商务合同英语的词汇特征
英语写作中正式和非正式文体的语言
简论商务英语写作中正式和非正式文体的语言差异,关键词:商务英语写作正式非正式语言差异中国论文职称论文摘要:商务英语写作是商务活动的重要媒体之一,形式和语体多种多样。
由于公司间贸易关系的亲疏程度不同等因素,商务英语写作可以分成正式和非正式两大类,它们的区别主要从语言上体现出来,本文主要就这方面进行一定的比较和分析。
关键词:商务英语写作正式非正式语言差异Language V ariations in Formal and Informal Business English WritingAbstract:In business activity, correspondence is one of the important media, which has many forms andstyles. Due to such factors as the different relations between businesses, all the writings can be divided intotwo categories, formal and informal. The variations of these two mainly lie in language. This paper is acomparison and analysis in this respect.Keywords: business English writing, formal, informal, language variation一、概述在英语中,“商务”即“business”,它的内涵是多维的。
贸易、旅游、购物、参观、会议、办公等等,只要涉及“business”的,都被认为是商务活动。
商务英语写作作为商务活动的重要媒体之一,承担着不可或缺的作用。
无论是传统的面对面的商务往来还是现代化的网上交易,都缺少不了商务英语写作。
谈商务英语的语言特点及翻译
收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
商务英语词汇的特征及翻译策略分析
“
, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严
一
二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函
最新-商务英语功能翻译理论研究 精品
商务英语功能翻译理论研究一、商务英语的语言特征及其翻译的原则分析1商务英语的语言特征分析。
用于国际商务活动服务交流的商务英语是以英语作为基本语言的,但比一般英语更具有功能特征。
商务英语又来源于普通英语,除了包含英语的语言基础知识,还具有商务专业知识以及人际关系、民族习惯、行业习惯等相关内容,在内容上要更为丰富,在范围上更为广阔。
因此,商务英语是普通英语与商务知识的一种综合体,具有较为突出的特殊性特征。
首先,与普通英语相比,在英语词汇上,商务英语的语言形式以及词汇内容等,与专业知识的联系更为密切,其中包含的商务理论与商务实践信息更丰富,用词更加严谨;其次,商务英语与普通英语相比,以陈述句为主,套语、套句更多,更加注重语句表达效果的准确性以及时效性、逻辑性问题;再次,从社会层面上分析,商务英语与普通英语相比,其目的性以及信息性、文化背景等内容更为鲜明。
2商务英语翻译的原则分析。
商务英语翻译作为一种以英语为基础的交际活动,与文学英语翻译相比,其文体以及语言特征更为突出。
因此,也可以将商务英语翻译看作是一个复杂的心理活动与信息处理的过程。
一般情况下,商务英语翻译中,其翻译主体的知识结构以及对翻译内容的理解、表达能力等,对于翻译质量以及效果有很大的影响。
此外,商务英语翻译是在对于多种翻译标准进行参考借用基础上,通过综合考量实现的,因此,商务英语的翻译标准也具有一定的特殊性。
总之,结合上述对商务英语以及商务英语翻译的分析,可以看出,商务英语翻译就是要在尽量尊重翻译客体的语气与风格基础上,通过全面、专业的知识构成,以意义忠实、术语精确、语气恰当作为原则,保证翻译的准确性,提升翻译质量。
二、功能翻译的相关理论研究功能翻译概念最早出现于二十世纪七八十年代,是以功能主义形式出现,该理论以目的论作为理论中心,注重翻译的交际形式概念含义,它认为翻译过程主要包含原语文本以及翻译者、翻译者的图式文本、译语文本三种文本形式与一种元素,其中原语文本中主要以作者的修辞功能为重点,通过对于原语文本中修辞功能的理解把握,建立准确的图式文本,从而产生相应的译语文本。
试析英文商务合同的词汇特征及翻译
选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h
英文合同语言特征及翻译
目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。
商务英语(研究生商务信函翻译)
商务英语(研究生商务信函翻译)商务信函的翻译一、英语商务信函的词汇特征1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.很高兴地通知贵方,我方的供应商已经同意提前发货给贵方。
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。
Your compliance with our request will be highly appreciated.如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
2. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词ad valorem duty 从价(关)税at sight 即期force majeure 不可抗力pro forma invoice 形式发票in view of 考虑到、鉴于prior to 在……之前as per 按照in accordance with 按照、依照With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
商务英语合同的词汇特点包括
商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
商务英语常用词汇和词组
sold the merchandise at a loss 赔本卖出货物
stand the loss 承受损失
suffer losses 遭受损失
be in favour of 支持,赞成
disastrous adj.损失惨重的
restriction n.限制,约束,限定
flood the market 像洪水般充斥
help out 帮助…解决困难
A temp is helping out this mouth. 这个月一个临时雇员在帮忙。
behind schedule 迟于预定时间 The local manager isn’t following the building plans and everything is behind
performance n.业绩,成绩;性能 distribute v.分配,配送,分发,分送
company performance 公司业绩 distributor n.分配者,散布者,销售者
Symbol n.象征,符号,记号
innovative adj.创新的,革新的
component n.成分,部件
商务英语常用词汇词组
public
public speaking 演说,演讲 public event 公共事件 public interests 公共利益
consultancy n.咨询公司
You can start your own consultancy. 你可以成立自己的咨询公司。
responsibility 义务
supervisor n.主管者, 监督者,管理者,指导者
My supervisor said he would strongly recommend me for the position. 我的主管说 他会极力推荐我担任这一职位。
英语商务信函由几部分构成呢
例2.
We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10.
译文(1):现确认已向贵方电发实盘,10月10日前 复到有效。
译文(2):我们确认已经以电报的方式给你们发出 了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复 在10月10日之前到达我们这里。
需要、利益、愿望和感觉,尊重、体谅和赞誉对方。 并非要求写信人不分场合地使用第二人称代词,而是 提醒写信人要时e to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.
in view of
考虑到、鉴于
prior to
在……之前
as per
按照
in accordance with
按照、依照
国际贸易价 格术语
CIF(cost, freight and insurance) FOB(free on board) CFR(cost and freight)
If you would like to place an order, please Email or fax us.
Yours sincerely, Li Ming Chief Seller
尊敬的斯密斯先生:
感谢您本月20日的来信。我方非常高兴与贵
公司建立业务关系。
谨遵要求另函奉上我方最新的出口商品目录
译文:根据合同条款第18条,我方向你 方提出如下索赔。
带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点 常用由here,there和where加上after,at ,by,
奈达功能对等理论指导下商务合同中的词汇翻译
奈达功能对等理论指导下商务合同中的词汇翻译作者:姚晶黄缘伊琪琪来源:《文教资料》2019年第25期摘; ; 要:随着世界经济全球化程度进一步提升,各国商务往来更密切,由此,商务合同的重要性得以大大提升,对商务合同的翻译工作提出更高的要求。
本文聚焦商务合同的词汇翻译,阐述商务合同的语言特点与奈达功能对等理论,通过案例分析归纳总结出国际商务合同的词汇翻译之道。
关键词:商务合同; ; 词汇对等; ; 翻译研究; ; 奈达功能对等理论世界经济全球化进程的加快使各国之间的交流变得更加频繁,商务合同的重要性大大提升,对商务合同的翻译工作提出了更多要求。
商务合同翻译需要从语义、风格、文体等层面出发实现同等的刺激效应。
奈达的功能对等翻译理论不论是专业性还是实效性均较强,对于指导国际商务合同的翻译具有较大的指导意义。
1.商务合同简述1.1商务合同的定义相较于英美国家,中国对国际商务合同有着略微不同的定义。
《中华人民共和国合同法》规定“本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
英美国家认为:“在各种贸易合作中,数个当事人出于贸易目的而签订的协议就是商务合同。
”英美国家更注重判例法的作用,主要由法官创制、发展合同法的相关理论。
1.2商务合同的语言特征商务合同是一种具有法律性质的文体,因此商务合同在语言使用方面有自身特点。
通过研究商务合同的这些语言特点,有助于更好地选择适当的翻译策略进行商务合同的翻译。
1.2.1词汇特征1.2.1.1古体词:古体词运用在商务合同和法律英语中,使合同语言更严肃和正式。
例如,hereafter=after this被翻译为“今后,此后”。
1.2.1.2外来语:在商务合同英语中,拉丁语、法律专业术语,由词根派生、合成的术语等大量存在。
外来语的使用可以帮助合同起草人更准确地表达合同意义。
例如,拉丁语中的ad valorem duty从价税等。
1.2.1.3累赘词:此类词汇主要有:secret and confidential(保密), terms and conditions (条款)等。
商务英语词汇特征及学习策略
( ) 有大量 专 业术语 1含
“ 公 司 由两 千股 组成 。 此句 s ae用 作 名词 , 该 ” hr 译
为“ 股份 ” 。 再 如 , i o n ( 扣 ) 一 般 指 商 品 在原 价 的 ds u t折 c ,
商务英 语涉 及 国 际 贸易 、 济 、 融 、 经 金 营销 及
教 学 改革
武汉 船舶 职业 技术 学 院学 报
20 0 9年 第 3期
商 务 英 语 词 汇 特 征 及 学 习策 略
陈 芳
( 庆科技 职 业技 术 学院 外语 系, 东肇 庆 肇 广
摘 要
56 1) 2 1 4
商 务 英 语 词 汇 具 有 专 业 性 强 , 词 多 义 , 词 正 式 、 范 、 确 、 谨 , 洁 , 词 不 断 涌 现 的 特 征 。 注 重 积 累 商 一 用 规 准 严 简 新
中 图分 类 号
随着 中国经 济 的迅速 发展 和全 球 贸易 的 日趋 融 合 , 国和世 界其 他 国家 的合 作 和 贸 易往 来 日 中 渐 频繁 , 英语 作为 当今 世界 的商 务通 用语 言 , 国 在
提及 ” 而在商 务 英 语 中 , 意 思 是 “ 保 人 , 明 ; 其 担 证
基础 上 按 百 分 比降 价 。在 货 币 市 场 dso n 表 i ut c 示“ 贴现 ” 而 在期货 市 场 dso n 表 示“ ; ic u t 贴水 ” 。
1 3 用 词 正 式 、 确 、 范 、 谨 . 准 规 严
( ) 体 较 正 式 的 词语 代替 口语 化 词 语 。如 1语
字宣 传 资 料 , 产 品 说 明 书 、 品 目录 、 目表 如 产 价
等 ) ; eee c 普通 英语 中 , 示“ ” rfrn e在 表 参考 , 阅 , 查
商务英语词汇的特征
商务英语词汇的特征
商务英语词汇具有以下特征:
1. 专业性:商务英语词汇主要与商业、经济以及相关领域有关,涉及到公司、市场、金融、管理等方面的专业术语。
2. 实用性:商务英语词汇主要用于商务交流和商业活动中,具有现实应用价值。
3. 国际性:商务英语词汇在全球范围内通用,并且经常出现在国际商务交流、国际合作和国际贸易中。
4. 多样性:商务英语词汇可以包括各种形式的词汇,例如名词、动词、形容词等,用以描述不同商务场景和活动。
5. 趋势性:商务英语词汇随着商业发展和经济变化而不断更新和演变,反映行业趋势和最新商业概念。
6. 规范性:商务英语词汇具有一定的规范性,通常遵循英语语法规则和商务专业规范。
7. 语境依赖性:商务英语词汇的理解和应用通常与具体语境相关,需要考虑上下文和适当的语用。
总体而言,商务英语词汇是商务领域中专业性、实用性和国际性的词汇,为商务人士提供了有效的交流工具和表达方式。
商务英语翻译之合同翻译
商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
浅谈国际商务合同英语的词汇特征
一
、
专业 术语
专业术语 (eh i lems tc nc r )具有 国际通用性 ,意义精确 、单一、无歧义 ,不带有个人 感情 色彩 。商务合 同是商务活动 at 中交易双方就某一具体事务 的权利 和义务签订 的条文或协议 。 由于商务活动涉及 许多领域 ,如商务谈判 、营销 、保 险等 , 而每个领域 都有 自己的专业术 语, 因此商务合 同英语 中使用 了大量 的表意清 楚的专业术语 。 : r ofr 实盘” t rdt 如 f m f “ i e ,i ce i me “ 远期信用证” rwna ih“ ,d a t g t见票 即附” ld e li “ s ,o g ams 索赔” c 又如 :
Co f main “ 售 确 认 书 ” ni t ) 销 r o 。
合 同是具有 法律 效力的经济文 书,其语言属于法律 范畴。为 了准确描述商 务活动 中当事 人的权利和义 务,英语合 同文
本 中也大量使用 了法律英语 。如:Ar i ain mmie “ bt t r o Co t e 仲裁委员会” x e t n “ t ,e cpi s 免责 事项” f a “ o , i l 终局裁决” cin n ,at o
第l卷 I
第 2期
漳州职业技 术学院学报
VI N. 01 O . 1 2
Apr 2 9 . 00
2 0 年 4月 09
浅析商务合同英语的词汇特征
3 0 d a ys be f o r e t h e da t e of s hi pme nt he r e i n s t i p ul a t e d of t h(
机 是 为 了考 试 , 因此 愿 意 主 动 培 养 兴 趣 的学 生 只 占少 数 , 更多 的人只是在抱怨 和消极应对 。两组在 “ 注 重 合 作 与 互 动 ”方 面 表 现 一 般 , 这 说 明 学 生 们 经 过 一 年 的 大 学 英 语学 习后 ,对英 语合作 学 习的重要 性有 了一 定的认 识 , 但 仍 对 那 些 更 高 级 的 、 互 动 式 的 、 长 效 的 学 习 策 略 使 用 不 足 。 有 的 学 生表 示 : 英 语 要 学 好 太 难 了, 而 且 付 出 努 力 后 效 果 又 不 明显 , 作 为 一 门 公 共 课 ,这 样 很 浪 费 时 间 。 而 且 如 果 把 学 英 语
者 在 进 行 此 次 研 究 后 , 得 出 了 以下 结 论 :
【 中图分类号】 H3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 — 0 0 6 8 — 0 3
l 0级 学生在经过一年 的大学英语 教学 6 8 后 具 武汉东湖学院 备 了 一 定 的 自主 学 习 能力 , 对 自主 学 习 策 略 也 有 一 定 的了解 ,但策 略使 用不够系 统、持久 ,仍 旧过分依 赖
老师。
商务 合 同英语 是英语在 法律语境和 商务语 境 中的一 种变 体 ,它受 到商务活动 的性质 、内容 、形 式等 因素 的 约束 和影响 。人们在起 草合同 的过程 中对商 务英语词汇 的选 用 具 有 较 强 的 倾 向 性 , 使商 务英 语 合 同 呈 现 出规 范 、 准确 、严谨 的特点 。本 文从商务合 同英语词 汇的角度 出 发 结合商务英 语合 同中的具体例子 对商务英 语合 同的上 述 特 点进 行 了剖 析 。
英文合同用词特点探析
利 人 (r cp1 、 pi ia) 不动 产转 让 (o vy ne 、 屋 出租 n c n ea c ) 房 ( n ny 等 , t a c ) 他们 意 义 明确 , 多 时候 都 是约 定俗 成 e 很
的 ,不能用 普 通词 汇来 代 替 。再 如 : 清运 已装船 ” “ 、
内 ,为销 售 有关 商 品 ,乙方 可 以使 用 甲方拥 有 的商
就会 造成 不必 要 的纠纷 。
t po c tel trsr hs( o rt t h t ’ i t 一旦 发 现侵 权 ,乙方 应 e a e g .
立 即通知 甲方 采取措 施 , 护 甲方权 益 。 ) 保
该句 中 s ol h ud放在 句 首 表 示 “ 旦 ” 而句 中的 一 。
使用 mutsol,uh ,a s hud ogto cn等 词语 , , t 以确保 准 确
地表达 签 约 目的和 宗 旨。 在法 律 英语里 . 应 ” , “ 的法 律 义务概 念 总是用 sal h l来表示 。
例 1 Pr h l f w r ne eey tre : at B sa o ad o c vr he y l r
例 如 : at a s et d ak w e P r B m yu et a em rso n d v h r
“ 必须” 。由于英语合同的严谨性和高度程式化的语 言 文体 特 征 .h l的这 一 用 法 已经 成 为 众 多文 书 中 sa l
表示 责 任义 务 时约 定俗 成 的规范 ,不 能 望文 生义 而
式 而又 书面化 的词 汇 。 这些 书面语 词 汇 , 重 、 庄 正式 ,
意 义明确 。 能体现 合 同语 言严 谨性 的 风格 。 很
商务英语的词汇特征及其翻译
{占 l 枉会 ; J
21年 月 下 11 3 ( ) :3 1
商务英 语 的词 汇特 征及 其翻 译
周 宇
摘 要 商务 英语属 于应 用语 言的分 支,其 有着 独特 的词 汇特征 。正 确地翻译 这 些词 汇特 征有 助 于译 文读 者准 确地理 解 翻译
主 要 条款 :
美 国语 言学 家 Ma i Jo 在其 著作 T e i C o k 中提 出 tn o s h Fv l s e c
在 上例 中 , e u d r h r n e 是一 个古词 , 译文 中的“ e 而 下列” 也是一
( 开信用 证) of ( 对 , f r 报盘 )c r f a f r i 原产 地证 明书 ) t ra e ( 后)w eey( e , et c t o i n( i e og i , h ef r 其 e t , hr b 由此 ) 等等 。译者 应尽 量地传 达 出原 sip g o u e t ( 运单据 ) i o a i ( 单)i u g a k 文 的古体 正式性 。例 如 : h i c m ns 装 p nd , l f d g提 Bl L n ,s i n snb ( 开证 行) 等 。 等 在翻 译这 些专业 术语 的时 候, 译文 中也要 体现 在 出原文 本 的专业 性和 排他性 , 一定要 做到 术语翻 译 的准 确性 。
“ 商务” 括商 贸 、 包 金融投 资 、 境保护 、 环 城市 发展 、 力资源 、 人
而且 在风格 和文 本功 能上 也达到 了原 文 的效果 。 其他 的~ 些 新 技术应 用 、 化 艺术等 多个方 面 。 文 商务 英语就 是这 些商 务环境 文 , 中使 用 的英语 , 是应 用语言 的分 支 。商务英 语源于 普通 英语 , 它
功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析
伴随着经济全球化进程的不断加快,在国际贸易活动中,商务合同英语文本翻译受到了越来越多人的重视。
商务合同作为特殊的文本具备自身的语言翻译特征,商务合同英语翻译的准确性是减少国际贸易经济纠纷的关键点。
所以,作为商务合同文本翻译人员,要明确商务合同英语的词汇特征和翻译要点,做好功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译工作。
1功能对等翻译理论概述对于功能对等翻译理论来说,最早是由美国的著名结构主义语言大师,也是世界著名的翻译家奈达提出来的。
奈达主要在美国供职,一生的主要活动都是围绕在《圣经》的翻译进行。
这位学者在进行《圣经》翻译的时候,从实际情况出发,找出了一套翻译理论,成为翻译研究史上的一个景点。
奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是从语言学的角度作为出发点,在进行语言方面的翻译的时候不刻意的强调文字表面的死板的对应,需要在两种语言之间达成一个功能之上的对等,即为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等”。
事实上,功能对等翻译理论最基本的就是要求译文意义上以及形式上的对等,而其中当属意义上的对等更为重要。
在商务合同翻译的时候,不只是要求词汇意义上的对等,还要在语义等方面的对等,翻译出来的译文不仅传递的是形式上的表面意思,更要体现深层次的文化背景内涵。
2功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则2.1专业性原则商务英语本身就属于专业性比较强的语言类型,而英语商务合同具备法律方面的效力,专业词汇使用的比较多不管是合同翻译的要求,还是语言本身的要求,需要具备比较正式和规范的措辞,遵循非常强的专业性原则。
所以,外贸合同翻译的时候要求在功能对等翻译理论下,在保持原来意思不变的情况下,要坚持专业性翻译原则。
比如,合同中的“因为”,一般来说翻译为“byvirtue of”,则很少使用“because of”或者“due to”。
在英语商务合同中,专业术语的应用比较广泛,其中包含的有贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语,像ocean bills of lading 就翻译为海运提单等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。
它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。
商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。
美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。
商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。
在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。
外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。
1 外来词(1oanwords)出现频率高商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。
英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。
例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。
商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。
拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。
例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。
由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o2 古体词(archaism)大量使用商务合同语言的一个主要特点是古体词语的大量使用。
古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。
古体词在商务合同与法律文体的大量使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这与商务合同英语文体的社会职能和国际商务的行业特殊性有关。
商务合同英语中最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,ander,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。
这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”。
古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。
例如“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎看不到“according to relevantterms and conditions in the contract”这种表达方式,常用的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。
对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”这正是古体词语精炼准确的体现。
3 专业术语(technical term )表意清楚为了准确描述商务活动中的各个交易环节和相关的各类单据,商务英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。
专业术语意义精确,不带有个人感情色彩,具有国际通用性和鲜明的文体特征。
例如:“Within the validity period of Contract,Licenseeshall not disclose or divulge know —how to any third party withoutprior written consent of Licensor.”其中know—how(专有技术)的意义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售,不能用其它的词代替。
再如“The seHer shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks”o这句中negotiation和collection都是合同专业词汇,分别表示“议付”和“托收”,而不是我们日常理解的“谈判”和“收取”。
同时,商务合同英语中也使用了较多的法律类专业术语,包括狭义的法律术语和广义的法律术语。
狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律专业的特有术语,这些法律术语在商务合同文体中的数量不多,如imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。
而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:pany(当事人),decision(裁决),action(诉讼),final(终局裁决)等。
在理解这些词语时,我们不能望文生义。
4 模糊限制词(1inguistic hedges)增强表达灵活性模糊限制词不是指含糊不清的语言,而是指词语所指范围边界的不确定性。
这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它源于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness)。
这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。
因此,在合同英语中,为了实现一定的语用Et的,可以有条件地、有限制地使用模糊限制语。
并且,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性,避免把话说得太绝对拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。
恰当运用模糊词语能给日后产生纠纷留有回旋的余地,有效地保护自己。
例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equip—ment caused by such defect within a reasonable time,the Buyer may carry out such work in a reasonable manner.and the reasonable di—rect costs incu~ed by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier,providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the count~in which the Contract Plant is to be constructed.这里有3处出现模糊措词。
within a reasonable time(在合理的期限之内)没有确切的时间长短,in a reasonable manner(以合理的方式)也没有指出确切的方式,以及the reasonable direct costs(合理的直接成本)也没有具体的量化。
但在合同中运用得恰到好处,比用精确的数字表达更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。
商务合同英语具有语体庄重、行文规范、措词严谨、语言正式程度高等语言特点,而且具有国际通用性。
商务英语合同的措词必须严谨、精确、庄重、正式,这样才能对交易各方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定。
研究商务合同英语的词汇特征,其最终目的就是为了做到恰当、得体、准确地使用商务合同英语。
参考文献[1] 谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.105—106[2] 廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.83—84[3] 翁风翔.国际商务英语实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,20o2.1l2一l13[4] 蔡龙权,戴炜栋.关于限制语精确话语信息的可能性研究[J].外语与外语教学,2002,(4):17[5] 陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译,2003,(4):23。