论文化语境与文学作品翻译_朱炼红

合集下载

浅析文化语境与翻译

浅析文化语境与翻译

浅析文化语境与翻译作者:魏涛来源:《读书文摘(下半月)》2017年第11期在语用学中语境对于语句的分析起着至关重要的作用。

本文笔者根据自身的英语教学经历和翻译学习实践认为,语境尤其是文化语境在翻译实践中的作用不容忽视。

一篇完美的译文的出炉过程不可缺或的一步就是对源语和的语的文化语境予以充分了解和考虑。

本文从语境的含义及分类入手,用实例阐明各种语境下的翻译的巧妙性,其中重点探讨了文化语境在翻译中的重要作用及翻译方法的恰当使用。

一、引言翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来(张培基,1983)。

从功能翻译理论角度看,翻译则是一种以的语功能为导向的跨文化交际行为。

笔者认为由于中西文化的巨大差异性,英汉两种语言的相互转换即翻译也早已突破了传统的逐句翻译抑或语义翻译(semantic translation),相反,考虑更多的是文化语境在翻译中重大影响。

“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”(王佐良1989)。

吕叔湘先生也说“翻译必须是一个杂家”(吕叔湘,1980)。

“杂”即指译者应只是广博,对源语(source language)和的语的(target language)的文化语境要有深刻的理解和掌握。

因此,在笔译和口译中应充分衡量文化语境在源语和的语中的重要分量,认识到文化语境在翻译中的重要性,从而找到合适的翻译方法,使得译文更加符合的语读者的口味,最终达到文化之间的巧妙转换。

二、语境的含义及分类在语用学中语境并没有一个确切的定义可言。

“The scope of context is not easy to define...,one must consider the social and psychological world in which the language user operates at any given-time.”(Ochs,1979)。

社会文化语境在文学作品翻译中的运用

社会文化语境在文学作品翻译中的运用

社会文化语境在文学作品翻译中的运用随着新科技的发展,中国一直在发挥重要作用,成为一个文化趋势的发源地。

中国文学作品为世界文学贡献了许多。

其中,翻译文学作品是文学发展的重要组成部分,也是文学文化传播的重要手段。

伴随着全球化、经济一体化、文化多元化的发展,越来越多的文学作品被“翻译”为不同文化的结果。

文学翻译工作的核心任务是把原文的内容和精神完整而又保真地表达出来。

文学作品翻译,是一项复杂而又特殊的工作,它需要翻译者融汇贯通语言、文化、思想和社会现象,从而有效地把原文表达出来。

翻译过程中,应当综合考虑文本的书面语、文化、文体特点,以及文化背景、历史等影响,以确保译文具有译者期望的精神、艺术和文学特征。

社会文化语境在文学作品翻译中起着重要的作用,它凸显了文学翻译的重要性和复杂性。

社会文化语境是一个相互关联的系统,它涉及不同的文化和社会结构,包括政治、经济、文化和思想。

文学翻译中,社会文化背景是源文本与译文之间衔接桥梁的重要因素,除了语言文字外,它也是保障翻译效果的关键因素。

文学翻译是一项艰难的文学创作,翻译者需要在审视原文的同时,准确地把握原文的文化意涵,以便将这种内涵转化为目的语,确保译文和原文的翻译质量尽量保持一致。

特别是,社会文化语境在文学翻译中能够充分反映原文的文化内涵,可以使原文延伸到目的语中。

特别是在中西文化翻译中,由于文化背景差异,源文本和译文之间可能存在一定的差距。

因此,翻译者应充分考虑源语和目的语的不同,以便有效地把源语文字和意义表达出来,以保障翻译效果。

此外,社会文化语境对译文的表达也有很大的影响,翻译者应该以目的语的文化背景为准,以保证译文的真实性。

特别是在源文本中存在的情感色彩,要求翻译者熟悉源语以及目的语的文化背景,找到合适的表达方式,以反映原文的情感色彩。

总的来说,文学翻译的任务是将原文的文化内涵完整而准确地表达出来。

在完成翻译任务的过程中,社会文化语境是文学作品翻译的必备技能。

文化语境对文学翻译的制约

文化语境对文学翻译的制约
8 1
维普资讯
湖南工业大学学报 ( 社会科学 版)
20 0 8年第 3期 ( 总第 6 2期)
的文学 又再造 出新 的文学 和语 境 。
二 文化 语境 制约 文学 翻译
夫就是 这样 !我 有 个女 儿—— 哪 怕她跟 巴拉 巴的 子 孙做 夫妻 , 强似 嫁给 了基 督徒 !( 也 向波希 霞译 ) 我们耽误 工夫啦 ; 快些 儿 宣判吧 。( 请 方平译 )
著 名 翻译 理论 家 奈 达说 : 于 真正 成 功 的翻 译 对 而言 , 悉 两 种 文 化 甚 至 比掌 握 两 种 语 言 更 为 重 熟 要 。4 广义 而言 , 从 文化 语 境 是 社 会 结 构 的产 物 , 是
原文中 Br bs 自《 a ba 引 a 圣经》 约中的一个典 新 故, 是古时候一个强盗 的名字 , 用来代指强盗。(转
2 世纪 9 年代之前 , 0 O 当谈及文学翻译时 , 我国 很多翻译家及学者主张译笔 出神人化 , 如早期倡导 者傅雷 的“ 神似” 说与钱钟书的“ 化境 ” , 说 还有后来 的“ 归化” 异化 ” 西方学者则强调等值等效 , 与“ ; 其 代表 人物 为奈达 。到 了 9 O年代 初 , 翻译研 究领 域 出
文 化 语 境 对 文 学 翻 译 的 制 约
黄 田
( 湖南工业大学 外 国语学院 , 湖南 株洲 420 ) 10 8
摘 要: 文学翻译不仅 受制于源语 文化语境与原作者文化 背景 , 而且 也受到 目的语 文化语境 和译者 文化 意识的制
约。因此译者主体性体现在选取合理 的翻译 策略 来协调 两种不 同文化 , 而实现 文化 互动 与交流。 从 关键词 : 文学翻译 ; 文化语境 ; 译者工业大学学报( 社会科学版)

文化语境与翻译

文化语境与翻译

文化语境与翻译顾红;宋昭【期刊名称】《天津职业院校联合学报》【年(卷),期】2011(013)007【摘要】语言是文化的组成部分,也是文化的载体。

中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。

跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。

%Language is not only part of culture but also the carrier of it.The fact that different languages are embedded in different cultures requires translators to take cultural differences into account and to reflect cultural context and social reality.The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly.Based on the analysis of the Sino-Japanese cultural differences,the article mainly explores the translation method by focusing on culture context.【总页数】3页(P87-89)【作者】顾红;宋昭【作者单位】天津中德职业技术学院,天津市300350;天津电子信息职业技术学院,天津市300350【正文语种】中文【中图分类】H365.9【相关文献】1.文化语境顺应对翻译中词义选择的制约--兼谈语用翻译对翻译教学的启示 [J], 廖开洪;李锦2.文化语境对幽默语翻译的影响及翻译策略 [J], 刘文硕3.跨文化语境下大学英语翻译技巧研究与实践——评《大学英语翻译技巧与实践教程》 [J], 周锋4.论文化语境对机器翻译质量的影响暨应对机器翻译弊端的策略——以"有道翻译官"为例 [J], 丁立福;蒋威5.探讨文化语境下词和句子的英语翻译方法--以茶文化翻译为例 [J], 常宇歌因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论文化语境在翻译中的运用

论文化语境在翻译中的运用

论文化语境在翻译中的运用作者:张云英来源:《群文天地》2011年第22期语境在翻译中发挥十分重要的作用。

按照Malinowski的理论,语境可分为文化语境和情景语境。

文章主要对文化语境的一般功能、制约性功能和解释性功能进行了深入分析,并在此基础上讨论了文化语境在翻译中的具体处理策略和应当注意的问题。

一、引言翻译学目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

可见,不同的文化语境决定着翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。

二、语境与文化语境语言界研究语境始于伦敦功能学派创始人Bronislaw Malinowski对语境的定义。

他认为,语境可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)。

情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。

因此,文本的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等都是影响文本翻译的直接因素。

三、文化语境的功能(一)一般功能(generative function)文化涉及了人们生活的方方面面,并影响了人们的一切交际行为。

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例摘要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。

同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。

翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。

我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。

关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。

迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。

在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。

但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。

具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。

为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。

文化语境(cultural context)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinowski在分析“语境”的时候和情景语境(situational context)的概念并列一起提出。

20世纪90年代,对于翻译语境的研究,英美两国出现了两种不同的理论取向。

英国翻译理论家受功能主义语境观的影响,关注情景语境和翻译的关系(代表人物:伦敦功能学派J.R.Firth和Halliday);美国翻译理论家则更多强调文化语境对翻译的影响。

Nida认为译者必须超越文字本身,参照文化来实现对源文本的理解和再创造(Nida.E.A2006:56)。

他说,要成为一名称职的译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

Daniel Shawn也提出:“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总合。

”Andre Lefevere则更加注重译者的主观能动性,甚至认为翻译的改写和操纵在本质上应被视为一种文化上的必然。

他强调翻译研究在客观的文化语境中受到的影响,提出译者除了要考虑原作者意图、源文本相关特征外,还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,甚至委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。

论文化语境下的文学翻译

论文化语境下的文学翻译
收 稿 日期 :09 1 0 20 —1 —1 作者简介 : 李志芳 . 。 女 三峡大学外国语学院硕士研究生。
os v g“tc s r ao fh xs…( b rn si e e tno es e” 杨宪益夫妇译 ) ei rt g gi t e
译文 2 :… h i r s b re h r tbr e t t e r oo l os vd t g a a i h g uy e e e rr a
的历 史 、 化 、 俗 习 惯 、 会 规 约 、 维 方式 、 德 观念 及 文 风 社 思 道
过程 。作为一项有 目的的社会实践活动, 翻译 致力 于转述

个异域 文本 ,其 目的是突破语言障碍 , “ 实现并促进文 化
价值取 向, 这种反映特定言语社 团特点的方式和 因素构成
了文 化 语 境 的全 部 内容 。
1 I 1 3 9 . s 17 3 : 0.% /i i n.6 2—1 7.0 9 0 .3 O s 4 0 20 . 0 1 4
“ 翻译 是 一种 选 择 的艺 术” 这 种 选 择 贯 穿 于 翻 译 的 全 ,
境O| 。新 的文化语境研 究认为 , ”4 ] 每个言语社 团都有 自己
第 1 卷 第 4期 1
20 0 9年 1 2月
黄 冈 职 业 技 术 学 院 学 报
J u a fH a g a g P ltc n c o r l u n g n oye h i n o
V 1 1 . o . 1 No 4 D c2 0 e .0 9
论文化语境下的文学翻译
文学翻译涉及很多文 化因素 , 文化语境 在文学翻译 中 起着极其重要的作用 , 翻译时若不了解相关的语境 , 译文就 无法忠实于原文。要译得恰 到好处 , 译者必须具 备相当 的 文化知识 , 了解源语的文化背景或文化语境 , 了解语境 的主 要功能, 译文才能最大限度地忠实于原文。 外国文学作品是在其源语社会文化背景下产生和传播 的, 因而这些作品的翻译势必受到源语文化语境 及原文作 者文化背景的制约 。下 面是鲁迅名 著《 Q正传》 阿 两种英

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。

语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。

具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。

除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。

一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。

“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。

[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。

胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。

其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。

[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。

例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。

同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。

翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。

这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。

可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。

翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。

“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。

浅析语境在翻译中的作用

浅析语境在翻译中的作用

浅析语境在翻译中的作用
朱红
【期刊名称】《新余学院学报》
【年(卷),期】2006(011)002
【摘要】翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约.语境分析是正确翻译的基础.语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用.要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的基础或条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用.
【总页数】3页(P73-75)
【作者】朱红
【作者单位】湖北民族学院,外国语学院,湖北,恩施,445000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅析文化语境在英汉翻译中的作用 [J], 张昕
2.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析--以汉语习语英译为例 [J], 刘迪
3.浅析语境中的翻译行为——语用思维在翻译中的体现 [J], 李晶;龚唯
4.浅析语境在翻译中的作用 [J], 郭明旭
5.浅析英汉翻译中的语境与选词--以两本翻译教材中出现的几则误译为例 [J], 雷丹;郭芬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论文化语境对英语翻译教学的影响

论文化语境对英语翻译教学的影响

论文化语境对英语翻译教学的影响语言是人类互相了解和交流的社会交际工具。

翻译的意义在于是不同的语言社会之间的交际工具,如何运用好翻译把原作品中包含的深层意义从一种语信,达,雅转移到另一种语言中去是翻译的灵魂之所在。

由于的不同语言沉淀着千百年不同,对英汉翻译会产生很大的影响。

如何正确处理其中涉及的文化因素将会对做好翻译起到很大的作用。

一、文化语境语言学家马林诺夫斯基最早提出,语境即语言使用的环境,他认为没有语言语境的词语只是臆造的东西,其本身是没有任何意义的,所以在日常口语中,只有有上下文的对话,话语才会有意义。

多年来,文化语境备受学者的青睐和研究,许多学者从不同角度和层面对文化语境作出了不同的诠释。

其中为人所熟知的是胡壮麟所提出的相关理解和概念,他认为文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。

具体的情景语境则来源于文化语境。

二、文化语境对翻译的影响翻译不单是语言之间词句之间的相互转换过程,确切的说其实质上是两国文化之间的交流及传播过程,所以翻译时必须要将翻译的语言和文化紧密地联系起来。

不同语言文化在不同的文化语境下会存在着很大翻译效果的不同,显著的差异是历史文化传统、风俗习惯、思维方式三方面。

本文将从以上三方面来阐述文化语境对翻译的影响。

(一)历史文化传统(二)风俗习惯(三)思维方式中国自古以来就遵循着天人合一的原则,强调人与自然的自然和谐,浑然天成的味道,所以,汉语语句往往习惯于用人作为主语。

相反英语中的表达习惯却是着重强调事物存在的客观性,句子常以物或抽象概念作主语。

这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美等西方人思维方式上的差异。

汉译英时,必须慎重考虑译文是否符合西方人的思维方式。

例如:原文中的主语是他,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。

在译文中,主语被译成it,看上去是毫不相关的译文,实质上这都是西方人的思维方式使然,译文可以意为这种念头从没浮现过他的脑海。

这是因为西方人比较重视客观事实的例证。

文化语境与《红楼梦》的翻译

文化语境与《红楼梦》的翻译

文化语境与《红楼梦》的翻译
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,被誉为“中国文学四
大名著”之一,具有极高的文学价值和文化价值。

红楼梦讲述
了清朝家族家庭的历史故事,其中充满了特定的文化语境。

因此,翻译《红楼梦》时,要注意保留其文化语境,使读者能够理解其中的文化内涵。

首先,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文学风格和文化内涵。

红楼梦中的语言充满了象征性的文学艺术和文化内涵,这些文学艺术和文化内涵是翻译时不可忽视的。

例如,红楼梦中的“黛玉”就是一个具有深厚文化内涵的人物,翻译时尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。

其次,翻译《红楼梦》时,要尽量保留原文中的文化元素。

红楼梦中充满了中国传统文化的元素,如家庭观念、道德观念等,这些文化元素是翻译时不可忽视的。

例如,红楼梦中的“家伦”就是一个具有深厚文化内涵的概念,翻译时要尽量保留其文化内涵,让读者能够理解其中的文化内涵。

最后,翻译《红楼梦》时,要注意保留原文中的文化背景。

红楼梦中的文化背景与清朝文化有关,这些文化背景是翻译时不可忽视的。

例如,红楼梦中的“贾宝玉”就是一个具有深厚文化背景的人物,翻译时要尽量保留其文化背。

刍议文化语境在中国古典诗词英译中的表达

刍议文化语境在中国古典诗词英译中的表达

刍议文化语境在中国古典诗词英译中的表达摘要:翻译诗歌和翻译中国古典诗歌比较困难。

其中一个重要原因是诗歌隐含的、简洁的语言蕴涵着丰富的文化内涵。

本文结合古典诗词英译的理论视角,我们提出了再现古典诗词意境美的英译策略。

关键词:文化语境;中国古典诗词;英译表达一、前言中国古典诗歌蕴含着丰富的民族文化和音乐审美特征,它被称为中国古典文学中最璀璨的明珠。

它吸引了许多中西方学者来翻译和介绍中国古典文化。

它为中国古典文化的发展和促进欧美地区与中国的文化交流做出了巨大贡献。

然而,翻译诗歌和翻译中国古典诗歌比较困难。

其中一个重要原因是诗歌隐含的、简洁的语言蕴涵着丰富的文化内涵,在文化内涵的文化内涵的翻译中很难找到完整的词汇。

此外,当深深地植根于中国古代文化土壤中的唐诗和宋词被翻译成另一种语言时,由原语读者沉淀的中国古典诗歌中的文化特征词的背景知识已经悄然消失。

如果作为一名译者,在这种情况下,如何解读原著中微妙的文化差异,以及如何让读者真正欣赏原诗的风格和内涵,无疑是非常重要的。

前人对中国古典诗歌翻译的研究主要集中在翻译风格或主体的选择、翻译主体对古典诗歌多元阐释和翻译的影响等方面。

本文通过对这三个方面进行翻译的古典诗词的研究,以及对独立藏书中的文化特征词的研究,发现了简宇文在中国古典诗歌翻译中的重要地位和空白地位。

二、古典诗词英译的理论视角描写翻译理论自二十世纪80年代和90年代以来,由于社会价值观的变化和东西方文化的渗透,古典诗歌的翻译呈现出两种趋势:一是进一步完善中国传统翻译理论,如徐元的“三美”理论。

和顾正坤的“翻译标准的多重互补”。

二是大量引进西方的翻泽理论,如奈达(Nida)的“等效等值论”、古特(Gun)的“关联翻译论”等。

这种不同的理论取向直接导致了直译、意译、异化或归化、诗词或散体在中国古典诗歌翻译中的争论,反映了中西文化的差异、思维与嬗变。

简言之,西方强调直译,体现了现代科学精神或西方文化的“真”。

浅谈文化语境在翻译中的作用

浅谈文化语境在翻译中的作用

浅谈文化语境在翻译中的作用作者:徐丽娟来源:《都市家教·下半月》2013年第10期【摘要】近年来,随着语言社会性研究的不断深入,语境对语言研究的作用不言而喻。

翻译作为一种跨文化的交际活动,自然不能忽视语境的重要性。

在翻译中译者必须进行语境分析,通过各种语境来选择词义,从而选择最恰当的表达,达到较好的翻译效果。

【关键词】文化语境;翻译;作用对于所有从事翻译工作的人来说,他们也许始终都在追寻着到底什么是翻译,什么才是好翻译。

其实,真正意义上来说,翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。

但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?这也是我今天想和各位翻译爱好者共同探讨的一个话题。

大家都有一个共识就是翻译必须“忠实”。

但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。

如果斤斤计较于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。

译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能“与观原文无异”?语言文字类型不同,语言表达习惯也就大不相同。

每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。

虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。

同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心理不同,遣词造句均会有所不同。

就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当裨益匪浅。

一般来说,原文用的是书面语体,译文则不能用口语语体;原文用的是口语语体,译文则不能用书面语体;原文非常正式,译文则不能不正式;原文不正式,译文也不能非常正式。

文化语境下的文学翻译论文

文化语境下的文学翻译论文

文化语境下的文学翻译论文一、与文学翻译相关的概念解析(一)文化与语言文化是人类本质力量的对象化,是人类实践活动所创造的精神财富与物资财富的总和。

人类学家泰勒认为,文化是一个复杂的综合体,包括法律道德、宗教信仰、知识、习俗等,还包括社会成员获得的任何其他水平与习惯。

Hall认为,文化现象是人类在长期历史条件下持续应付身边各种情况而形成的社会心理、思想理解、行为习惯等。

语言是人与自然、社会环境交往中形成的交际工具,是人类交流思想、沟通情感最直接、最有效的工具。

语言与文化有着密不可分的联系,语言是社会文化的重要组成部分,涉及到民族心理、民族意识、历史传统、社会习俗、地域风貌等内容;语言在文化传播中发挥着无可替代的作用,并随着文化进步而持续发展变化。

同时,语言本身就是一种文化,人们无法从文化交流活动中将思想意识分离出来,使语言成为传递文化的基本工具。

(二)文化语境与文学翻译文化语境指语言使用中的文化背景、历史传统、价值理念、社会心理等以及决定语言系统特征的所有文化形式。

英国学者马林诺夫认为,文化语境是某一语言团体的社会文化、风俗习惯、语言特点、价值观点等,涉及哲学、政治、历史、科学、传统等方面的内容,不同民族有着不同的文化语境,同样的表达在不同文化语境中有着不同的意义。

在阅读文学作品时,人们总是依靠特定的语言情景理解作品中的词语或句子,而这种情景语境与文化语境有着密切联系,学者韩礼德就认为,文化语境是情景语境的抽象化社会系统,情景语境体现着文化语境。

在文学创作中,创作者深受文化环境的影响,并使作品打上民族文化的烙印。

因而,文学翻译涉及到很多文化因素,比非文学翻译更为复杂,需要译者有广博的文化背景。

文学家茅盾说过,文学翻译是用另一种语言将原文的文化意境传达出来,使读者阅读原文时能和读原著那样受到启发与感动。

在跨语境翻译中,翻译者要准确把握文化语境,深刻理解原文体现的文化现象。

语言学家马克认为,跨文化翻译中会因文化差异而产生文化交流障碍,如果译者不能把握源文化传递的全部信息,就会使翻译失去文化交流功能。

论文化语境对文学翻译的影响

论文化语境对文学翻译的影响

论文化语境对文学翻译的影响作者:宋可佳来源:《青年文学家》2012年第35期摘要:文学作品中蕴含着大量的文化信息和理念,中西方文化的差异以及价值理念的不同会对词语的色彩产生重要的影响,不同的语境对作品的理解也会起到限定的作用,我们在翻译文学作品的时候,应该保留文化的“异化性”,注重深层文化信息的传递。

关键词:文化语境;文学翻译;影响[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--01文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。

它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。

二是社会规范,指一个社会对言语交际活动做出的各种规定和限制。

文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。

由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。

文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用,正确理解文化语境是文学翻译的关键;文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。

因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

语言本身就承载着文化功能,不同国家和民族的人在风俗习惯、历史文化以及价值取向上都有很大的不同,含义接近的词语在语体色彩上也存在着很大差别。

在文学作品中,作者为了更加丰富而细腻地抒发情感或者表达思想,往往更注重词语的选用,对于文化和语体内涵的要求也就比一般的语言材料更高,这也对文学翻译提出了更高的要求。

文学翻译不仅要准确地传达语义,更要传递一种文化信息和深层感悟,要让读者体会到原著的思想内涵和艺术效果。

另外,在翻译过程中要特别注意一些观念上的差别和文化禁忌,要采取巧妙的方式化解文化隔阂,必要的时候可以采用注释的方法进行解释,不可以草率地用相关词语替代,以免造成误解。

一、价值理念对词语色彩的影响中西方文化的差异,不仅表现在生活习惯和风俗礼仪上,还更深层次地体现在价值理念和思维方式上面。

文化语境与文学翻译中词语翻译的研究

文化语境与文学翻译中词语翻译的研究

文化语境与文学翻译中词语翻译的研究文化语境与文学翻译中词语翻译的研究摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。

要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。

关键词:文学作品,语境,翻译1 文学作品的特征文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反映社会生活的。

这样的特征决定了文学翻译不同于其它文体的翻译,它不仅要传达原作叙述的内容,而且还要着力传达原作的感情和意境,所以,了解语境、做好语境分析是文学作品翻译中的一个重要环节,也是最具难度的问题之一。

一些译者在进行翻译时往往忽略了这一点,使译文难以完整地复现原文的艺术效果,甚至出现粗制滥造之作。

所以,对语境的了解、把握程度有时是决定译文优劣成败的关键。

2 语境分析在文学翻译中的运用语境分析是文学翻译的一个重要环节,对语境的了解、把握程度直接关系到译文的优劣。

语境分析应从大处着眼,把握文学作品的整体框架和所反映的历史文化背景:从小处着手,重点解决作品局部的'逻辑、语法和关键词语诸问题。

只有在准确把握原文语境的基础上进行翻译,才能够真实再现原文的艺术效果,进行文学翻译的二次刨作。

语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。

语境不但对词义的取向起着决定作用,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。

译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境,充分理解原文并把握原文特点,以图准确再现原文风格。

社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等反映和决定某一语言系统的所有内容。

“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。

论文化语境对英汉文学翻译的影响

论文化语境对英汉文学翻译的影响

论文化语境对英汉文学翻译的影响作者:胡敏来源:《学理论·下》2013年第08期摘要:随着中西方交流的不断深入,英汉文学翻译作为双方文化交流的一个重要部分,也越来越为人们所关注。

但文学翻译与语境,尤其是与文化语境有着千丝万缕的联系。

本文将从英语文化语境、原作者及译者的文化语境和目标读者群的文化语境三方面探讨文化语境对英汉文学翻译的影响与制约。

关键词:文学翻译;文化语境;英汉翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)24-0223-02引言“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。

”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。

一、语境、文化语境和文学翻译翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。

西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。

所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。

语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。

他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。

随着语用学研究的发展,文化语境含义的范畴进一步扩大,邓炎昌和刘润清先生认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。

文学翻译“从内容上讲,是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性、审美性、创造性和抒情性。

”[1]文学作品往往包含并体现着一个国家或地区的文化现象,文学翻译离不开对相关文化语境的深刻了解与认识,文化语境也从多个方面影响并制约着文学作品的翻译。

二、英语文化语境对文学翻译的影响早期的英语国家地处西欧沿海地区,因其地理环境及气候的独特性,历来有着不同于其他西方大陆国家的生活习性和历史传统。

浅析文化语境在译者翻译过程中的重要性

浅析文化语境在译者翻译过程中的重要性

定 的言语 活 动总是 处 于一定 的语境 中。语篇 的含
义 主 要依赖 于语 境 : 语 篇 与语 境 相 互 依 存 , 相 辅 相
成 。语 篇产 生 于语境 , 又 是 语 境 的组 成 部 分 。 ” 作 为 原 文读 者 的译者 要 准确 理 解 原 文 的 意 义 , 一定 不 能

程 。对原作 的理解是 翻译 过程 中对译 者最 基本 的要 求 。没有准确的理解 , 任何 翻译表达都是空谈。译 者经 常会碰 到这 样 的情 况 , 篇 章 中所 有 的词 汇 意 思 都 理解 , 语 法结 构也 清楚 , 但 是 由于不 清楚 文化语 境
而不 能准确 把握 原 作篇 章 的确 切 意 思 , 或者 对 原 作 意思 理 解 模 棱 两 可 。例 如 “ J o h n c a n b e r e l i e d o n .
关键词 : 翻译 ; 译者 ; 文化 语 境
中图分类号 : H 0 5 9
文献标志码 : A
文章编号 : 1 6 7 1 - 7 8 6 4 ( 2 0 1 7 ) 0 1 - 0 0 7 3 - 0 3
夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 孛 ・ 孛 ・ 孛 ・ 夺 ・ 孛 ・ 孛 ・ 夺 ・ 辛 - 夺 ・ ÷ ・ 孛 ・ 辛 ・ 牵 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ - 4 >・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ - 4 >・ 夺 ・ ÷ ・ 夺 ・ 夺 ・ . ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 。 }・ - 4 >・ 夺 ・ 夺 ・


翻 译 概 述
为社 会成 员而 获 得 的任 何其 他 的能力 和 习惯 ” 。文 化人 类学 家一 般将 文化 划分 为 四大系统 : 经济 系统 、 社会 系统 、 观念 系统 和 语 言 系统 。其 中语 言 是文 化

论文化语境对英汉文学翻译的影响

论文化语境对英汉文学翻译的影响

论文化语境对英汉文学翻译的影响随着中西方交流的不断深入,英汉文学翻译作为双方文化交流的一个重要部分,也越来越为人们所关注。

但文学翻译与语境,尤其是与文化语境有着千丝万缕的联系。

本文将从英语文化语境、原作者及译者的文化语境和目标读者群的文化语境三方面探讨文化语境对英汉文学翻译的影响与制约。

标签:文学翻译;文化语境;英汉翻译引言“文学翻译是创造翻译文学的手段和过程。

”由于文学作品在其创作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文学翻译在很多层面受到文化语境的影响和制约,译者必须充分把握原作及作者、目标读者群的文化语境,合理采用翻译策略,译出高质量、受欢迎的译文。

一、语境、文化语境和文学翻译翻译是一种“带着镣铐跳舞”的活动。

西方名言“Nocontext,notext”也点明了语境对翻译有着至关重要的影响力和制约作用。

所有译文的产生都离不开对语境的分析和理解。

语境即语言环境,英国人类学家马林诺夫斯基最早提出将语境分为文化语境与情景语境。

他认为文化语境是指“某一言语社团特定的社会规范和习俗”。

随着语用学研究的发展,文化语境含义的范畴进一步扩大,邓炎昌和刘润清先生认为文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。

文学翻译“从内容上讲,是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学翻译作品的语言也应具有想象性、审美性、创造性和抒情性。

”[1]文学作品往往包含并体现着一个国家或地区的文化现象,文学翻译离不开对相关文化语境的深刻了解与认识,文化语境也从多个方面影响并制约着文学作品的翻译。

二、英语文化语境对文学翻译的影响早期的英语国家地处西欧沿海地区,因其地理环境及气候的独特性,历来有着不同于其他西方大陆国家的生活习性和历史传统。

随着历史的发展,这些因素在漫长的语言演化的过程中孕育并造就了英语国家独特的文化语境。

众所周知,以英语为母语的人都有偏爱使用被动式的倾向,比如“Thedoorrefusetoopen”译成中文就是“我打不开这扇门”,前者读来客观,而后者更显主观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文化语境与文学作品翻译朱炼红1吴倩2(1 浙江理工学院外国语学院浙江杭州 310033 2 国际关系学院杭州校区浙江杭州 310033)[摘要]文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。

因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。

本文从文化语境入手,探讨了文学作品在翻译中如何通过直译法、意译法、套译法、直译加注法和直译加意译等翻译方法正确理解并翻译原文,以图准确再现原文风格。

[关键词]文化语境;翻译;文学作品1.引言翻译是一门艺术,其内涵就是通过对原文内容的理解,用译文的形式把原文内容再现出来。

它是一种跨语言文化的交际活动,“它取决于听/读者从译文中所获得的信息。

”(奈达,1993)成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁(龙千红,2003)。

美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”因而,对于以语言转换为基础的翻译工作者来说,正确理解文化内涵,传达文化就成了一个重要的主题。

近二十年来,人文关怀在中国翻译界也日益重视,动摇了昔日以原文和译文之间词汇、语法和修辞的等同程度来判断翻译的传统。

“文化翻译观”日益流行。

2.文化语境(context of culture)文化语境这一概念最早是由英国人类学家功能派创始人之一马林诺夫斯基年提出的,他认为语境有二层含义:(1)语言环境及上下文即语境,(2)情景语境。

多年来国内外许多学者从不同的角度和层面对文化语境进行了大量的研究(黄国文,2002;何兆熊,2000),认为文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

它包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。

文化语境对文学作品有着深远的影响,因为文学作品承载着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特征和地域色彩。

由于不同的语言文化在思维方式、宗教文化、历史习俗传统等方面的差异,同一词语在不同的文化语境中会产生不同的文化内涵,因而正确理解文化语境能使译文准确又贴切地传达原文意旨,易于理解。

例1:原文:功名富贵若长在,汉水亦应西北流译文: But sooner could flow backward to its fountains,This stream, then wealth and honor can remain.诗中“西北流”对于其他国家的读者来说是不太容易理解的,这里比喻不可能的事情。

因为,中国的地势是西高东低,中国的河流自然是向东或向南流,所以要河流“西北流”则是不可能的。

因而译文中将“西北流”译成“flow backward” 更为贴切,使译文读者能更好地理解该诗的含义。

这样的例子举不胜举,从中我们可以得知,要翻译好文学作品,光有扎实的语言功底是远远不够的,还要求译者谙熟两种语言的文化背景,风俗习惯,能够巧妙而真实地传达原文。

3.翻译对策从上我们知道文化语境在翻译中不可忽视的影响,现在我们可以分析专业译者是如何处理文化语境的。

3.1 直译:直译是指按原文的意义和结构直接把原语的词句转换成译文的词句。

但直译并非是一字一句的死译,而是按照字面翻译,只是不作太多的引申和注释。

采用直译法一般可以保留原文的文化特征。

例2:原文:“常言道得好:三年被蛇咬了,如今梦见一条绳子也害怕。

”(儒林外史)译文:“A man who has been bitten by a poisonous snake will be frightened in the dreams of a rope three years after.” (杨宪益、戴乃迭译)英语学习者不难理解与上句原文形相似,功能对等的英语习语----The burnt child dreads the fire.” 在这里,谙熟中英文化的杨戴夫妇将“蛇“和”绳子”直接翻译了出来,因为在英语习语中,蛇也是一种可怕的动物。

这样翻译,不仅保留了原文的风格,而且成功地将中国的文化信息传达给了英文读者。

例3:原文:如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上加油。

(红楼梦)译文:The news now that Chou Rui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.这样译,不仅保持了中国的文化色彩,而且句子意思一目了然。

3.2 套译法:由于语言的差异和不同的民族文化背景,在译文中无法保留原文的比喻形象,这时,译者往往转换为译文读者所熟~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~积弊,从而为几千年来生活在社会最底层的女子发出了要求平等的呼声。

作者让长满胡须的男性涂脂抹粉,穿红戴翠,浓厚的喜剧色彩让人忍俊不禁,可笑过之后却又不能不为女性所处的悲惨境遇而心酸。

其次,作者所刻画的百名才女,个个才貌双全,有胆有识,尤其是海外十二名女子,才略都远在男子之上,洛红渠射虎,徐丽蓉弹打强盗,廉锦枫入海取参等,无不体现出巾帼不让须眉的豪迈气概。

而论及才华,不仅讲到诗词歌赋,女子们比殿上文武百官都要高明,而且琴棋书画、天文地理、各门各类精通者都大有人在。

她们走出闺门,参加科举考试并且金榜题名,荣及父母、家族。

这些女子相对比较独立的个性、自由的行为方式都是作者希望所有女性都能拥有的。

在这个百花园中,所有的女性都是自由而快乐的,她们不必讲求假惺惺的礼教规范,只是按照自己的天性游玩作乐,这才是符合人性本真。

镜女儿国以喜剧的方式,表现了对女性存在状态的观照,从正面表达了对女子灵秀之质的敬佩及要求男女平等的愿望。

三、结语源女儿国与镜女儿国都体现出了作者对于女性生存状态的观照,但通观全书,这两个女儿国仍反射出以男子为中心的男权社会镜像。

这看似矛盾的两个方面正反映了生活于封建统治时期,深受千百年来强大的伦理道德规范熏陶的作者本身思想上的矛盾之处。

在《源氏物语》中,紫氏部一方面深情赞美女子的美好,对于她们悲惨命运感到无比痛心与愤恨,但是另一方面又对造成女子悲剧结局的贵族阶级并未完全持否定态度,相反还给予了一定的同情,在她笔下的完美女性,都是柔顺端庄,优雅隐忍的,这也是带有典型的男性审美趣味。

尽管紫氏部深受社会制度和封建伦理观念的迫害,内心十分悲苦,但她毕竟出身贵族阶级,不可避免要受阶级和时代的局限,而且长期以来她所受的教育,所读的书无不时时浸染熏陶着她,礼教规范已经进入她的无意识深处。

可以说,这部小说始终贯穿着日本传统的伦理道德规范。

镜女儿国同样反映了作者李汝真思想上的矛盾和混乱。

明清时代的文人,接受的是理学中家的正统教育,明清之际正是继宋代理学到极盛时期,统治者不惜软硬兼施,树立起三纲五常在意识形态中的统治地位。

另一方面,他生活在沿海一带,与中下层人民频繁接触,能呼吸到一些新思潮吹进来的新鲜空气,所以能够在生活细节方面同情妇女、尊重妇女,赞赏她们的聪明才智。

但从整体看,他又深受儒家思想影响以致紧受祖训、抱残守缺,仍然维护三从四德的妇女节烈观,从而使得这部专写女子的小说却打上了父系社会的深深烙印。

作者简介:顾俊芳(1982-),现为武汉大学文学院2003级硕士研究生,研究方向:现当代文学。

收稿日期:2005-4-17145悉的形象进行翻译。

例4:原文:“well, it’s the old story of the stitch in time,” he said, “your politics could have got the weird little bastard with no trouble early on, but they did not . Now they have problems…”译文:“还是那句老话:小洞不补,大洞吃苦“,他说。

“你的那班政客要是早下手,本来可以轻而易举地把这个小鬼杂种干掉,可是他们不动手。

现在他们遇到了麻烦……”the stitch in time的完整表达是:A stitch in time saves nine。

直译的意思是:趁早缝一针,省得来日补十针。

但这里译者用了中文对等词来翻译,完全表达了原文所隐含的意义。

同样的例子还有:例5:原文众人一齐道:“君子成人之美”,又道“见义不为,是为无勇。

”(儒林外史)译文:A friend in need is a friend indeed.例6:原文:你好像“老鼠尾巴疖子,出脓也不多。

”(儒林外史)译文:One might just as well try to squeeze water out of a stone.在译文中,“君子成人之美” 和“老鼠尾巴疖子,出脓也不多”分别使用了英语中相类似的表达方法。

尽管译文读者并不深知原文传达的原汁原味,却能领略其中所包含的意味。

3.3 意译法:语言中有些表达方式与该语言所在国的价值观、宗教、政治、风俗习惯密切相关,载有浓厚的民族色彩,对于不了解文化背景的译文读者又难以理解,这时,如果译者勉强用直译法翻译,就可能会产生错误的意义,甚至会使原文中某些重要内容乃至整个原文文本可交际性受到损害。

例7:原文:古道:“人逢喜事精神爽。

”(儒林外史)译文:As the proverb says, “Joy puts heart into a man.”中国人很容易理解“人风喜事精神爽”的含义,如果用直译法翻译,英美国家的读者也不难得知其中的含义,只是直译出来的译文繁冗拖沓,把它译为“Joy puts heart into a man”,不仅把其内涵忠实地传达给了读者,而且译文显得简洁明了,言简意赅。

例8:原文:When Greek meets Greek, then comes the tug of war.若直译为“希腊人遇见希腊人,定有一场恶斗”,外国读者会误认为希腊人非常好斗。

此谚语源自古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗,以后常用来说明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时,打斗激烈的场面。

一般地来说,翻译应避免让西方的地名或人名出现在汉语的译文中,让中国读者不知其意。

当然我们也不宜用具有鲜明的汉语色彩的地名或人名的表达去套译英语表达方式,故有人把它把它译成“张飞遇张飞,杀得满天飞”,就不为妥当。

而译文“两雄相遇,其斗必烈”对其中的专有名词作了相应的变通,有利于中国读者理解和接受。

3.4 直译加注法:初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明之后才能充分表达原文的意义时,译者须酌情考虑直译再加注的方法,使译文与原文“意”相似,把原文含义充分表达出来。

相关文档
最新文档