相关翻译理论和翻译技巧
翻译基本理论知识
翻译概述(1)
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译
翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,
翻译理论全面总结【精选文档】
翻译理论全面总结
1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6
2. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14
3. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P25
4. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P27
5. 把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。 P36/p45
6. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p60
7. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。 P101
翻译理论与技巧
thΒιβλιοθήκη Baidu end
谢谢观赏!
• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
注意:译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂 非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人 豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
I felt good about all the rehearsal. I had a special verse of scripture that I planned to read as the couple lighted the middle candle. We had it down to perfection.(上一段) • We thought. The notes from the ......(下一段) • 我们原以为会是这样。
相关翻译理论和翻译技巧
第三章:相关翻译理论和翻译技巧
3。1 相关翻译理论
3。1.1翻译转换理论
翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化.“翻译转换"作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。"卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”(formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应.卡特福德进而提出两种转换:层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换
所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分.卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达.
基于功能翻译理论的英语翻译技巧
基于功能翻译理论的英语翻译技巧
1. 引言
1.1 介绍基于功能翻译理论的重要性
基于功能翻译理论是一种翻译理论的分支,强调翻译的目的是为了在不同语言和文化之间交流信息和传递意义。它强调的是翻译的功能,即翻译要根据不同的沟通需求和目的来选择合适的翻译策略。基于功能翻译理论认为翻译不仅仅是简单的将一个语言的文字转换成另一个语言,而是要根据情境和目的来确定最佳的翻译方法。
基于功能翻译理论的重要性在于它将翻译从仅仅是语言文字的转换,扩展为更深层次的交际和意义传递。通过考虑不同语言和文化之间的差异,翻译者可以更好地传达原文的意义和情感,使得译文更贴近原意。这种基于功能的翻译方法可以帮助翻译者更好地理解并满足不同文化背景下读者的需求,从而实现更有效的跨文化交流和沟通。了解和应用基于功能翻译理论对于提高翻译质量和效果至关重要。
1.2 概述英语翻译技巧的重要性
The importance of mastering English translation skills cannot be overstated in today's globalized world. The ability to accurately and effectively translate from one language to another is crucial for communication between people of different cultures and backgrounds. Without proper translation
翻译理论与技巧方法
提高翻译质量的途径
提升语言能力
不断学习和提高自己的语言能力,包括母语和目标语言。
增加知识储备
扩大知识面,了解不同领域和行业的专业术语和表达方式。
实践与反思
通过大量的翻译实践,不断总结经验,反思不足,提高自己的翻译水平。
寻求反馈与指导
与同行或专业人士交流,寻求反馈和建议,不断改进自己的翻译质量。
文化背景的补充
注释与补充说明
为了帮助目标语言读者更好地理解原文的文 化背景,译者可以在译文中添加注释或补充 说明。这些注释和说明可以解释相关的文化 背景、历史事件或人物关系等。
跨文化交际意识
译者在翻译过程中应具备跨文化交际意识, 主动了解目标语言读者的文化背景和阅读习 惯,以便在必要时对原文进行适当的调整或
词序调整
调整词序
根据目标语言习惯调整原文词序。
注意事项
保持句子结构完整,符合逻辑关系,避免语序混乱。
长句翻译
处理长句
将长句分解为若干短句,按照目标语言习惯重新组织。
注意事项
保持句子逻辑关系,注意语序调整和语义连贯性。
03
CATALOGUE
翻译实践方法
文学翻译的方法
忠实于原文
文学翻译的首要原则是忠实于原文,准确传达原 文的思想、情感和风格,避免随意改动或删减。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意思为重。
相关翻译理论和翻译技巧
相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。
2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。
3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。
4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。
中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。
2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。
3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。
4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。
基于功能翻译理论的英语翻译技巧
基于功能翻译理论的英语翻译技巧
作为翻译人员,我们需要对不同类型的翻译理论进行了解,以便能够根据不同语境和
需求选择适合的翻译方法。功能翻译理论是其中之一,它着重强调翻译的实用性和功能性,即翻译应该能够传达原文的意义和作用,而不仅仅是简单的语言转换。本文将介绍基于功
能翻译理论的英语翻译技巧。
1. 确定目标读者
在进行英语翻译时,翻译人员应该考虑目标读者的背景和文化程度,以便选择适合他
们的词汇和语言风格。对于面向专业领域的读者,例如科技或医疗领域,应尽量使用专业
术语和行业标准。而对于一般受众的读者,应该使用更加通俗易懂的语言。
2. 保持原文的意义和作用
根据功能翻译理论,翻译人员的主要任务是传达原文的意义和作用,而不必逐字翻译。因此,在翻译时应该注重保持原文的情感和思想,而不是仅将其直接翻译。
3. 注意语境和语气
翻译时必须考虑语境和语气。语境指的是文本的上下文和背景,而语气指的是文本的
情感色彩和态度。相同的词汇可以有不同的意义和语气,取决于文本的语境和作者的意图。因此,在进行英语翻译时,翻译人员应该仔细考虑这些因素,以确保翻译的准确性和完整性。
4. 利用相关资源
为了确保翻译的准确性和一致性,翻译人员可以利用一些在线翻译工具和相关软件。
例如,使用在线词典可以帮助翻译人员了解特定词汇的正确释义和用法。使用术语数据库
可以使翻译人员遵循特定领域的行业标准并保持一致性。同时,相关软件也可以帮助翻译
人员识别和纠正语法和拼写错误。
5. 充分交流
在进行英语翻译时,充分交流是十分重要的。密切合作和交流可以最大限度地保证翻
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法
1. 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原着的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。Literal translation refers to an adequate representation of the
original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.
Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭着章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
翻译理论与实践的综合研究
翻译理论与实践的综合研究
翻译作为一种语言交流工具,在现代社会中扮演着重要的角色。它不仅仅是简
单地将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化的传播方式。翻译既有理论层面的探索,也有实践层面的应用。本文将从翻译理论和实践两个方面展开综合研究,探讨它们之间的关系以及对翻译工作的影响。
翻译理论是翻译研究的基础,它通过对翻译过程和翻译策略的分析,为翻译实
践提供了指导。翻译理论主要包括功能对等理论、文化翻译理论、语用翻译理论等。功能对等理论强调翻译的目的是传递信息,要求翻译在语义上保持原文的意义。文化翻译理论则认为翻译是一种文化的再现,翻译应该考虑到目标语言读者的文化背景和习惯。语用翻译理论则强调翻译要考虑到语境和交际目的,以实现语用上的对等。
翻译理论的研究不仅仅是对翻译现象的描述,更是对翻译规律的探索。通过对
翻译理论的研究,我们可以更好地理解翻译的本质和翻译的规则。翻译理论的发展也不断推动着翻译实践的进步。翻译理论的不断演变和创新,为翻译实践提供了更多的思路和方法。
翻译实践是翻译理论的应用,是将翻译理论转化为具体的翻译行为。翻译实践
要求翻译者具备良好的语言能力和跨文化交际能力。在实际的翻译工作中,翻译者需要根据原文的内容和目标语言读者的需求,选择合适的翻译策略和技巧。翻译实践是一项复杂而艰巨的任务,翻译者需要不断地学习和提高,以适应不同领域和不同类型的翻译需求。
翻译理论和翻译实践是相互依存的。翻译理论为翻译实践提供了指导和支持,
而翻译实践则反过来验证和完善了翻译理论。翻译理论和翻译实践之间的互动促进了翻译研究的发展。翻译理论的不断更新和完善,为翻译实践提供了更多的思路和方法。而翻译实践的需求和挑战,也推动着翻译理论的创新和发展。
翻译理论和技巧PPT课件
词语和句子的含义:选词和措辞
• 请到休息室喝杯咖啡 • Please go to the restroom to have a cup of coffee. • Please got to the lobby to have a cup of coffee. • Restroom /bathroom/washroom 的含义 • Lobby/drawing room 我通常睡得很晚 I usually sleep very late. I usually go to sleep very late. 晚起
• 强硬的政策
• Strong policy
• Tough policy
• 战火扩大
• The flames of war expand
• The flames of war spread
• 违反他的意志
• Violate his intention
第43页/共33页
词语和句子的含义(1)
• 他的游泳水平还挺高 • His swimming level is very high. • He has become quite good at swimming. • 他的英语水平比我的高 • The level of his English is higher than that of mine. • He knows more English than me. • 要发奋图强,把我军的军事政治素质提高到一个新的水平 • We must work hard to raise to a new level the military and political quality of
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
the end
谢谢观赏!
主动式与被动式转换
• After the vows had been spoken, the bride and groom would light the center candle. 宣誓完毕,新娘和新郎将共同点燃中间的那支蜡 烛。 • The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
功能翻译理论视角下英语翻译技巧
245
2019年46期总第486期
ENGLISH ON CAMPUS
功能翻译理论视角下英语翻译技巧
文/刘 娟 王 超
译,并且要做到细致。当明确了目的,下一步要遵循的就是实用性原则。这项原则主要是让翻译出来的内容更具实用性,不能说只是把展现在面前的文字进行了翻译,但是不管翻译出来后能不能发挥出实际的效用。要杜绝这种无实效性的翻译,就需要在翻译过程中排除各种语言障碍,并使译文与原文表达出来的东西是一致的。掌握好这两项基本原则,能为大学生提升英语翻译能力奠定相对厚实的基础。
二、功能翻译理论前提下英语翻译的相关技巧
1.口译方面的技巧。大学生是很快就会进入社会的群体,融
入大环境群体后英语翻译职能应用最广泛的就是其中的口译部
分,毕竟面对面与人交流总是要比书面上要多很多,那么掌握口译技巧是必须要做的。而在功能翻译理论前提下,口译是要将文化理念和表达方式结合在一起,并根据当前的语言环境来进行翻译。
2.综合翻译方面的技巧。在功能翻译理论下进行翻译时不妨
选择集多种翻译模式为一体的综合翻译,这种翻译方式可以使相对复杂的文章翻译起来更加轻松。
3.信息处理的技巧。不少大学生在进行翻译时只一味地注重原文的基本意思,或是太注重中词汇短语的形态形式,而忽略了信息处理这一项。其实翻译时可以通过信息处理的技巧来更好的屏蔽语言文化的障碍,并且通过各类信息与资源的融入,能让翻译更具灵活性还能与当下大环境更好的接轨。
三、结语
功能翻译理论其实是英语翻译能力最大的助力,其蕴含的多
种翻译技巧,能帮助翻译者更灵活更轻松地去翻译更困难的一些内容。而这项理论对大学生英语翻译能力的帮助更是巨大的,因其能充分改善大学生翻译过程中的固化思维,也能帮助大学生从只局限在一点的翻译模式转换到由大局入手的翻译形式,让大学生的思维更加活跃,所能学习到的知识也更加全面,从而掌握更多的翻译技巧,使其今后在翻译上更加轻松、顺利。
浅析翻译理论与翻译技巧的作用
探索研究
TAN SUO YAN JIU 浅析翻译理论与翻译技巧的作用
伊力米努尔
中共博尔塔拉报社 (新疆博尔塔拉蒙古自治州 833400)
摘 要:本文简要介绍了汉语与维吾尔语言互译的翻译理论,提出了新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧:仿译、意译;
探索了维吾尔语言的汉化翻译技巧:翻译基本流程、长句翻译处理技巧,以此提升汉语与维吾尔语言互译的有效性,提升维吾尔语言的交流频率。
关键词:维吾尔语言 翻译 断句法
1 汉语与维吾尔语言互译的翻译理论
翻译是语言通用的过程,在语言改变的过程中,维持语言表达的原本含义。翻译基本思路在于:使用较为恰当的语言,针对原句表达的语意,使用另一种语言对其进行描述,形成全新的表达形式。新词汇、单词均作为语言翻译的基础单元。然而,新词汇在翻译期间,与一般单词具有差异性,新词汇所表达的语意具有不稳定性,由此提升了翻译过程的难度。因此,在汉语与维吾尔语言互译期间,应准确把握词汇表达的含义,提升翻译结果的正确性。
2 新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧
2.1 仿译
在大部分汉语词汇中,针对新事物、新理论概念、新兴现象所使用的汉语词汇,在维吾尔语言中均能获得与之相匹配的词汇。因此,在汉语翻译成维吾尔语言期间,可使用仿照语意词汇的翻译形式,完成语言翻译。仿译是针对翻译原句的每个词汇,逐一完成语意分析,结合翻译原句的语句构成形式,重新组合翻译词汇,获得翻译语句。仿译翻译形式,是遵从维吾尔民族的内在用语思想,依托于其民族文化,以汉语词汇结构为基础,完成逐字逐句的翻译过程,以此提升维吾尔民族对汉语新型词汇的理解能力。
翻译理论和翻译技巧
здравствуйте!
меня завут ван вэй, живу в саратове 6 лет, отлично знаю китайский
и русский языки, и хорошо знаю строну китай.
спасибо за внимание, жду вашего ответа.
招聘俄语翻译
某木材公司招聘俄语人才,工作地点距离新西伯利亚150公里,月薪一万人民币,吃住都由公司负责,一年签一次合同,老板是中国人。有意者请发简历到roundcircle1001@
卡佳| 2007年9月21日10 : 50
Email:roundcircle1001@
翻译理论和翻译技巧
翻译学包含中外翻译史、名家流派、翻译标准、翻译理论与翻译技巧、翻译与词典学、翻译与逻辑学、翻译与修辞学、翻译与美学等。
翻译理论史翻译学的主要内容之一,其研究对象是:不同语言词汇、语法、修辞的对比,将翻译实践中带有普遍意义的原则性问题加以归纳总结和提高,使之上升为能指导实践的东西,就是翻译理论,如:上下文决定一切,语言的可译性与局限性、各种不不同体裁的作品翻译的特点,等等。从事翻译工作必须以翻译理论为指导。
对待翻译技巧应有的共识与应持的态度是:
应该意识到,之所以提“借鉴”,因为翻译是创造性的语言活动,是再创作,而不是机械的变易,翻译用,而翻译技巧则不然,仅表示在某种特定的上下文可以采用这种技巧,决不是到处能随便套用照搬的公式,对这点我们要有清醒的认识。但是,千万别轻视这种“借鉴”有无借鉴,大不一样。无,译者遇到困难,就可能象盲人,不是束手无策,就是胡译乱译,有,则可受到启发,令你去从事创造性的翻译活动。当然,需要指出的是,必须掌握一定数量的最必要的翻译技巧。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳
一、词汇方面
㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换
根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章:相关翻译理论和翻译技巧
3.1 相关翻译理论
3.1.1翻译转换理论
翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换
所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。
[译文] Any friction between two surfaces will result in a temperature rise of the material.
例2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。
[译文] Had the production process not been made an automatic one,the productivity would
not have increased so greatly.
例1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间范畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。
2.范畴转换
范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)之间自由的转换。范畴转换可以细分为四类转换: 即结构转换、类别转换、单位转换和系统
内转换。
(1) 结构转换( structural shifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种语言是“主语+谓语+状语”,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语”的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-prominent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。
例1.检测员把机器表面以足够大的放大倍数复现出来。
[译文] A machine surface was reproduced to a large enough magnification by the inspector.
例2. 能用塑料,为什么还要用木料?
[译文] Why use wood when you can use plastic?
在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。
例3.已知物体的重量和比重,就能求出其体积。
[译文] Given the weight and the specific gravity of a body , we can calculate its volume.
英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言(subject- prominent),其基本句法框架是“主—谓”结构框架;汉语是“主题突出性”语言(topic-prominent),体现的是“话题—说明”(topic-comment)的关系结构框架。因而,出现在句首(主语位置)的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主语(we),以满足英语基本句法要求。
(2) 类别转换( class shifts) 。
按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,如汉英翻译中常见的词类转换。
例1.南丁格尔是现代护理方法的开拓者。
[译文] Nightingale pioneered modern nursing methods.
例2.蓝图的尺寸和比例必须正确。
[译文] The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.
词类转换可以打破原文词句结构的束缚,使译文的表达通顺、自然,如例1中的名词“开拓者”到动词“pioneered”的转换;例2中的名词“尺寸”、“比例”到副词“dimensionally”、“proportionally”的转换。
(3) 单位转换( unit shifts) 。
单位转换是指源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种
形式对应的脱离。也就是指在句子,分句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。
例1.液压油中存在颗粒物,会加速系统的磨损。
[译文] The solid particles in hydraulic oil will lead to accelerated wear-out of the system.
例2.一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。
[译文] An object may be hot without the motion in it being visible.
上述例句里的原文中的分句分别转换为名词性短语和介词短语,彰显英语表达的简洁性。
(4) 系统内转换( intra-system shifts) 。