(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套
完整版】
第一套:
梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种
植历史。隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。在中国
传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。普
通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有
三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;
源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.
【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has a
history of more than 3,000 years of cultivation and planting.
(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:
英语六级翻译习题(有答案)
一、 虚拟语气(The Subjunctive Mood)
1. If the guaranteed yield were not reached, ________(我们将补偿损失).
2.If ______(美国没有参加第二次世界大战),probably the unemployment rate 14% would have risen still further.
3.If you hadn't watched that late movie last night, ______(你现在就不会困).
4.We wouldn't lose courage ______(即使我们再一次失败).
5.She returned, and ______(她会说更多的话)had he not walked away.
6. The business is risky, but it will be terrific if we give it a try. ______(如果我们成功的话), we would be rich.
7.If we hadn't got everything ready by now, ______(我们明天就会很麻烦了).
8.______(他本来会给我们更多的帮助), but he has been so busy. 9.But that ______(他当时缺钱), he would have come to help us. 10.I was ill that day. Otherwise ______(我会参加聚会). 11.I would go to visit that beautiful lake but I______(联系不上你)while I am now in Boston. 12.I would have asked him to attend out gathering but ______(我不知道他的地址). 13.He knows that he shouldn't have done it, he wished ______(他没做这件事).
大学英语六级汉译英经典试题及答案doc
二、汉译英专项练习
一、倍数增减的表示法
Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).
This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).
The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).
The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).
They _______________ ( 计划将投资增加一倍).
二、时态
Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).
When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).
When I prepare for the college entrance examination,
_______________ (我姐姐将在海边度假).
I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).
Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).
He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).
三、被动语态
The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).
The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解
析)(
-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)
一、汉译英应试原则和基本程序
(一)汉译英应试原则
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)
语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)
内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)
语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)
(二)汉译英基本程序
1.理解通读并透彻理解原文含义
2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习
一、倍数增减的表示法
Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).
This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).
The earth _______________(是月球大小的49倍).
The landlord _______________(想将租金提高三分之一).
They _______________(计划将投资增加一倍).
二、时态
Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).
When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).
2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)
2020年9月大学英语六级翻译真题及答案
翻译第1套
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:
Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.
It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.
大学英语六级翻译练习 答案
Passage 1北京大学
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.
英语六级翻译练习(附参考答案)
英语六级翻译练习
1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。
翻译:
.
2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:
.
3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。
翻译:
.
4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。
翻译:
.
5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:
.
6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。翻译:
.
7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。
翻译:
.
8.红包的要紧意义在于红色,因为它象征好运和祝愿。
翻译:
.
9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。
翻译:
.
10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。
翻译:
.
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。翻译:
.
12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。
翻译:
.
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案(1)
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
Part Ⅵ Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your
translation on Answer Sheet 2.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
82. I think that the meal is well (没有折扣的情况下值80美元).
83. (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.
84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister
(几乎没有什么共同之处).
85. Only after many failures (我才理解到仅凭运气是不能成功的).
86. But for the survival instinct which nearly all
creatures have, (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).
参考答案
82. I think that the meal is well worth $80 without a
discount (没有折扣的情况下值80美元).
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套
完整版】
第一套:
梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.
【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten
famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.
(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)
翻译1
南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.
2022年09月大学英语六级翻译真题附答案
题目:
Directions: For this part, you are allowed 30 minules to translate a passage from Chinese intoEnglish You should write your answer on Answer Sheet 2.
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
参考译文:
Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplets consist of a pair of poems and a four-character horizontal scroll written in gold or black on red paper, with red representing luck and gold representing wealth. The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame. The lines of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry, with two lines having the same number of characters and related content. The horizontal scroll highlighting the theme of the Spring Festival couplets is even the icing on the cake. People depict vivid images in simple words in the Spring Festival couplets, expressing a beautiful vision. When every household puts up the Spring Festival couplets, people will realize that the Spring Festival has officially kicked off.
全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)
试题一:中秋节
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.
六级真题汉译英练习
英语六级历年翻译真题及答案
六级大纲样题
72. It was essential that ____________(我们在月底前签订合同).
73.T o our delight, she________________ (进大学一个月就适应了校园生活).
74.The new government was accused____________ (未实现其降低失业率的承诺).
75.The workmen think ________________________(遵守安全规则很重要).
76. The customer complained that no sooner ________________(他刚试着使用这台机器, 它就不运转了).
2006.12
72.If you had _______________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).
73.With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).
74.After the terrorist attack, tourists ___________________(被劝告暂时不要去该国旅游).
75.I prefer to communicate with my customers _________(通过写电子邮件而不是打电话).
76.________________________ (直到截止日他才寄出)his application form.
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
一、请将下面这段话翻译成英文:
助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:
Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套
完整版】
第一套:
梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.
【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten
famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.
(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。
4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的
成本负担。
8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力
活动。
11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿
望。
14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机.
17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。
19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。
20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。
21.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
For the majority of Chinese people ,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations.
22.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
The Great Wall,originally built to resist the invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting tourists from all over the world.
23.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。
The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, could be traced back to 5,000 years ago.
24.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
As a healthier lifestyle is being promoted , the bicycle has come back to people's life and once again serves as an important travel tool for people.
25.重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
The Double Ninth Festival , a traditional Chinese festival , falls on the ninth day of the ninth lunar month.
26.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
Beijing , a perfect combination of traditional culture and modern civilization , is of significant international influences.
27.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成
本负担。
The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demands for imported goods , but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.
28.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
The significance of red envelope lies in the red color , which symbolizes good luck and blessings.
29.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
China is one of the most enthusiastic countries in English learning , but the continuous
"English craze" also triggers fierce debate.
30.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力
活动。
As a challenging and beneficial intellectual activity , Go is helpful in training one ’s mind and cultivating one ’s ability to analyze and solve problems.
31.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
Great Khingan Mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares , making
the forest coverage rate of 74.1%.
32.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
To solve this problem , we need the joint efforts of everyone and the government.