说法。

"增加了5倍"即增加到6倍。

用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。

如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

大学英语六级翻译练习(4)1. The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺).2. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).3. No sooner ______________(我刚点着蜡烛,它就被吹灭了)by a violent draught.4. Surrounded by the police,the kidnappers ______________(没有选择只能当场投降).5. I'm very glad to know that _____________(作为一些服务的回报,我的老板慷慨地同意将我欠的债一笔勾销).1. of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions/ of failing to fulfill its promise to improve urban traffic conditions解析:本题考查对accuse的用法及短语fulfill one's promise to...的掌握。

相关文档
最新文档