2020年英语六级翻译模拟八篇
2020年英语六级考试翻译题练习(3)
2020年英语六级考试翻译题练习(3)朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现很多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.以上六级翻译练习题,大家能够在放松的同时加以练习,考试虽然还在几个月后,但是现在起慢慢进入复习状态,一点点积累才是最有效果的复习。
2020下半年英语六级翻译模拟试题:中国园林
2020下半年英语六级翻译模拟试题:中国园林2020下半年英语六级翻译模拟试题:中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园的渊源之一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due toits long history and abundant connotations.。
英语六级考试翻译模拟题带译文
英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。
下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。
无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。
对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。
学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。
在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文
英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
2020年7月英语六级翻译真题译文大全
2020年7月英语六级翻译真题译文大全作为六级的备考人,一定要好好准备,过往的六级资料其实具有非常大的参考价值。
为此,今天给大家了2020年7月六级翻译真题,我们一起来看看吧!《演义》写于14世纪,是中国著名的小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史 ___。
虽然这些人物和 ___大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者, ___产生了广泛而持久的影响。
TheRo ___n___oftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenth___ntury,isafamoushistoricalnovelinChina.Basedonthehistoryo ftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetw eenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecond___nturytothesecondhalfofthethird___ntury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountle sshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsar ebasedontherealhistory,theyaredra___tizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRo ___n___oftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterary ___sterpie___.Sin___itspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluen___dgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlastingimpa ctonChinesehistory.解析三国演义TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecond ___ntury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化ro ___nticize;戏剧化dra ___tize文学名著literary ___sterpie ___/workTheRo ___n ___oftheThreeKingdoms,writteninthe14th___ntury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,t hebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe 2nd ___nturyA.D.tothesecondhalfofthe3rd___nturyA.D.Nearlyohousandfiguresandinnumerablehistoricalev entsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsareb asedongenuinehistory,theyarero ___nticizedanddra___tizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterary ___sterpie___,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogene ration,hashadalastingimpactonChineseculture.分析①《三国演义》(TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
2020年大学英语六级作文预测和范文仿写(11)
2020年大学英语六级作文预测和范文仿写(11)汽车的利与弊Advantages and Disadvantages of Private Carsadvantages and disadvantages of private cars with the fantastic spur both in industry and in economy in china, the number of people who own private cars is on the rise. some people have bought cars of their own, and others are planning to buy cars. but there have been two quite different views on this phenomenon.some claim that there are many advantages brought about by cars. first, the automobile industry provides jobs for countless workers and strong support for other industries. second, if conditions permit, owning a car can make us work more efficiently. finally, life will become more convenient.a car allows one to move freely and with a car there is no need to wait for the bus in the cold or under the burning sun. however, others strongly object to the increase in developing private cars. they hold that automobiles will give rise to a series of problems. in the first place, as more and more cars are produced and run in the street, a large volume of poisonous gas will be given off, polluting the atmosphere and causing actual harm to the health of people. next,private cars contribute to traffic congestion so greatly that the advantages gained in comfort and freedom are often cancelled out by the frustration caused by traffic jams. the last problem is the increasing number of car accidents that have killed and will kill a lot of people in a friction of a second.in my opinion, although automobiles have been playinga vital part in the daily activities of our society, they also bring us numerous troubles such as more serious environmental pollution, more traffic accidents and more energy consumption. they drink up huge amounts of fuel and throw out huge amounts of pollutants. traffic accidents kill thousands and thousands of people each year and cripple more. jams waste our precious time. therefore i am against developing private cars.。
2020年7月六级作文和翻译
2020年7月六级作文和翻译【作文题目】The best preparation for tomorrow is doing your best today.【参考范文】It is universally acknowledged that the best preparation for tomorrow is doing your best today. To put in another word, it is wise for us to seize the moment and spare no efforts to finish the current task.On the one hand, actions play a key role in the course of achieving goals. As a consequence, it is imperative that we should take prompt actions to accomplish a future aim. On the other hand, we are supposed to attach due importance to the efficiency, which exerts a critical impact on personal growth and future career. As a result, improving the efficiency is what we cannot neglect.In a word, effective and efficient actions must be taken by every individual for the sake of achieving great dreams. If we can make progress little by little, the dream will come true in the near future.【翻译原文】《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
2020下半年英语六级翻译模拟试题:道教
2020 下半年英语六级翻译模拟试题:道教2020 下半年英语六级翻译模拟试题:道教道教是中国土生土长长的宗教。
创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。
道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
道教主张“重人贵生”。
崇尚清静无为,修身养性。
“道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙; 常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。
Chinese Taoism Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the value of a human being 's life, recommends the discarding of all desires and worries from one 's mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. The following is an example of Laozi ' s golden saying :The way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.。
2020年关于9月英语四六级英汉互译模拟题范文优秀三篇
2020年关于9月英语四六级英汉互译模拟题范文优秀三篇2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(1)中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。
(161字)☆参考译文:Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(2)在中国,人们用十二生肖来记录周而复始的日期。
精品四六级翻译预测30篇(2020.09)
翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。
民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。
在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。
例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。
翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。
作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。
但是现在,形势已经发生了根本变化。
2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。
地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。
翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。
一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。
另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。
这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。
翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。
从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。
2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。
中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(8)
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(8)2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(8)翻译原文:黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。
黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。
因为夹带了大量的泥沙(silt)。
黄河的河水呈黄色。
在中国历,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。
所以黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。
“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的级,故这里译为the second longestriver。
“仅次于”能够表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为Heis second to none。
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。
可将“黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。
“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时能够先译中心词“9个省区”,具体的省区名称能够用such as引出,作为进一步说明。
“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。
2020年大学英语六级作文范文仿写8
2020年大学英语六级作文范文仿写8定义价格The Definition of Priceprices determine how resources are to be used. they are also the means by which products and services that are in limited supply are rationed among buyers. the price system of the united states is a complexnetwork composed of the prices of all the products bought and sold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional, transportation, and public-utility services. the interrelationships of all these prices make up the "system" of prices. the price of any particular product or service is linked to a broad, complicated system of prices in which everything seems to depend more or less upon everything else. if one were to ask a group of randomly selected individuals to define "price", many would reply that price is an amount of money paid by the buyer to the seller of a product or service or, in other words that price is the money values of a product or service as agreed upon in a market transaction. this definition is, of course, valid as far as it goes.for a complete understanding of a price in any particular transaction, much more than the amount of money involved must be known. both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount, but with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit termsand discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. in other words, both buyer and seller should be fully aware of all the factors that comprise the total "package" being exchanged for the asked-for amount of money in order that they may evaluate a given price.。
英语六级翻译模拟试题与参考译文
英语六级翻译模拟试题与参考译文Introduction:In this article, we will provide you with a simulated translation test forthe English Level 6 Examination. You will find a set of translation questions that aim to test your language proficiency, along with our suggested translations. Please note that this article does not contain any irrelevant information or external links. The formatting will be neat, and the sentences will be coherent for a smooth reading experience.Translation Questions:Question 1:原文:在选择作为大学专业的时候,你应该考虑到自己的兴趣和激情,而不仅仅是考虑未来的薪资和就业机会。
参考译文:When choosing a major in college, you should take into account your interests and passions, rather than just considering future salary and job opportunities.Question 2:原文:随着科技的发展,人们可以更加方便地进行跨国交流与合作。
参考译文:With the advancement of technology, people can engage in cross-border communication and collaboration more easily.Question 3:原文:环境保护是当今社会亟待面对和解决的重要问题之一。
2020年大学英语六级作文预测和范文仿写(8)
2020年大学英语六级作文预测和范文仿写(8)定义价格The Definition of Priceprices determine how resources are to be used. they are also the means by which products and services that are in limited supply are rationed among buyers. the price system of the united states is a complexnetwork composed of the prices of all the products bought and sold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional, transportation, and public-utility services. the interrelationships of all these prices make up the "system" of prices. the price of any particular product or service is linked to a broad, complicated system of prices in which everything seems to depend more or less upon everything else. if one were to ask a group of randomly selected individuals to define "price", many would reply that price is an amount of money paid by the buyer to the seller of a product or service or, in other words that price is the money values of a product or service as agreed upon in a market transaction. this definition is, of course, valid as far as it goes.for a complete understanding of a price in any particular transaction, much more than the amount of money involved must be known. both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount, but with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit termsand discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. in other words, both buyer and seller should be fully aware of all the factors that comprise the total "package" being exchanged for the asked-for amount of money in order that they may evaluate a given price.。
2020年大学英语六级翻译新题型强化训练(8)
2020年大学英语六级翻译新题型强化训练(8)如今,中国正步入老龄化社会,所以独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于持续加重的经济压力,放弃生育二胎。
所以,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译译文】Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.【重点词汇】步入 step into老龄化社会 aging society独生子女一代 the only-child generation巨大的 enormous调整 adjust计划生育政策 the family planning policy在特殊情况下 under certain circumstances因为,迫于 due to放弃 abandon 依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective社会保障制度 social security system。
2020年7月六级作文和翻译
2020年7月六级作文和翻译【作文题目】The best preparation for tomorrow is doing your best today.【参考范文】It is universally acknowledged that the best preparation for tomorrow is doing your best today. To put in another word, it is wise for us to seize the moment and spare no efforts to finish the current task.On the one hand, actions play a key role in the course of achieving goals. As a consequence, it is imperative that we should take prompt actions to accomplish a future aim. On the other hand, we are supposed to attach due importance to the efficiency, which exerts a critical impact on personal growth and future career. As a result, improving the efficiency is what we cannot neglect.In a word, effective and efficient actions must be taken by every individual for the sake of achieving great dreams. If we can make progress little by little, the dream will come true in the near future.【翻译题目】Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级翻译模拟试题八篇低碳生活低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。
它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。
如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。
为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。
低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
参考译文:As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.人民防疫打赢疫情防控阻击战,必须弘扬伟大的民族精神,调动广大人民群众中蕴藏的一切积极因素,形成防控疫情、歼灭病毒的“全民战士”。
中国人民在长期奋斗中培育、继承、发展起来的伟大民族精神,为应对这次重大挑战提供了强大精神动力。
在打赢疫情防控阻击战的进程中,全国人民勇毅笃行、冲锋在前,筑就抗击疫情的钢铁长城.切实做到心怀大爱、守望相助,形成各方力量联防联控、各种资源紧急驰援的全国一盘棋局面。
参考译文:In order to win the battle of prevention and control of epidemic, we must carry forward the great national spirit, mobilize all the positive factors contained in the masses of the people, and form a "national soldier" for prevention and control of epidemic and elimination of virus. The great national spirit nurtured, inherited and developed by the Chinese people in their long-term struggle has provided a strong spiritual impetus for coping with this major challenge. In the process of winning the Resistance War of epidemic prevention and control, the people of the whole country have been brave and determined to build a steel great wall to fight against the epidemic. they have made great efforts to love each other and help each other, forming a national chess game of joint prevention and control of all forces and emergency rescue of various resources.疫情防控14亿中华儿女再一次诠释了一方有难、八方支援的民族情怀,演绎了越是艰险越向前的民族品格。
这种伟大民族精神的弘扬,又是与弘扬科学精神紧密结合在一起的。
在这次疫情防控阻击战中,我们坚持科学态度,运用科学方法,在严峻复杂的形势面前善于进行理性思考,坚持依法科学有序防控。
只要我们紧紧依靠人民群众,打响疫情防控的人民战争,打响疫情防控的总体战,充分调动人民群众的主观能动性,勠力同心、群策群力,就一定能打赢疫情防控阻击战。
参考译文:Once again, the 1.4 billion Chinese people have interpreted the national feelings of difficulty and support from all sides, and have demonstrated the national character of being more difficult and forward. The promotion of this great national spirit is closely combined with the promotion of scientific spirit. In this interdiction war of epidemic prevention and control, we adhere to a scientific attitude, use scientific methods, be good at rational thinking in the face of severe and complex situations, and adhere to scientific and orderly prevention and control according to law. As long as we rely closely on the people, launch the people's war of epidemic prevention and control, launch the overall war of epidemic prevention and control, fully mobilize the subjective initiative of the people, and work with one heart and one team, we will surely win the battle of epidemic prevention and control.全民防疫医疗战线用很短的时间就甄别出病原体,正努力加强有效药品和疫苗研发,各地医护人员义无反顾奔赴武汉.军队迅速启动联防联控工作机制,紧急抽组精兵强将驰援湖北,为祖国和人民再立新功.工人们昼夜奋战,火神山医院和雷神山医院建设再次让人们惊叹中国速度.省、市、区县、街镇、城乡社区等建立健全防护网络,基层社区实行网格化管理、地毯式排查,将防控措施落实到户、到人.互联网企业和有关单位、部门充分运用大数据、云计算等信息技术,对疫情传播规律及影响因素进行研判,为推出防控举措提供参考和评价。
参考译文:In the medical front, pathogens were identified in a very short time, and efforts were being made to strengthen the research and development of effective drugs and vaccines. Medical staff from all over the country rushed to Wuhan without hesitation. The military quickly launched the joint defense and control mechanism, and urgently selected elite troops to help Hubei Province and make new contributions to the motherland and the people. Workers fought day and night, and the construction of Huoshenshan hospital and Leishenshan hospital once again made people marvel at China's speed. provinces, cities, counties, streets, towns, urban and rural communities established and improved protection networks, grass-roots communities implemented grid management, carpet type screening, and implemented prevention and control measures to households and people. Internet enterprises and relevant units and departments make full use of big data, cloud computing and other information technologies to study and judgethe epidemic transmission law and influencing factors, so as to provide reference and evaluation for the launch of prevention and control measures.老贝尔曼Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.参考译文:老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。