2020年英语六级翻译模拟八篇

合集下载

2020年7月六级翻译

2020年7月六级翻译

2020年7月大学英语六级考试真题试卷

第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)

(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)

说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。您应该至少写150个字,但不超过200个字。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)

A节

说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。在每次对话结束时,您将听到四个问题。对话和问题都将是只说一次。听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。然后在答案上标记相应的字母表格1中。

Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.

英语六级作文带翻译

英语六级作文带翻译

英语六级作⽂带翻译

英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇)

写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读!

英语六级作⽂带翻译篇1

It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society.

它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。

People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.”

英语六级翻译练习八篇

英语六级翻译练习八篇

英语六级翻译练习八篇一、如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。参考翻译及详解 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。 The only reason I’ve managed to accomplish anything is because I am a firm believer in continuous improvement. 翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。 注意: 我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?) 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。 If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折:fail insomething 暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦) 纠结:agonizing over theproblem 先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。 Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. 柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦) 户外骑游:go on anature hike 这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?” After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?” 奏效:work out 看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。 This process very well could repeat itse

2020年09月六级作文和翻译 (卷三)

2020年09月六级作文和翻译 (卷三)

2020年9月英语六级作文和翻译(卷三)

2020年9月份大学英语六级考试作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。

这里给大家整理的是卷三的写作和翻译部分,剩余的两套已经在卷一和卷二中提供,这里不再重复提供。

写作(卷三)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

范文:

In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before. We care about the food safety, the health of the people around us, the appearance of us and the money we can earn. Talking about wealth, ideas may differ from person to person. Among all the elements of wealth that modern people attach importance to, I reckon that wealth of the mind is the only true wealth.

英语六级翻译

英语六级翻译

英语六级翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

1、中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。

Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival. The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to keep ghosts away, protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, indicating good luck, longevity and fertility. The main door gods have several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords; Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always come in pairs.

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解

析)(

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)

一、汉译英应试原则和基本程序

(一)汉译英应试原则

手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)

语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)

内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)

语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)

(二)汉译英基本程序

1.理解通读并透彻理解原文含义

2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习

一、倍数增减的表示法

Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).

This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).

The earth _______________(是月球大小的49倍).

The landlord _______________(想将租金提高三分之一).

They _______________(计划将投资增加一倍).

二、时态

Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).

When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

Translation 1:

Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验

Translation 2:

Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

英语真题六级翻译

英语真题六级翻译

英语真题六级翻译

2020年9⽉

西游记

《西游记》(Journey to the West)也许是中国⽂学四⼤经典⼩说中最具影响⼒

的⼀部,当然也是在国外最⼴为⼈知的⼀部⼩说。这部⼩说描绘了著名僧侣⽞奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部⼩说采⽤了⼤量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如⽣的⼈物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作⽃争的故事⼏乎为每个中国孩⼦所熟知。

Qinghai Lake located about 100 kilometers west of Xining, the provincial capital of Qinghai, is the largest saltwater lake in China, at an elevation of 3,205 meters. Qinghai Lake has an acreage of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. There are 23 rivers flowing into it, and most of them are seasonal. Five main rivers consist of 80% of the total amount of lake water. The lake is situated at the junction of several bird immigration routes across Asia. A great many birds use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. In the west of the lake lies the well-known “Birds Island” , which appeals to birdwatchers from all over the world. Every summer, tourists also come here for the purpose of watching the international cycling competition.

2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析

2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析

2020年7月六级真题(第1套)

Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________

Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

2020年12月大学英语六级翻译真题汇总(三套完整版)

2020年12月大学英语六级翻译真题汇总(三套完整版)

2020年12月大学英语六级翻译真题汇总(三套完整版)

卷一

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条"绿色铁路"。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

参考译文:

The1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway with 960kilometres above the altitude of4,000metres,and the first train line to join Tibet and other areas of China.As it crosses the world's most vulnerable eco-system,continuous ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee"a green railroad.”The Qin-ghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet,and,more importantly,considerably promotes the economic development of Tibet and improves the living condition of the local people.Afterthe railway's operation,more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to admire the beautiful scenery along the way.

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.

In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.

2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案

《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。小说描写了近千个人物和无数的历史事件。虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。《三国演义》是一部公认的文学巨著。自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。

参考翻译:

The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.

2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案

2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二

世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。-。这部

小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。

3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。-。这部小

说描绘了近千个人物和众多的历史事件。

4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们

都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。-。尽管这些人物和事件

大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。

5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。-。《三国演义》被公认为一部文学巨著。

6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对

中国文化产生了广泛而持久的影响。-。自出版以来,这部小

说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。

It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。The XXX houses。theaters。and n。movie screens。XXX。the influence of this novel has far exceeded nal borders。More and more foreign readers are also drawn to the vivid。touching。XXX.

The classic literature work。XXX feudal emperors。XXX houses。on theatrical stages。XXX。and on XXX。the novel's influence extends far beyond nal boundaries。as more and more foreign readers are XXX.

2020年6月英语六级翻译真题及答案

2020年6月英语六级翻译真题及答案

2020年6月英语六级翻译真题及答案2020年6月英语六级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes)

Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.

注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

82. Even though they were already late, they

____________________ (宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on.

83. No agreement was reached in the discussion between

the two parties, as ____________________ (任何一方都不肯放弃

自己的立场).

84. The pills ____________________ (本来能够治愈那位癌症

病人的), but he didn't follow the doctor's advice and take them regularly.

85. It is ____________________ (你真好,给了我那么多协助);

I really feel obliged to you.

86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years ____________________ (他们才得以重聚).

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级考试翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes)

Directions: Complete the sentences by translating into

English the Chinese given in brackets.Please write your

translation on Answ&r Sheet 2.

注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

82. You shouldn't have run across the road without

looking. You ______________________________ (也许会被车撞倒的).

33. By no means ______________________________ (他把自己当成专家) although he knows a lot aboutthe field.

84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends have

made for him,______________________________ (把他们所做的视作理所当然).

85. Janet told me that she would rather her mother

______________________________ (不干涉她的婚姻).

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级翻译模拟试题八篇

低碳生活

低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。

参考译文:

As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.

人民防疫

打赢疫情防控阻击战,必须弘扬伟大的民族精神,调动广大人民群众中蕴藏的一切积极因素,形成防控疫情、歼灭病毒的“全民战士”。中国人民在长期奋斗中培育、继承、发展起来的伟大民族精神,为应对这次重大挑战提供了强大精神动力。在打赢疫情防控阻击战的进程中,全国人民勇毅笃行、冲锋在前,筑就抗击疫情的钢铁长城.切实做到心怀大爱、守望相助,形成各方力量联防联控、各种资源紧急驰援的全国一盘棋局面。

参考译文:

In order to win the battle of prevention and control of epidemic, we must carry forward the great national spirit, mobilize all the positive factors contained in the masses of the people, and form a "national soldier" for prevention and control of epidemic and elimination of virus. The great national spirit nurtured, inherited and developed by the Chinese people in their long-term struggle has provided a strong spiritual impetus for coping with this major challenge. In the process of winning the Resistance War of epidemic prevention and control, the people of the whole country have been brave and determined to build a steel great wall to fight against the epidemic. they have made great efforts to love each other and help each other, forming a national chess game of joint prevention and control of all forces and emergency rescue of various resources.

疫情防控

14亿中华儿女再一次诠释了一方有难、八方支援的民族情怀,演绎了越是艰险越向前的民族品格。这种伟大民族精神的弘扬,又是与弘扬科学精神紧密结合在一起的。在这次疫情防控阻击战中,我们坚持科学态度,运用科学方法,在严峻复杂的形势面前善于进行理性思考,坚持依法科学有序防控。只要我们紧紧依靠人民群众,打响疫情防控的人民战争,打响疫情防控的总体战,充分调动人民群众的主观能动性,勠力同心、群策群力,就一定能打赢疫情防控阻击战。

参考译文:

Once again, the 1.4 billion Chinese people have interpreted the national feelings of difficulty and support from all sides, and have demonstrated the national character of being more difficult and forward. The promotion of this great national spirit is closely combined with the promotion of scientific spirit. In this interdiction war of epidemic prevention and control, we adhere to a scientific attitude, use scientific methods, be good at rational thinking in the face of severe and complex situations, and adhere to scientific and orderly prevention and control according to law. As long as we rely closely on the people, launch the people's war of epidemic prevention and control, launch the overall war of epidemic prevention and control, fully mobilize the subjective initiative of the people, and work with one heart and one team, we will surely win the battle of epidemic prevention and control.

相关文档
最新文档