02词语翻译――增词法,减词法.
2词语翻译——增词法,减词法
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气 The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
You’d better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急于下结论。 He is slow of understanding.他理解力较差。 He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。
4
Oh, what a story. 哦,好个谎话。 To make a long story short. 长话短说。 It is another story.
这是另外一个问题。
He storied about his academic career and his professional career. 他编造了他的学历和经历。
词语翻译
1
英汉词语在表达上的差异
词汇涵义的范围不同—词义不完全对应
英语: 灵活,范围广, 依赖上下文
汉语: 严谨,凝滞, 范围窄
e.g. well :涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、 恰当地……”(副词);“健康、很好、可取的……”(形 容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名 词);“咳、嗯、好吧……”(语气词) 2
汉译英增词和减词
▪ I am very glad to have received your writing. ▪ 2.没有调查就没有发言权。
▪ He who makes no investigation and study has no right to speak.
▪ 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
daytime or at night? ▪ 3. 那我们山脚见吧。 ▪ Let’s meet at the foot of the hill.
增加概括性的词语
▪ 1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 ▪ The practice of giving lavish feasts at
weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有
结算。 ▪ Perhaps you have overlooked the fact that
Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
英语翻译增词与减词
太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。 (译文加上“于是 ” 也是为了使前后语气连贯。)
When I came to l was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. (Mark Twain)
“你要记住,你不是一个 普普通通的老百姓,可以随便发 表意见。你是英国政府派出的代表。 ”
(原文Tom, Dick and Harry 是三个词,译文缩减为“普 通老百姓”,如果照原文直译,读者一定难以理解。)
在党的领导下,中国人民已经完成了解放 事业 。
Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation .
的表达,man,women已经包含了老年人,可以省 略。)
花园里面是人间的乐园。有的是吃不了的大米白 面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧(二):加词法和减词法
加(增)词法
英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意
思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,
但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增
词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文
的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更
忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)
This kind of amplification includes: amplification by suppl ying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.
(1) 增加量词(classifier)
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。
2词语翻译——增词法,减词法
准备 落后 紧张 自满 疯狂 敌对
准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度
16
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
17
增加表示名词复数的词
增加重迭词表示复数 增加数词或其他词表示复数 Flowers bloom all over the yard 朵朵鲜花开满了庭院 The lion is the king of animals. 狮是百兽之王
18
The ASIAN countries have designated 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-andculture-seekers of their attractions. 亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携 手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些 猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人 入胜的旅游景观。
增加动词
–
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
翻译方法之增词法与减词法
翻译方法之增词法与减词法
一、增词法
1.增补代词和名词
在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充
做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________
例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________
2.增补连词
例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________
3.增加介词
例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________
4.增加表示具体概念的词
在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体
补充性概念。通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化
说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧
译文:__________________________________
例六:四世同堂
译文:__________________________________
5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词
为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________
例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)
❝英汉互译中的增词法和减词法
❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意
❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走
❝I will leave if/as you come.
❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)
❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.
❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动
❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.
第4章英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法
He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。
2.3 增加语法中附加含义的词
非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包 含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根 据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如: Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机 器超过的。
3. 逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻 辑上是通的,但在译成汉语时,若不加上适当的词, 在逻辑上就显得欠缺一些。因而,出于汉语逻辑上 的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思 充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义 上顺理成章。例如: (a) For all I know , She was murdered by a rascal. 据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。 For 由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配 产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否 定含义,故用增词法译出“未必是事实”。
第4章英汉翻译中的增词法和减词法
1. 词汇方面的增词
1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常 用一些含有动作意义的名词表示具体化的 概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、 “现象”、“过程”、“作用”等词,以更 准确(Accurately) 体现原作的意思。例如: The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽 东选集》第四卷英译本,172) 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
1.3 增补适当的语气助词及其他虚词等
汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我 们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常 需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等) 来补足句子 情态的需要。例如: We might just well go the whole hog and stay overnight . 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) 为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译 中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢 了、才好等) 。例如: What have you to be so proud ? (http://www.FanE.cn) 你究竟有啥了不起的?
Time flies. 光阴似箭,岁月如梭。 Tomorrow never comes. 明日无尽头,明日何其多。
增词法和减词法 translation
Amplification & Omission增词法和减词法
翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法
增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般
说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况:
(1)增加表示时态和复数的词
英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:
例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.
译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧(二):加词法和减词法
加(增)词法
英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)
This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.
(1) 增加量词(classifier)
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。
It was a nova!
这是一颗新星!
The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
英汉翻译中的增词法和减词法
1. 词汇方面的增词
▪ 1.1适当添加表示具体范畴的词汇英语中常 用一些含有动作意义的名词表示具体化的 概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、 “现象”、“过程”、“作用”等词,以更 准确(Accurately) 体现原作的意思。例如:
▪ The warboom in the United States of America was only temporary. (《毛泽 东选集》第四卷英译本,172)
▪ 英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到 完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部 分增加进去,方能在语法上说得通。
▪ 2.1 增加英语中无须重复的词 ▪ 有些词语或句子成分在英语中可根据习惯或语法
规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译 文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。
▪ Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?
▪ 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
▪ 1.2 增加表示重复概念的词汇英语的大多 数复数名词在译成汉语时是无须作“增词” 处理的,但在特定的情况下要增加部分词 汇,用来表示相应的复数概念。例如:
▪ The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens.
第讲英汉翻译中的增词法和减词法解析
改译: 人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而
她爱着一个农场工人。
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
时态问题
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
operation in 1945.
译文:第一批电子计算机来自百度文库1945年投入使用。
(3) Cargo insurance(货物保险) is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。
译文?:没有发生过的是,一个联邦调查局的退 休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙 勾结。那件事并没有发生———简直令人吃惊。
辨误:2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休 特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)
❝英汉互译中的增词法和减词法
❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意
❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走
❝I will leave if/as you come.
❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)
❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.
❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动
❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法
(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象
1.加动词
由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如:
According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.
转换法增词法减词法
2.Out of corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad.她眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。 He is always smiling, and his face is as bright as an angel’s from heaven.
医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查 了病人,因此病人很快康复了。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。
2. 从修辞角度看
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of the British Government. 你要记住:你不是一个普普通通的老百姓可以随 便发表意见。你是英国政府派出的( )代表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考勤管理制度
第1章总则
第1条目的
为了规范集团及各子公司的考勤管理,保证企业的正常运营,严肃劳动纪律,保持良好的工作秩序,根据国家相关法律、法规与政策,结合本集团实际情况,特制定本制度。
第2条使用范围
集团及各子公司所有正式员工、试用期员工、实习生、临时工。
第3条职责分工
1、集团及各子公司的考勤工作由集团人力资源部负责管理、监控、培训;
2、各子公司、部门经理等责任人对本公司、部门人员的考勤工作负有管理、监督、统计、汇报的义务。
第2章基础规定
第4条工作时间
1、集团总部:每周工作5天,每天工作8小时,上午8:30—12:00;下午13:00—17:30;午餐、午休时间为12:00—13:00。高级管理人员、特别职务者不在此限。
2、其它各子公司、各项目根据业务情况及客户要求,依上款进行相应的工作时间安排。
第5条考勤管理
1、集团及子公司聘用员工上、下班须亲自打卡,人力资源部将每天进行检查。
2、未办理请假手续而擅自不到岗者为旷工。
3、加班必须有加班申请单,由部门主管申请且必须在事前提出,依照审批权限在当天下班之前报经理及以上级别领导批准。因工作的特殊原因可第二天中午12时前补回,逾期无效,最后交回人力资源部存档。
第6条考勤方式
1、打卡制度
(1集团总部实行上、下班指纹录入打卡制度,全体员工都必须自觉遵守工作时间。
(2打卡次数:一日两次。
(3打卡时间:上班到岗时间和下班离岗时间。
(4因公外出不能打卡:因公外出需事先申请,如因特殊情况不能事先申请,应在事毕到岗当日完成申请、审批手续,否则按旷工处理。因停电、卡钟(指纹故障未打卡的员工,当日及时提交《考勤异动登记表》,由部门主管签字证明当日的出勤状况,报集团批准后,月底由考勤员据此上报考勤。
(5使用指纹打卡机进行考勤,员工应亲自打卡、刷指纹,不得代他人打卡,也不得要求他人为自己打卡,违者为重大违纪行为,予以解除劳动合同,并不予补偿。
(6需出差而未能打卡的员工,应提前申请,返回后需在2天内填写《考勤异动登记表》,由部门经理签字认可,交考勤员备案。
(7员工因工作需要加班的,可提前填写《加班申请单》,经部门经理审批后交考勤员备案。
(8员工上班因故未能打卡或忘记打卡,须在事后4小时内填写《考勤异动登记表》交部门主管批准,转交集团人力资源部备查。
(9凡未使用打卡机打卡、刷指纹,又未能及时解释原因的,一律按未出勤处理。
(10每月由各子公司、部门负责人依据员工的《请假单》、《加班申请单》、《考勤异动登记表》做好考勤汇总,报副总经理审核后,上报集团人力资源部核准、备案。
2、手工记录考勤制度
(1手工考勤制申请:由于工作性质,员工无法正常打卡(如外勤人员、出差人员,可由各子公司或部门经理提出人员名单,经副总经理批准后,审批备案。
(2每月由各子公司、部门经理提交《出勤记录表》、《考勤统计表》、《请假单》、《加班申请单》、《考勤异动登记表》,报副总经理审核后,上报集团人力资源部核准、备案。
第3章违纪缺勤
第7条迟到/早退
1、规定上班时间30分钟内未到岗的,按迟到处理。(迟到超过半小时的按事假处理。
2、未到下班时间提前30分钟下班的,按早退处理。(早退超过半小时的按事假处理。