2010年上外高翻会议口译笔试题目
历年高口翻译真题
历年高级口译考题翻译部分精解
第一套
英译中
Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.
大家网2010年3月高级口译真题(完整版)
2010年3月高级口译真题(完整版)
点击下载MP3 (1)
SECTION 1: LISTENING TEST (1)
SECTION 2: READING TEST (2)
SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) (9)
SECTION 4: LISTENING TEST (9)
SECTION 5: READING TEST (30 minutes) (10)
SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 MINUTES) (14)
2010年秋季口译复习资料(热点话题、词汇、音频等)汇总下载 (14)
点击下载MP3
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A SPOT DICTATION
You probably know that asthma can cause breathing problems, so can kids with asthma play sports. ________(1). Being active and playing sports is an especially good idea if you have asthma. Why? Because it can ________(2). So they work better.
Some athletes with asthma have done more than developed stronger lungs. They've played ________(3) and they've even won medals at the Olympic Games. Some sports are less likely to bother a person's asthma.
上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍
上外高翻学院介绍
上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外高翻学院英语口译专业介绍
翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向
。
上外高翻学院英语口译专业报录比
•15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1
个人
报考年份
全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15
3802913:1134114
3702316:152813
3251325:1112412249736:11623
上外高翻学院英语口译专业——主要课程
•课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)
•除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要
、国际经济学等等
上外高翻学院英语口译专业——师资力量
•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。
2010年9月上海高级口译考试真题录音及原文答案
2010年9月上海高级口译考试真题录音及原文答案
SECTION 1 LISTENING TEST 45 minutes
Part A Spot dictation
Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.
We already live in an over-communicated world that will only become more so in the next tech era. We‘ve developed technology that gets us so much information that we‘ve got cell phones ringing every second.
We‘ve got computers and laptops. We‘ve got personal organizers. And we‘re just being bombarded with communication and every advancing technology seems to create more and more communications at us. We are thought of over-whelmed by the information flow.
珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻
上外高翻VS 北外高翻
首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。而上外会口是在3月笔试前几天报的名。可见二者考试并不冲突。至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。想稳妥就选北外,想挑战就选上外。这就要看个人性格和实力了。我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分
历年英语翻译资格考试高级口译真题(网友版)
历年英语翻译资格考试高级口译真题(网友版)
口语:
背景: there are thousands of dialects in China. 中国有数千种方言,是否需要统一,比如固定记者都说普通话
话题: Should a news reporter speak Mandarin?
口译:
E—C
1. 老龄化社会的现状
关键词: aging population. 难度较高
2. 中国的发展
关键词:Ceremonial speech, rising china, economic growth. 难度较高
C-E
1. 中国的国情
关键句:
a. 中国是的发展中国家,它的未来发展的不仅影响着中国人民,也影响着世界的发展和进步。
b.回顾历史,我们对中国人民充满信心,中国将坚定不移的实施改革开放,全面建设小康社会。
c.中国的发展与国外的发展紧密联系,互相补充,我们要在平等互利的基础上加强合作与交流。
d.中国人民希望和平幸福的生活,也希望各国人民携手实现共同发展和普遍繁荣。
2. 中国的教育
关键句:
a.我们要尊重老师,政府重视教育。
b.近年来,许多老师到农村和偏远的地方支教。他们现身教育事业,默默无闻。
c.作为学生,即使时代在变化,即使我们功成名就,对于老师的情感不会变。
d. 出现一批先进人才,古代教育家陶行知先生说,我们应该尊师重教。
2010年12月5日下午考题:
根据新东方口试强化班的Agnes第一时间的回忆,感谢!
口试:
Should E-business pay tax?
电子商务是否应该征税?
有人认为政府减轻税收会促使这一行业的发展,对此你的观点是?
2010年3月上海中级口译笔试真题及答案及听力原文
2010年3月上海中级口译笔试真题及答案及听力原文
2010年3月上海英语中级口译证书第一阶段考试真题
SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes)
Part A: Spot Dictation
Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONL Y ONCE.
The Internet is an excellent source for finding many types of information and for keeping up with new developments in the world. Today, an ever increasing number of people are using the Internet to __ dig up _(1) related information, conduct business, or personal activities, access electronic databases, send e-mail, and network with relatives, __ colleagues or friends _____(2). Frequently referred to as the Information Super Highway, the Internet is actually a network of ___ computer networks ____(3). You may think of the Internet as analogous to the ______ interstate highway system ___(4), Just as the interstate system connects to different cities via _ many different routes __(5), the Internet connects computers around the world via a number of different __ electronic pathways____(6). At the most basic level, a computer, a modem, and a right type of __ software ____(7) can get a person onto the Internet. Through the Internet you can access massive amounts of information by ____ accessing computers __(8) that are linked together.
上海外国语大学考研英语翻译基础真题2010
.
.
上海外国语大学
2010年研究生入学考试
英语翻译基础
一短语翻译
MDGS Millennium Development Goals 千禧年发展计划
Ban Ki-moon 潘基文
国务卿 Secretary of State
雷曼兄弟(Lehman Brothers)
次贷危机 subprime lending crisis
西部大开发战略 strategy of western development
二、篇章翻译
英译汉
China's bubbles
A lot of things in China carry a whiff of excess. The cost of garlic is among them: wholesale prices have almost quadrupled since March. A halving of the planting area last year, and belief in the bulb's powers to ward off swine flu, provide some justification for the surge. But anecdotes of
unbridled trading activity in Jinxiang county, home to China's largest garlic plant, suggest that the most likely cause is the most obvious – the abundant liquidity swilling through the system. New loans in China may top Rmb10,000bn this year, double the run-rate of the preceding years; 2010 should bring another Rmb7-8,000bn.
上外高翻会议口译经验
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈
(2007-06-08 21:47:51)
转载
其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考
今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空穴来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试
今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,
北外高翻上外会口考试经验分享
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。所以,
这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
2010年9月上海中级口译笔试真题与答案
2010年9月
Part A:Spot dictation
Now the location of your college. Some colleges are in the center of huge cities. Some in the suburbs. And some are surrounded by fields and woods. Where your college is located will be important to your extracurricular life. The advantage of an urban college is that there are many exciting things to do off campus. Compared to a rural campus, there are more movies, plays, churches, restaurants, discos, museums and music. There is probably good public transportation. You are near airports, trains and several highways, making weekend or vacation trips to other places much easier. All of this means that off campus excitement is easy to reach and does not require a lot of planning. This can be an important part of a college education and of your growth. But this easily available entertainment can also tempt you away from your books. The disadvantages of an urban college can be expense and a lack of peace and quiet. Off campus living in the city is almost always more expensive. Even if you live at school, you’ll still eat and shop off campus often, probably more than you would at a rural campus. Many of those wonderful cultural events cost money and are hard to pass up. If you are moving to the city from the country, be prepared for unexpected expenses. An advantage of a rural college is the relaxed and often beautiful setting. Rural colleges may have a much more peaceful and cleaner air and campus activities will probably more important in your extracurricular life. It doesn’t mean th at nothing happens off campus in small towns it seems do. But they are more likely to be connected with schools. Rural colleges are often near good spots for outdoor activities, mountains, lakes and beaches. If you have any interest in outdoor activities, this is a good place to learn more. The disadvantages of the rural college can be isolation, boredom, and the difficulty of adjusting to a more relaxed life if you come from a big city. Life at a small rural college can become very in groan.
2010年秋季上海中级口译考试翻译真题
2010年秋季上海中级口译考试翻译真题
(总分:60.00,做题时间:90分钟)
一、英译汉(总题数:1,分数:30.00)
1.The economic system of the United States is principally one of private ownership. In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system. The dynamic interaction of these three groups makes the economic function. The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers; hence the “market economy” designation. As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell. Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises. Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations. The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market. Corporations make large-scale enterprises possible. The economic system of the United States is principally one of private ownership. In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system. The dynamic interaction of these three groups makes the economic function. The market’s primary force, however, is the inter action of producers and consumers; hence the “market economy” designation. (分数:30.00)
上外高翻ci会议口译专业
上外高翻ci会议口译专业
摘要:
一、引言
二、上外高翻CI会议口译专业的背景与历史
三、上外高翻CI会议口译专业的课程设置与师资力量
四、上外高翻CI会议口译专业的学生发展与就业前景
五、结论
正文:
一、引言
上海外国语大学高级翻译学院(简称上外高翻)是我国著名的翻译学院之一,其中会议口译专业(CI)在国内外享有盛誉。本文将详细介绍上外高翻CI 会议口译专业的相关情况。
二、上外高翻CI会议口译专业的背景与历史
上外高翻成立于1993年,是我国最早成立的翻译学院之一。CI会议口译专业自创立之初就致力于培养具备国际视野、专业技能和跨文化沟通能力的会议口译人才。多年来,该专业已经为我国及世界各地的会议口译市场输送了大量优秀毕业生。
三、上外高翻CI会议口译专业的课程设置与师资力量
CI会议口译专业的课程设置紧密围绕会议口译实践,包括交替传译、同声传译、口译技巧、口译实习等核心课程。同时,还开设有多门跨文化沟通、语言学和翻译理论等选修课程,以全面提升学生的综合素质。上外高翻拥有一支
强大的师资队伍,包括国内外知名专家和学者,他们具备丰富的口译实践经验和教学经验。
四、上外高翻CI会议口译专业的学生发展与就业前景
CI会议口译专业的学生在上外高翻接受严格的培训,不仅具备扎实的口译技能,还具有良好的跨文化沟通能力和较高的外语水平。因此,他们在毕业后能够胜任各种国际会议、商务活动、政府官员出访等场合的口译工作。近年来,CI会议口译专业的毕业生在国内外就业市场上表现优秀,受到了广泛好评。
五、结论
综上所述,上外高翻CI会议口译专业在培养会议口译人才方面具有丰富的经验和高水平的教学质量。
2010年3月上海高级口译汉译英真题及答案
2010.3
原文:
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
译文:
Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled. When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment. We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
上海英语中高级口译考试历届真题+听力+答案解析汇总
上海英语中高级口译考试历届真题+听力+答案解析大汇总
/viewthread.php?tid=391924&page=1&extra=page% 3D1#pid3567016
《上海外语口译证书考试》考试项目综述及参考书推荐
上海市外语口译证书考试常见问题答疑
中高级口译考试完全解析
综合:
口译重点话题:建国六十周年
口译2009最新高频词汇汇编
世博必备口译词汇句型
《新闻发布会现场-口译集锦》
高口:
2009年春高口真题+听力原文MP3+答案+解析
2009年3月15日中级口译翻译英译汉精解
3.15高级口译听力真题+评析
真题:2009年3月高级口译汉译英不同分值参考译文
高口真题:2008年9月高口真题+听力原文+MP3+答案解析
2008年3月高口真题+听力原文+MP3+答案
【高口真题】2007年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案
【高口真题】2007年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案
【高口真题】2006年9月高级口译真题+听力原文+参考答案
【高口真题】2006年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案
【高口真题】2005年9月高级口译真题+听力MP3+答案+解析
【高口真题】2005年3月高级口译真题+MP3+答案+解析
【高口真题】2004年9月高级口译真题+听力MP3+参考答案
【高口真题】2004年3月高级口译真题+听力MP3+参考答案
【高口真题】2003年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案
【高口真题】2003年3月高级口译真题+听力原文+参考答案
高级口译笔试汉译英1997-2007真题解析pdf
2010年上外复试+经验谈--高翻+翻硕
高翻MA 小经验—逗你玩今年有幸如愿的被高翻MA 录取,还拿了个一等奖学金本来想发榜完就来写点小小经验的,没想受朋友邀请去嘉兴玩了两天,今天刚回来。言归正传——初试:翻译综合,主要看了译介学,其它参考书都略看了一遍,此外去图书馆多借了其它翻译理论的书来看,比如说《西方翻译简史》,《当代翻译理论》,《西方翻译理论流派》等等,后面这些书反而细看了。今年翻译综合与前几年不同,后面三个大题都与口译有关,笔译的理论到没有,白那么辛苦背了幸好看了下吉尔和塞莱斯科维奇的口译理论,还算过关。希望大家对口译理论也要重视啊。今年我的翻译综合考了133. 翻译实践:英翻中,多看下Times 和economist 中翻英看平时积累了,偶尔拿领导人的发言对照它的译文来看看。今年我的翻译实践是126. 二外:我的二外是法语。公共法语前后看了三遍,重点在语法,单词,法语考试并不难,我考了88,感觉花二外上的时间多了点,本可以拿来放在专业课上的。政治:我报了领航的重点班和点睛班,冲刺班没报,感觉还有点用。因为我高中是理科,政治很糟糕,报班的好处是帮我把政治全梳理了一遍。当然报不报班看自己,有些不报的考的很高的也有很多。我今年政治考了75,出乎我意料,本来想过个国家线就可以了复试专业笔试 4 月12 日中午12:00-13:00 考的是一片中翻英,一片英翻中,因为时间很紧,许多同学都来不及。
中翻英是篇散文性质的,讲的好像是天山上的湖,哈萨克族的一个传说什么的,很难;英翻中是事实类的,比较简单。注意:分配好时间,以免来不及做完。二外听说 4 月12 日下午14:00 问的问题比较简单,就自我介绍,来自哪里,家庭情况,天气等等,只要会说一点就行了,不会了就说pardon,老师不会为难的。专业面试4 月13 日下午13:00 这是重头戏了。进去前十分的紧张,导致我把准考证忘带进教室了。进去后,前面坐着6、7 个老师。先是问我准考证号,我只好道歉说我忘带了,幸好老师说只要报最后那四位就行了,还好我记过,就说了。然后是柴院长问我为什么选这个专业,再跟据我回答的提几个问题,如你以后要做翻译实践还是理论(我答了理论),以后准备研究哪一领域等,都是用英语答的。老师们都很和蔼,面试过程我不是很紧张,大约5、6 分钟的样子就结束了,很快的。第一次写经验,希望对大家有点帮助,呵呵。Phoebechen--LZ 很有效率。说得也很详细。这次复试应该有见过,可惜了没有认识一下,只能等开学了。这边我也说说我的感受吧,高翻MA 的信息不多,之前在这个论坛里面还是得到好多宝贵的信息。也希望自己能为以后的同学提供点帮助。初试:翻译综合133:我大概看了十多本理论书。除了LZ 列的那些,还有《翻译学词典》、《译介学导论》等。谢老的那几本内容差不多,但译介学导论中对当代的几个流派有所介绍,个人
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年上外高翻会议口译笔试题目
2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英
海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。
与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。
此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。
海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。
此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。
再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。
多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。
灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。
海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。
但美国的举动遭到了不少国家的质疑。联合国长期派驻维和部队协助海地维持秩序,而维和部队的主要力量是南美最大国家巴西。因此,巴西对美国企图利用地震,乘机加大对海地的控制表示不满。巴西政府公开宣称不会放弃联合国驻海地部队的指挥权。
海地历史上曾经是法国的殖民地。法国从1697年至1804年统治海地,现在不甘心美国一手主导海地地重建。因此,法国媒体对美国力图主导灾后救援进行毫不留情的批评,法国外交国务秘书抨击说:“现在是在救助海地,而不是在占领海地。”
委内瑞拉总统查韦斯和尼加拉瓜总统奥尔特加也对美国的动机表示怀疑,称“有人正在利用一场悲剧来让美国军队驻扎在海地”。
因此,海地重建虽然是个经济问题,但摆脱不了政治因素。各国应该在联合国等国际组织统一领导和协调下,帮助海地搞好灾后重建和发展规划,而不应以“救援外交”为名,争夺灾后重建主导权,借机扩大政治影响力
2010年上外高翻会议口译系笔试试题:英译汉
It was supposed to be the moment Europe grew muscles. Last fall, after a decade of work to simplify policymaking and make the European Union more efficient at home and stronger abroad, the last few holdouts signed a 1,000-page document known as the Lisbon Treaty. In November, the E.U.'s first real President and Foreign Minister were chosen. Europhiles dusted off their familiar dream: of a newly emboldened world power stepping up to calm trouble spots, using aid and persuasion where it could, but prepared to send in troops when it had to. Brussels would lead the fight against climate change. And Europe's economies would prove to the ruthless free markets of North America and Asia that the social market still offers the best way out of an economic crunch.
The dream didn't last a month. At the climate change conference in Copenhagen in December, it was China and the U.S. who haggled over a final deal, while Europe sat on the sidelines. Instead of a foreign policy triumph, 2010 began with an unseemly squabble over whether or not to bail out Greece, whose debt has dragged down Europe's currency. At the same time, U.S. President Barack Obama announced he would be skipping an E.U.-U.S. confab in Spain in May, frustrated, it appeared, with the endless summitry that goes with accommodating the E.U. Little wonder that Europe finds itself in one of its periodic bouts of angst-ridden self-doubt. And little wonder that the rest of the world is asking questions: What does Europe stand for? Where does it fit into a world that seems set to be dominated by China and the U.S.? Would anyone notice if it disappeared?
Let's get one thing straight: Europe is a remarkably good place to live. Many of the E.U.'s member states are among the richest in the world. Workers in Europe usually enjoy long vacations, generous maternity leave and comfortable pension schemes. Universal health insurance is seen as part of the basic social contract. Europe is politically stable, the most generous donor of development aid in the world. Sure, taxes can be high, but most Europeans seem happy to pay