翻译专业人才培养模式探索与实践_仲伟合
口译研究的_名_与_实_口译研究的学科理论建构之一_仲伟合
3. 口译研究的学科定位
3.1 学科名称
根据文献检索的结果, 最早正式提出“口译研 究”这一学科名称的学者有三位, 他们都在 20 世 纪 90 年代初不约而同地提出了指向同一对象的术 大会” (Translation Studies Congress)上, 法国口 语。在 1992 年 9 月维也纳大学召开的“翻译研究 译研究者 Daniel Gile 在主题发言中提出了“口译 研究” (interpretation studies) (Giles, 1994) 。几周 后, 在布拉格举行的国际会议上, 德国洪堡大学的 Salevsky 在其发言题目中也不约而同地使用了“口 1993 年, 奥地利维也纳大学的 Pöchhacker 在其发 表于《口译员通讯》的文章中也提出了同样的术 语(the Science of Interpretation) 。近年来, “口译
译研究进入了比较繁盛的发展时期。 斯特口译大会” (the Trieste Symposium)上, 出现 1986 年, 在口译研究界影响深远的“特里雅
了口译研究的第一次学科宣言。Dodds 在大会发 言中指出: 大家都认同, 口译不仅是一种技巧、 一项职 业, 更是一门学术研究的学科。作为一门学科, 它 应该有自己的理论和方法。口译研究可以进行跨 学科研究——从其它学科中吸收解释和分析的工 具, 但同时又应该成为不同于其它学科的一门独 立学科。 (Dodds, 1989:18, 笔者译) “特里雅斯特口译大会”后,西方口译研究 出现了实证研究的转向和一定程度的跨学科研 究的转向, 口译研究进入“新兴期” , 口译研究成 一 Pöchhacker 以“论口译学” (On the Science of Interpretation)为题撰文指出, “过去几年, 口译研 果快速增长。1993 年, 口译研究界的代表人物之
和翻译界顶尖人物仲伟合对话
翻译界顶级人物对话-曾文雄教授对话仲伟合教授从《疯狂英语教师版》上看到由广东商学院的教授曾文雄教授采访广外仲伟合教授的文章,真的很精彩,两位翻译学领域的顶尖级人物对话,感觉就是不一样。
作者曾文雄教授简介:曾文雄,外国语言学及应用语言学教授,广东省高等学校“千百十工程”第四批培养对象,文学硕士,翻译学在职博士生和国内高级访问学者,为中文核心期刊《英语辅导教师版》特约编辑,广州市涉外应用外语学会会员,广东省翻译协会、中国翻译协会与中国语用学研究会会员,研究领域为翻译学、外国语言学及应用语言学、旁涉跨文化语言学与语言哲学。
出版第一部从综观和微观探索翻译研究的语用学途径的著作《语用学翻译研究》,主持或参与省、厅级和校级科研项目5项,在国内外学术期刊《外语学刊》、《外语教学》、《外语研究》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《外语电化教学》、《社会科学家》、《安徽大学学报》等刊物发表论文90篇,多篇文章被《高等学校学报学术文摘》、《人大复印资料》、《中华翻译文摘》、《中国翻译教学研究五十年回眸》等转摘,在《英语周报》、《英语辅导》大学版发表文章50篇,有多篇论文获全国性研讨会、省厅级科研教学成果奖。
以下文章来自《疯狂英语教师版》:人物简介:仲伟合, 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授、翻译学硕士生导师。
全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、国际英语教师协会会员、中国翻译工作者协会理事、翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语对比研究会会员、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长;广东省青年科学家协会会员、广州市青年联合会常委、副主席、广东省留学回国青年创业促进会常务理事;英国西敏斯特大学语言学院、广东省人文社科基地“外国文学文化研究中心”兼职研究员、广东外语艺术职业学院客座教授。
2004 年获广东省优秀教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖、2005 年获第七届“广东青年…五四‟奖章”等。
仲伟合_口译
4.口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production
Xiada Model
A(D+CC)
I S+P
C(SL+K)
R(TL+K)
专业口译人才训练 原则与方法
广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合
专业口译人才训练原则与方法
口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材
1. 口译的种类与特征
交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting)
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
4.口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production
翻译硕士专业学位学生翻译实践探究
关键 词 : 翻 译硕士 专业学位 ( MT I ) 翻 译 实践 译 前 译
中 译 后
弓 l 言
M T I 应 当顺应 了人才发展趋势需求 ,在以市场化 为导 向 下 ,要提高 自身的翻译 能力 。 除此 之外 , MT I 学生 自身也应 具备的翻译素养和流程 意识 , 养成 良好 的翻译实践 习惯 。 学生
课外实践 尚不足 学 生对于计算机辅助翻译软件应用能力 的 培养 ,翻译技术资源的利用 以及 网络多媒体环境的适应正是
及整理 。词汇表既可 以作为翻译过程 中统一词汇一致的有力 工具 , 也是译后校对的重要凭证 。 词汇制作 可以持续进行并修 改。 在译前准备环节中也提到 了搜集资料 和列词汇表不 同, 在 这一环节更具有针对性和可用性 。词汇表就可 以作为构建译 员之 间翻译标准的桥梁 。 因此 , 这个环节是保障翻译质量的重 要步骤 。 2 . 标 注 提 醒 译员本身也应该在一文做提醒式 的标注 ,记录翻译该段 或改句文字时出现的问题和所采用的方法 。翻译包含 了译员 不断增添 、 补充 、 删节、 润色的行为 , 是一个需要不断反馈 的过 程。译 员在 同一文本翻译 的前期和后期 阶段对该文本 的理解 以及 翻译熟练程度皆会不 同,标 注的反馈功能便有利于对译 员有导向的作用。 这种反馈是一种 自我评估 , 能不断增强译员 的翻译 能力 。 除此之外 , 还应 当熟练运用 w o r d中的修订功能 , 便于修改以及和修订人 之间的沟通。 三、 译后
对
百 家 论 坛
翻译硕士专业学位Hale Waihona Puke 生翻译实践探究 聂 琼
电子科技大学外语学院 6 1 0 0 0 0
摘要 : MT I 将培 养 目标设 定为具有专业笔译能力的 高级 翻译人才 , 将培养重点放在翻译 实际操作能力的培养上 , 但是 操作 能力的培养绝不仅仅是在课堂上。而翻译操作性 方面的 特殊性要 求翻译实践与翻译能力培养应该齐头并进 。笔译三 个基 本的阶段分别是“ 译前 , 译 中和译后 ” 。 翻译硕士专业学位 ( MT I ) 学生可以围绕这三个步骤展 开进一步有效提 高翻译 的
【推荐】仲伟合个人资料成就家庭背景_仲伟合主要翻译作品-范文word版 (3页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==仲伟合个人资料成就家庭背景_仲伟合主要翻译作品仲伟合,1966年出生,江苏赣榆人,现任广东外语外贸大学校长、副、教授、博士生导师。
曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长,高级翻译学院院长、教授等职务。
以下是小编为大家整理的仲伟合的个人资料成就背景,给大家作为参考,希望对你有帮助!仲伟合个人简介仲伟合,江苏人。
曾先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学攻读学士、硕士、博士学位。
获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。
广东省第四批高层次管理人才出国进修美国加州州立大学洛山矶分校成员、英国华威大学荣誉研究员。
广东省高等学校“千百十人才工程”省级学科带头人培养对象。
仲伟合同志现任广东外语外贸大学、副校长、教授。
曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长,高级翻译学院院长、教授等职务。
目前兼任国务院学位委员会/教育部“全国翻译专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、中国翻译工作者协会常务理事、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长、广东省青年科学家协会副会长、广东省第九届青年联合会副主席、广州市第八届青年联合会副主席等职务。
仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。
主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外语与外语教学》等学术期刊发表《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)着、词典等9部。
高等学校翻译专业本科教学要求_仲伟合
201.引言根据教育部2006年下发《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》(教高[2006]1号),翻译作为一门专业取得了合法地位,成为一门少数高校试办的目录外专业(专业代码为:050255S)。
为了加强和规范高等学校翻译本科专业的教学,提高翻译专业人才培养质量,创新翻译本科人才培养模式,广东外语外贸大学与外语教学与研究出版社牵头,依托教育部人文社会科学研究项目“翻译专业本科人才培养理念与模式研究”(项目号:09YJA740031),对我国高等学校翻译专业本科教学要求与规范进行了研究,起草了《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)(以下称《教学要求》)。
本文拟对该《教学要求》制定的背景与目的、人才培养的目标与人才培养定位、专业知识与能力构成、课程设置、教学要求、教学原则、评估与测试、实践教学等有关翻译专业本科教学问题进行说明与解读。
2.《教学要求》制定的背景与目的自2006年复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所院校首次在国内招收翻译专业本科学生后,先后有多所院校申请试办翻译本科专业。
截止目前,国内已有42所高校获得了教育部批准设置翻译本科专业。
另外,更有近百所院校在英语专业中设置了旨在培养专业翻译人才的翻译专业方向,翻译专业已经成为广受社会、学生欢迎的应用型、新型外语类专业。
然而我们也发现,一方面是社会发展对高质量专业翻译人才的需求,另一方面是设置翻译专业本科教育的高等学校对翻译专业的人才培养理念、专业定位、人才培养目标、课程设置、教学原则等重大问题不清。
鉴于此,笔者2009年向教育部申请了人文社会科学研究项目“翻译专业本科人才培养理念与模式研究”并获得了批准,着力研究翻译专业本科人才培养要求与规范、翻译专业本科人才培养模式的创新等问题,参加该项目的成员有来自全国多所翻译本科专业试办的高校及翻译行会的专家们。
《教学要求》经过了两年多的研讨,数易其稿,充分吸取国内外各种翻译教学及语言教学大纲设计理念,经过全国众多翻译院系的专家反复论证及逐条讨论,并广泛征求了相关院校师生的意见。
高职高专实用型口译人才培养模式探索
2高职高专 口译 人才 培养 目 。 . 标
社会 对 口译 人 才的需 求分 为初 、 、 中 高级 口译 人才 三个层 次 。高级 口译 人 才指 能担任 国际会议 同声传 译 和
索 实 用 型 的高 职 高 专 口译 人 才 培 养 模式 。
习 目标 . 克服 畏难 心理 . 高 1译 学 提 2 1 习 的积 极性
高 职 学 生 的特 点 . 高职 高 专层 次 E l
译 人才 培养 效果并 不 理想 。要 解决
这 一 问 题 。必 须 改 进 培 养 方 式 , 探
分 析能 力 。在吉 尔模 式基 础 上厦 门
大学 的林郁 如教 授针 对译 员 口译 能 力 的基 本要 求提 出 了厦 大模 式 。他
最 后 .高 职 高 专 教 育 培 养 的 是 生 产 、 设 、 理 、 务 等领 域 的高 等 建 管 服 应 用 型专 门人 才 高 职高专 院校 以
培 养 技 能 型 、应 用 型 人 才 为 目 标 。
盖 信息 量大 . 提供 了不少 地道 表 达 . 很 适 合 高 职 高 专 学 生 练 习 。 如
翻 译 和 联 络 日常 活 动 安 排 的 口译 员 .高职 高专 院校相 关英语 专业 应
该 把 培 养 这 类 联 络 陪 同 口译 员 作 为
要 求 在高 职高专 口译课 程 内容 的
选 择上 .要 注重对 学 生这 些 1 能 3译
力 的培 养
小 : 高 校本 专 业 学 生 . 专 科 学 各 本
校 的 英 语 专 业 使 得 高 职 学 生 的 就 业 空 间更 加缩 小 。其次 . 职 院 校 高
应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例
142019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例文/姚 康【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。
【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】教改项目编号:2013JGB271;教改项目名称:民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践。
本论文为2013年广西高等教育本科教学改革工程立项项目B类《民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践》阶段性成果之一。
内容大同小异,大多数是按照从词汇翻译、句子翻译到段落、篇章翻译的顺序编写,并依次罗列常用的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。
这样的内容编排,学生往往只能学到孤立的翻译技巧和方法,却不知如何把这些翻译技巧和方法运用到具体的翻译实践中(赵俊姝 2016:117)。
其次在于译例选择,翻译教程中的译例年代久远、缺乏时代气息,且内容多为文学翻译。
翻译练习选材方面:无固定主题、体系性差、无法实现主题知识和平行文本的积累(赵俊姝 2016:117)。
在教学方法上,赵俊姝(2016:117)指出,传统翻译教学大都采用以教师为中心的教学方法,以翻译结果为主导,对翻译学习过程重视不够,从而一定程度上扼杀了学生的学习积极性与主动性,学生缺乏对翻译过程的批判思考,结果往往导致学生对“参考译文”亦步亦趋、思想僵化,最后导致学习缺乏主动性。
此外,在实际教学中,传统翻译课大多沿用语言教学的模式,采用“讲授翻译技巧 + 翻译练习”的教学方法(赵俊姝 2016:117)。
这种教学方法要求教师将大量时间用于讲解语言及语法知识,整个教学过程中学生始终处于被动接受的地位。
英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)
英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思
我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思翻译硕士专业,简称MTI(MTI=Master of Translation and Interpreting),于2007年成为我国20个专业学位之一。
在十年的发展过程中,MTI从最初的15所到今天的215所,实现了飞跃式的发展,这同时也让MTI的整体发展喜忧参半。
从回顾MTI建设和发展的十年中的得失入手,从课程设置、师资建设、实习基地建设三个方面探寻我国在“翻译专业人才”与“外语人才”培养模式中徘徊不前的原因,并提出了建议和展望。
标签:MTI;课程设置;师资建设;实习基地建设随着我国改革开放的深入,特别是加入WTO世界贸易组织和近年“一带一路”倡仪的实施,我国越来越亟须具有专业能力的翻译人才。
在此社会背景下,我国的MTI翻译硕士成为我国国务院委员会批准设立的第18种专业学位,于2007年3月开始学位试点工作,标志着我国MTI专业正式诞生。
但是,近年随着各高校MTI专业学位授予点的迅速增多,对MTI专业发展也出现了褒贬不一,喜忧参半的声音。
MTI专业发展究竟遇到了怎样的问题,应该如何进一步稳步发展成为各高校外语专业,以及翻译专业学位教育指导委员会关注的焦点。
一、我国MTI(翻译硕士专业)建设十年回顾我国翻译教育与西方相比起步较晚,自2006年以复旦大学为代表的首批3所高校试办翻译专业本科(BTI)作为我国翻译专业的起点,到2007年以北大、上外、复旦为代表的首批15所高校的翻译硕士(MTI)至今只有十余年的历史。
在我国专业硕士学位建设中翻译硕士专业可以说成长是最快的,2011年对翻译专业更是跨越式发展的一年,具有翻译硕士专业学位的高校在2011年由40所迅速跃升为159所。
十年间翻译专业学位建设不断取得成绩,截至2017年现在全国已有152所高校设置了翻译专业本科(BTI),215所高校開设翻译专业硕士(MTI)。
自2010年起,曾经分为全日制和在职两种类型的MTI,逐步取消在职硕士,全部改为统一的全日制。
翻译专业人才培养模式探索与实践
大学高级翻译学院 需求之间的脱节现象日益严重,供需矛盾越来
及翻译学研究中心 越突出。另一方面,随着翻译学逐渐获得认可
博士、教授、博士 成为一门独立的学科,为翻译教学在现行教育
生 导 师 , 研 究 方 体制中赢得一席之地,也为高层次翻译专业人
向:翻译学理论与
才的培养奠定了坚实的学科基础。翻译专业人 才培养的系统化、专业化、科学化被提到议事
与
5. 计算机与网络应用
技
6. 职业道德与相关职业知识
能 人文素养 1. 政治思想素养 2. 创新思维能力
3. 中外文化素养
4. 团队合作精神
3 完整翻译教学体系的建设
经过上述分析,不仅可以明确翻译专业与 外语专业不同的培养目标、不同的教学需求和不 同的知识与技能构成,而且可以为教学大纲、课 程设置、教学手段等方面的建设奠定理论基础。 我们将上述研究成果运用于翻译教学中,从英语 专业的翻译课程开始,发展出翻译方向本科教 学,再到本科双专业的翻译实务教育,最终设置 独立的翻译本科专业,形成了一整套针对不同类 型学生的教学计划,突出翻译技能训练和职业翻 译知识与素质的培养。特别是整合并完善翻译专 业口译课程体系,2005年广外获得广东省高等 教育教学成果一等奖;2006年获得两个大学教 学研究项目立项;2007年获得“英语口译(系列课 程)”国家级精品课程;2008年又获得全国翻译硕 士专业学位教育指导委员会的教改项目立项,形 成了以理论为支撑、以成套教材为辅助、以明确 的教学理念为指导的完整翻译教学体系。
翻译专业人才培养模式探索与实践①
改
仲伟合 穆雷 广东外语外贸大学
革
论
坛
摘 要: 本文介绍广东外语外贸大学(广外)经过多年探索并已付诸实践的“翻译专业人才 培养模式”。文中讨论了翻译专业人才与外语人才培养的差别、翻译专业人才的 培养特色、完整翻译专业人才培养体系的建立,认为翻译专业人才培养应按分 层次、分类指导的原则,在本科生、研究生/MTI、博士生培养各阶段侧重不同 的教学与研究内容。在此翻译专业人才培养模式的基础上,广外在全国率先建 立了包括翻译本科专业、翻译学/MTI硕士、翻译学博士在内的完整翻译人才培 养体系,实践并检验了本文提出的“翻译专业人才培养模式”。
仲伟合-翻译专业人才培养与教材建设
2. 翻译专业人才及其特征
• 翻译专业人才是通过专门化的教育(训 练)掌握口译或笔译技能,以翻译(口 译或笔译)为职业的专门化人才。
b
• 翻译专业人才必须具备以下能力:(1)要熟练掌握中 外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,必 须具有扎实的语言基础;(2)是要具备高超的翻译技 能;(3)是随着翻译专业化程度的越来越高,从业者 不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业 知识;(4)翻译专业人才还要具有良好的职业道德, 口译人员不管在任何场合和面对任何人,都要如实、 准确、友好地传递被翻译者的意思;笔译人员既要熟 练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养,更要 具备较强的专业研究精神。
• 其次要掌握四个差异:
• (1)教学目标:翻译教学目标是建立在学生双语交际能力基础 之上的职业翻译技能训练。翻译教学从职业需求出发,主要包括 三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律 等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)。 • (2)教学内容:翻译教学主要是训练学生借助语言知识、主题 知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理 解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、 分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等等。双语转换 机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。
• (3)理论性原则。翻译技能的训练包括基础理论和基本 技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。 翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理 论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻 译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导 翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻 译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵 活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。 • (4)阶段性原则。翻译是一门艺术,又是一门科学。是 科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多, 要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐 进,符合科学的规律。如交替传译训练中,应从口译的记 忆开始训练,逐步过渡到听辩解、口译笔记、口译笔记理 解、主题思想识别、语言与信息重组、应对策略等。在训 练中还应该从短交传开始训练逐步过渡到长交传的训练。 在交替传译没有解决之前,则不要进行同声传译的相关训 练。
翻译本科专业教学质量国家标准要点解读_仲伟合
国 标 编 写 小 组 制 订 《翻 译 本 科 专 业 教 学 质 量 国 家 质 量 标 准 》遵 循 “一 个 中 心 , 四 个 坚 持 ”的 原 则 。 “一 个 中 心 ”即 将 “以 人 为 本 ”作 为 中 心 思 想 ,把 促 进 人 的 全 面 发展、适应社会需要作为衡 量 教 育 质 量 的 根 本 标 准。“四 个 坚 持”分 别 是:第 一, 坚 持 科 学 质 量 观 ,凸 显 专 业 化 的 培 养 目 标 。 在 培 养 目 标 中 体 现 宽 厚 的 学 科 基 础 , 坚 实 的 学 科 支 柱 ,鲜 明 的 专 业 特 色 ,对 专 业 类 人 才 培 养 中 的 核 心 要 素 做 出 明 确 规 定。第二,坚持标准规范化,明 确“三 位 一 体”的 培 养 规 格。 制 订 标 准 时,编 写 组 紧密结合教育部 “本 科 专 业 类 教 学 质 量 国 家 标 准 (2013 年 版 )有 关 内 容 参 考 框 架 ”进 行 ,在 培 养 规 格 中 体 现 翻 译 人 才 所 必 备 的 素 质 要 求 、知 识 要 求 和 能 力 要 求 。 第三,坚持师生主体性,构建三大模块的课程体系。 国标中充分体现“以学生为 中 心 、以 教 师 为 主 体 ”的 教 学 理 念 ,提 倡 注 重 学 生 综 合 素 质 的 培 养 ,将 课 程 分 为 语 言知识与能力、翻译知识与 能 力、相 关 知 识 与 能 力 三 大 模 块。 第 四,坚 持 原 则 性 与 多 样 化 相 统 一 ,适 应 多 样 化 的 人 才 培 养 需 要 。 国 标 除 了 体 现 规 约 性 ,还 给 各 校 留 出 充 分 的 自 主 办 学 空 间 ,以 体 现 各 专 业 点 的 办 学 特 色 。 我 们 认 为 ,包 括 翻 译 专 业在内的英语类专业的发 展,应 该 强 调 多 元,建 立 多 元 的 人 才 培 养 模 式。“多 元 性、灵活性和自主性将是未 来 英 语 类 专 业 发 展 的 趋 势 ”(仲 伟 合 2014:129)。 各 校 在 坚 守 学 科 专 业 内 涵 的 同 时 ,可 根 据 本 校 实 际 情 况 发 展 自 己 的 特 色 ,制 订 出 独 树 一 帜 的 人 才 培 养 方 案 ,避 免 千 校 一 面 。
科技翻译专业实践教学模式的探索
的真 实 项 目, 学 生 在 翻 译 中 学 习 翻 译 , 断提 使 不
高翻 译 能力 , 同时 也提 高运 用 计 算机 辅 助 翻 译 技
年, 具有 丰 富 的科 技翻 译 实战经 验 的译 员 。 实 习质 量 考 核分 为 三个 组 : 即科 技 口译 实 习 质量 评 估 小组 、 科技 笔 译 实 习质 量评 估 小 组 和计 算机 辅助 翻 译技 能评 估 小组 。各评 估组 分别 制 定
节, 确保 实 习 的实效性 。
3 实习管理到位 .
在校 内翻译产学研实训基地对学生 实习活 动 严格 实 施 公 司上 班考 勤 制度 ,双 导师 制 管 理 ,
及 时为 学 生 提 供 知 识 援 助 ,确 保 学 生 的翻 译 质 量 , 克 服 了 以往 学 生实 习放 任 自流 的实 习质 量 也
翻 译 实 习就 是 要 求 学 生 通 过 参 与 翻 译 公 司
学校一方 的指 导教师人 员都拥有硕士或博 士 学位 、 高级 职称 , 或者 是 从 业经 验 丰 富 的教 师 ,
承 担 过 多项 科 研 、 研 项 目、 译 课 题 等 , 教 翻 具有 很
强 的 科 研 能 力 。企 业 方 的指 导 教 师 则 是 从 业 多
充 分利 用 现 代 化 的 技 术 手 段 ,营 造 有 利 于 人 才 培养 的信 息 化 环 境 。本 文 主 要 探 讨 课 程 中心 展 示 系 统 高 校 精 品 课 程 建 设 的关 系 以及 在 推 广 应 用 、 后 续 建 设 和 维 护 等 方 面 所 存 在 一 系 列 亟 待
系 能 找到 对 口的实 习 单位 ; 多数 学 生只 能 找 到一 些 与 专业 毫 不 相关 的单位 实 习 , 也有 一 部 分 学 生 根 本 没有 去 实 习 , 而是 通 过家 庭 关系 拿 到 一个 假
仲伟合-MTI及其对中国外语教学的挑战
四、试办翻译硕士专业学 位的条件
• 3.教学条件 • (1)拥有现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境。
具有一定数量和较高标准的专用教室,包括数字化语音实验室、 同声传译实验室、计算机辅助翻译教学设备等。能为翻译硕士学 生提供使用校园网和计算机的条件,有供翻译硕士学生培训和自 主学习的条件; • (2)拥有足够数量的翻译硕士专业图书资料和光盘检索资料。 图书资料室应有大量的语音学习和练习材料,包括各种会议的原 始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、 各种翻译教学和应用软件如Trados翻译软件等; • (3)与翻译专业相关的实际部门有较密切的联系与合作,能供 良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。
• 六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复 试相结合的办法。
• 七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养 学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质 和跨文化交际能力的培养。
二、翻译硕士专业学位设置方案
• 八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形 式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源; 强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强 教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的 翻译实务。
定职业高层专门人才而设置
二、翻译硕士专业学位设置方案
• 一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建 设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层 次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设 置翻译硕士专业学位。
• 二、翻译硕士专业学位的英文名称为 “Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为MTI。
• 十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委 员会办公室统一印制。
•
三、关于《翻译硕士专业学位设置方 案》的说明
仲伟合:“就像是上帝在帮他翻译”
仲伟合:“就像是上帝在帮他翻译”关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。
在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。
在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。
这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。
有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。
虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。
“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%.一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,还应不亚于电台播音员刚届不惑的仲伟合很儒雅,他讲话时语速稍快、声音宽厚富有磁性,即使是在众多场合听过仲伟合声音的我们也不禁再一次被这把声音感染。
这种上帝之手的功夫是怎么样练成的?仲伟合为我们解释说,在英国威斯敏斯特大学留学时,他接受的训练不仅是要翻译得快,而且要好听、悦耳。
一个同声传译人,不仅是一个高级翻译,他还应不亚于电台播音员。
1995年,仲伟合到英国威斯敏斯特大学攻读“国际会议同声传译”硕士专业。
在该领域,威斯敏斯特大学在国际上排名第一。
该大学的毕业标准是以联合国合格口译员的标准为衡量的。
有一次英国女王伊丽莎白到学校出席一个落成典礼,仲伟合以优异的成绩被选为6名留学生代表与女王一起喝下午茶。
仲伟合还临时客串起女王和在场中国留学生的翻译,他出色的口译获得女王的称赞。
威斯敏斯特大学每年只招收30个同声传译专业的学生,但是最后毕业成为合格同传人才的只有不到40%.仲伟合因为成绩优异,被母校和帝国理工大学盛情挽留,希望他留下来任教。
英语类专业创新发展探索_仲伟合
2014年1月第46卷 第1期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign Language Teaching and Research(bimonthly)Jan.2014Vol.46No.1英语类专业创新发展探索*广东外语外贸大学 仲伟合 提要:当前,国家、社会对外语学科的发展提出了新的要求,英语专业面临由原来单一的英语语言文学专业拓展为包括英语、翻译、商务英语等在内的英语类专业的新形势。
本文分析英语专业拓展的背景、英语类专业发展面临的困境与挑战,并分别从专业内涵建设、多元人才培养模式、学生创新能力培养、应用能力提升、师资队伍建设、教育教学管理等六个方面,探讨英语类专业创新发展的途径。
关键词:英语类专业、创新发展、人才培养 [中图分类号]H319.1 [文献标识码]A [文章编号]1000-0429(2014)01-0127-07 如果从新中国成立开始算起,我国英语专业经过了60多年的发展,特别是改革开放以来30多年的发展,取得了巨大成就,培养了大批能满足政治、经济、科技、文化外交等各个领域需求的具有国际竞争力的高素质外语人才,他们在多个领域为增进我国与世界的交流合作、经济崛起和国力的增强发挥了重要作用。
外国语言文学学科在此过程中也得到不断发展,其学科范围得到扩大、学科内涵得以提升,英语专业的发展出现了新的拓展。
一、外语学科的范围与内涵英语专业所依托的学科是外国语言文学一级学科。
根据国家《学位授予和人才培养一级学科简介》,“外国语言文学属于人文学科,涵盖外国语言学和外国文学研究,是中外文明与文化交流的产物”。
外国语言文学学科以语言、文学为主体,向翻译学、国别与区域研究、跨文化研究等领域拓展。
外国语言文学学科·721·*本文为作者根据在“全国高校英语专业教学改革与发展学术研讨会”(2013年10月19-20日,北京外国语大学)上所做的主旨报告修改而成。
本研究得到国家社科基金一般项目“高层次应用型翻译人才培养模式的探索与实践”(11BYY014)资助,谨致谢忱。
翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索
翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索仲文明
【期刊名称】《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(012)002
【摘要】翻译硕士专业学位旨在培养实践性、应用性、职业化人才,具有鲜明的市场导向和职业导向.笔者从本校的教学实践出发,结合翻译硕士的职业化特点,讨论了翻译硕士培养中若干问题.
【总页数】3页(P148-150)
【作者】仲文明
【作者单位】中南大学外国语学院,湖南长沙410083
【正文语种】中文
【相关文献】
1.应用型转变下翻译人才培养模式改革探索
2.翻译专业本科一年级"俄语翻译实践"课教学理念探索
3.应用型转变下翻译人才培养模式改革探索
4.翻译本科新专业的口译教学理念探索——兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写
5.论民族地区高校翻译硕士专业学位人才培养——以广西为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
向 : 翻 译 学 及 比 设了英语翻译专业方向,所培养的专业化翻译人
较文学,E - m a i l : 才受到社会好评。由本文作者之一仲伟合教授主
m u l e i 2 0 0 2 @ 持的口译教学研究项目“专业口译课程体系改革
。 与建设”荣获广东省第五届高等教育教学成果一
5
翻译专业教育的必要性和不可替代性,为翻译 专业教育从传统的外语教育中独立出来奠定了 理论基础。我们还通过多年的实践探索,凝练 出翻译专业人才的培养特色,如下表所示:
顺序 翻译专业人才培养 主要训练的时间 的特色 教学目标定位为培 自始至终体现这一理念
1 养翻译专业人才 打 好 两 种 语 言 基 低年级教学的重点任务
1 外语专业人才≠翻译专业人才
翻译是一种认知活动、一种技巧、一种 艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思 维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要 专门的职业技能培训。过去往往把外语专业等 同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才, 忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。懂外
语,不等于是合格的翻译人才。因为: (1) 翻 译 专 业 人 才 不 仅 需 要 精 通 两 门 语
言,同时还需拥有广博的文化和百科知识以及 相关的专业知识;
(2) 翻 译 专 业 人 才 需 要 掌 握 各 种 翻 译 技 巧,进行大量的翻译实操,内化为译者/译员的 自觉行为;
(3) 翻译专业人才需要具备清醒的译者角色 意识、良好的职业道德、踏实进取的工作作风、 自觉的团队合作精神和处乱不惊的心理素质等。
在教学大纲和课程设置的设计中,我们注 意到,完整的翻译教育体系与社会上追求“立竿 见影”效果的、以考取证书为目的的短期培训有 着本质上的区别。翻译学本身是一门综合性的学 科,大学教育又以培养人为根本目的,因此,作 为翻译教育体系内的各层次教学,都要体现从相 关的人文社会学科中汲取营养,上述4个模块16 个指标是一个有机的整体,在翻译教育体系的不 同阶段各有侧重。不仅可以在此基础之上建设翻 译教育体系,而且各校还可以根据自身不同的培 养目标、师资特点等具体情况做出相应的调整, 形成各有特色的培养计划。
重口笔译实践操作能力
教学目的 教学目的是通过翻译学外语。翻译课是 教学目的是培养职业口笔译员。教学内
学习外语的辅助性课程或者是为学习外 容主要为口笔译技能训练以及相关的翻
语服务的专业选修课
译职业知识与训练
交流目的
用外语进行沟通交流
在两种语言之间进行转换
翻译标准
绝对忠实原文
满足客户需求
教师要求
要求教师具有较强的语言运用能力
2 础,特别注重语言 的应用能力 强调双语转换能力 从第二学年开始
3 和口笔译实操能力 的培养 注重跨文化交际能 从第一学年开始
4 力的培养 着重译者能力和职 集中于高年级教学中
5 业道德意识的培养 着力提升学生的理 集中于高年级教学中
6 论认知能力 重视培养学生掌握 集中于高年级教学中
7 现代化的翻译工具 注重翻译职业观及 集中于高年级教学中
主题词: 翻译专业;培养模式;翻译人才;翻译学
中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1672-9382(2008) 06-0004-05
随着经济社会的迅猛发展和科技文化的不
断进步,社会对高层次专业翻译人才的需求量
作 者 简 介 : 仲 伟 不断增加,而传统的外语教学无法满足社会对
合,广东外语外贸 专业翻译人员的需要,翻译人才的培养与社会
与
5. 计算机与网络应用
技
6. 职业道德与相关职业知识
能 人文素养 1. 政治思想素养 2. 创新思维能力
3. 中外文化素养
4. 团队合作精神
3 完整翻译教学体系的建设
经过上述分析,不仅可以明确翻译专业与 外语专业不同的培养目标、不同的教学需求和不 同的知识与技能构成,而且可以为教学大纲、课 程设置、教学手段等方面的建设奠定理论基础。 我们将上述研究成果运用于翻译教学中,从英语 专业的翻译课程开始,发展出翻译方向本科教 学,再到本科双专业的翻译实务教育,最终设置 独立的翻译本科专业,形成了一整套针对不同类 型学生的教学计划,突出翻译技能训练和职业翻 译知识与素质的培养。特别是整合并完善翻译专 业口译课程体系,2005年广外获得广东省高等 教育教学成果一等奖;2006年获得两个大学教 学研究项目立项;2007年获得“英语口译(系列课 程)”国家级精品课程;2008年又获得全国翻译硕 士专业学位教育指导委员会的教改项目立项,形 成了以理论为支撑、以成套教材为辅助、以明确 的教学理念为指导的完整翻译教学体系。
鉴于对翻译专业人才的上述特殊要求,外 语专业原有的翻译课程(即教学翻译)或方向与 翻译教学在教学理念等方面的显著差异如下表 所示②:
教学性质 区分点
教学翻译
翻译教学
学科定位
语言学—应用语言学—外语教学
翻译学—应用翻译学—翻译教学
培养目标
培养合格的外语人才
培养合格的专业翻译人才
指导思想
重外语语言技能训练
目前国内翻译本科教学包括:(1) 翻译专业 本科教学;(2) 外语专业高年级翻译方向教学;(3)
4+0 / 4+1双学位/双专业教学。无论这三类教学 中的哪一类,都应以培养基本的翻译能力为主, 翻译专业本科阶段的教育主要完成语言板块、技 能板块、知识板块和人文素养的培养,其他两类 教学可以侧重不同的板块和不同的指标。上述三 类教学的对象及其要求的主要区别详见下表:
分项指标
翻 双语技能 1. 外语语音、词汇、语法等语言知识
译 专
2. 外语听说读写技能、母语写作技能 3. 双语演讲与辩论技能 4. 语言学习和运用能力
业 翻译技能 1. 口笔译操作技能
所
2. 翻译理论基本知识
需 相关知识 1. 所学语言国家概况
知 识
2. 跨文化交际能力 3. 语言学基本知识 4. 外国文学基本知识
要求教师拥有丰富的翻译实践经验
语言要求
强调外语语言应用能力
外语和母语应用能力并重
教学体系
封闭式(教师、学生),无偿
开放式(市场、社会),有偿
教学重点
学术训练+翻译能力
翻译能力+译者能力+服务能力
注重语言转换的准确性,即译文和原文 注重翻译过程中信息传递的完整性和译
在语言含义上的对应;注重单一语言现 文效果以及职业要求;注重篇章的整体
8 身心素质的培养
不同层次的翻译教学具有不同的培养目标 和侧重点,上述培养特色可以在不同层面的教 学中得到体现。为了给制定教学大纲和课程设 置等提供理论依据,我们根据上述8个特色, 总结出翻译专业所需知识与技能结构,分别由 双语技能、翻译技能、相关知识和人文素养等 4个模块构成,内容详见下表:
模块
象(字词、意群、句子),常常有句无章; 效果;注重过程(思维短路、逻辑失控、
注重结果而非过程(对完成文本的优劣进 似是而非等一切深层的翻译问题大都因
行点评);强调语言(语法)知识,偶尔也 不注重过程而成为顽症);强调相关知识
强调文化背景,不注重对相关学科和主 (专业表述方法)和术语,有的学科翻译
题的认识
培养翻译专业人才,首先要正确认识翻译 专业人才与传统的外语专业人才之间的区别。传 统认为,只要会外语,谁都可以做翻译。然而,
4
Nov. 2008 Vol.5 No.6 (General Serial No.26)
C
L
F
中国外语
2008年11月 第5卷 第6期 (总第26期)
几十年过去了,国家培养出大批外语人才,可是 合格的翻译人才仍然寥寥无几,无法满足社会需 求。这就不得不令人反思,我们的培养目标和培 养手段是否存在问题?经过二十多年的讨论和研 究,我们终于认识到以下问题。
大学高级翻译学院 需求之间的脱节现象日益严重,供需矛盾越来
及翻译学研究中心 越突出。另一方面,随着翻译学逐渐获得认可
博士、教授、博士 成为一门独立的学科,为翻译教学在现行教育
生 导 师 , 研 究 方 体制中赢得一席之地,也为高层次翻译专业人
向:翻译学理论与
才的培养奠定了坚实的学科基础。翻译专业人 才培养的系统化、专业化、科学化被提到议事
4 翻译专业人才培养模式
笔者认为,作为完整的翻译专业培养体 系,其中每个层次都应有自己明确的培养目 标,以及与之相应的培养重点。具体而言,就
Nov. 2008 Vol.5 No.6 (General Serial No.26)
C
L
F
6
中国外语
2008年11月 第5卷 第6期 (总第26期)
是参照翻译专业对知识与技能的模块划分,在 不同的层次有针对性地侧重培养不同的技能, 完成相应的知识和素质教育,形成本层次特有 的人才培养模式。
2 翻译专业人才的培养特色
外语教学在我国历史悠久,应用语言学在
语言学这个学科中也得到了快速发展,外语教 学多年来积累的丰富经验有助于认识翻译教学 的相关问题,也有助于帮助翻译教学完成初期 学生所需外语能力的训练。
经过多年的实践探索和理论研究,广外课 题组借鉴国际翻译教学成功的经验④,提出并 实践了翻译专业教育理念,通过发表论文、出 版专著、会议发言等形式,让国内同行逐渐认 识到翻译专业人才培养的紧迫性、重要性,及
口 译 教 学 研 究 。 日程上来,成为讨论的焦点。
穆雷,广东外语外
广东外语外贸大学(广外)自上世纪60年代建
贸大学高级翻译学 校起,曾涌现并培养出大批外语翻译人才。从上
院及翻译学研究中 世纪80年代起,学校着手进行应用型人才培养的
心博士、教授、博 改革,不仅在国内高校中率先开设出系统的口译
士生导师,研究方 课程,开展同声传译教学,同时还在本科阶段开