商务合同英语的词汇特征
商务英语中词汇特点及词义确定
商务英语中词汇特点及词义确定
商务英语中词汇特点及词义确定
一、引言
中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特点
英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:
1、词汇的丰富性
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。
2、专业术语词汇数量可观
商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、古语词和外来词的引用
商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。
4、缩略词的普遍使用
论商务合同英语的词汇特征及其汉译
论商务合同英语的词汇特征及其汉译
作者:刘雪梅
来源:《语文学刊》 2016年第1期
刘雪梅
(西南政法大学,重庆401120)
[摘要]商务合同英语与普通英语相比,有其特殊性,这一点在词汇层面表现得特别突出。通过探讨商务合同英语词汇的七大特征——正式用语的使用、情态动词的使用、数词的使用、
古体词的使用、专业术语的使用、成对词的使用及具有法律意义的普通词语的使用以及每类词
的翻译方法,旨在更好地指导商务合同的写作和翻译,使商务活动更加有效地展开。
[关键词]商务合同;词汇特征;英汉翻译;翻译方法
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0110-03
[作者简介]刘雪梅,女,四川省阆中市人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:英语
笔译。
一、商务合同的概念及特征
商务合同是指有关贸易双方在进行某种商务活动时,为了确保各自的义务和权利,而依法
订立的契约,双方共同遵守,对签订合同的各方均具法律效力,在整个贸易过程中贯穿始终,
起着关键作用。因其性质特殊,往往需要中英两个版本。因此,合同既要贴近中文的行文和表
达习惯,又要贴近英文的行文和表达方式。不管是英译汉还是汉译英,由于两国的文化不同,
所处法系不同以及译者对相关专业知识的欠缺,都会给译者带来很多难题,尤其是某些专业术
语的表达。
金二趁(2012)指出,“商务合同语言是法律语言和商务英语语言的一个分支,因此具有
二者语言的特性。”同时,罗城(2013)指出,“合同明确规定双方的义务、权利和行为规范,所以它的行文风格严肃庄重,是最正式的一种文体,不仅是经济文件,更是法律文件。”
商务合同英语词汇特征浅析
商务合同英语词汇特征浅析
【摘要】商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。
【关键词】商务合同;词汇;专业;正式;严谨
在世界经济全球化和一体化的今天.国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务.具有法律效力的文件一国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件.商务合同有很强的法律兼容性.对用词也有严格特殊的要求.主要体现在专业正式准确严谨和简洁明了三个方面。
一,专业正式性
据英国语言学家Leech对英语词义的分类.专业术语书面语古语词外来词都是“具有正式含义风格的词汇“。
1.专业术语
专业术语是用来确切表达科学概念的词.要求单义性.排斥多义性和歧义性.不但意义精确.而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。(1)商务专业术语
对外经贸合同中.国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。例如.policy(保险单).negotiable(可转让的).liability(责任、义务).right of recourse(追索权).factoring(保理)等。无疑.这些专业术语可避免冗长的解释.简化交易过程.提高工作效率。
需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇.对此应从专业角度来明确含义.否则会导致合同意思模糊不清。例如.dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)
商务英语信函的词汇特征
On the Vocabulary Features of Business English Letter
商务英语信函的词汇特征
A b s t r a c t
With the globalization of economy, international trade is playing more and more important roles for the development of a country or an area. In international trade, one effective channel of communication is Business Letter. In this paper, vocabulary features of Business Letter will be discussed from the viewpoint of H olliday, the theory of Systemic Functional Linguistics (also theory of Variables of Situation Context). This paper can be divided into four parts. The first part gives a brief introduction to the position of Business Letter in International Trade. In part two, Holliday’s theory of Systemic Functional Linguistics (also theory of Variables of Situation Context)is introduced. Part three anal yzes the features of vocabulary in Business Letters. The last part concludes paper and details the strategies in the choice of vocabulary in Business Letters.
试析英文商务合同的词汇特征及翻译
试析英文商务合 同的词汇特征及翻 译
孔 娜
( 津对 外经济 贸易 职业 学院 天
天津
3 0 0 1 1) 2
摘 要 :英 文 商务合 同作 为 一种 法律 英语 ,有 其特殊 的语 言风格 和 用词要 求 。它 的词汇特 征 共有 四个 ,即 ,用词 正式 、 专业 、精 准 、使 用具 有 限定作 用的词 汇结 构来 界 定合 同细 目的 范 围。本文 从这 四点进 行分 析和 示例 ,说 明 了如 何根 据这 些特 有 的词 汇特 征 来准 确翻 译 英 文商 务合 同中的词 汇 。
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h
译。 三 、 区分 和使用 同、近义 词来体 现合 同 的精 准性 商 务合 同是 一种 特 殊 的应用 文 体 ,用 词行 文 的一 大 特 点就 是
商务英语的语言特点分析
商务英语的语言特点分析
1商务英语的表现特征
和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。
2商务英语的句法特征
商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。这便是长句的代表。
3商务英语功能的措词运用
第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。第三,专业性强的短语是商务英语文本中经常出现的,将其用作从句来展现商务双方的协议和合同的注意事项。应用翻译为果实成熟,而在商务英语中则翻译为“到期”。“principal”
商务英语翻译技巧6
3.肯定否定转换译法 “We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨 饭就活不下去的国家。” We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent. 我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水 和工业污水的垃圾场了。
4.语序重组法 I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。
2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
商务合同英语的词汇特征
商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。
1 外来词(1oanwords)出现频率高
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o
经贸合同英语词法特征及其翻译
参考内容
经贸合同是国际贸易中不可或缺的一部分,其英语语言特征明显,翻译时需 要准确把握这些特征,以确保合同内容的准确传达。本次演示将从经贸合同英语 的语言特征和翻译两个方面进行探讨。
一、经贸合同英语的语言特征
1、用词规范、正式
经贸合同属于法律文书,因此其用词必须规范、正式,不得使用口语、俚语 或非正式用语。在经贸合同中,经常使用一些古旧词汇和外来词,如“hereby” (特此)、“whereof”(关于上述)、“hereto”(至此)等。
一、经贸合同英语的词法特征
1、专业术语:经贸合同英语中使用了大量具有特定含义的专业术语,如 “force majeure”, “consideration”, “liquidated damages”等。这些 术语在普通英语中并不常见,但在经贸合同中却具有特定的法律含义。
2、正式语言:经贸合同英语通常采用正式、精确且冗长的语言表达,以避 免可能的误解。例如,使用“whereas”代替“because”,使用“hereof”代 替“it”。
二、经贸合同英语的语法特征
1、使用长句和复合句
经贸合同英语中常常使用长句和复合句,这些句子的结构复杂,包含多个从 句和修饰语,如“whereupon”、“hereby”等等。这些长句和复合句的使用可 以使合同更加严密、精确地表达双方的权利和义务。
2、使用被动语态
国际商务合同的词汇特征及其翻译
t f
late
a
in t h i* C o
n
t
r a e
Th
e r eo
卜 f
o
th
t
。
,
“
”
。
,
。
,
。
:
,
。
,
。
。
,
,
,
,
。
:
te
n
t
.
Th
:
。
e
p
a r
ty ti
e
A
o n
s
h ll h
a
a ve r
th
e
ex e o
l
u s v e
i
r es
p
o n s
a n
i b i liy t
o
o f
a
r
摘
,
、 、
。
。
,
。
关 键词 国 际 商务合 同 ; 词 汇 特征 ; 翻 译
:
改革开放 以 来 我 国 的对外 贸易 活 动越 来越 多 其 中产 生 的经济 纠纷也 频频 出现 由于 合 同 中用 词不 当 词义 不 清 语 言不 严谨等方 面 的原 因 合 同中出现 了 一 些漏洞 导 致 一 方有 意或无 意地 利用 其 来
商务英语词汇特征
商务英语词汇特征
商务英语词汇的特征主要表现在以下几个方面:
1. 行业特化:商务领域因其高度专业化和细分化,因此商务英语词汇涵盖了广泛的行业领域,如市场营销、金融、销售、会计、贸易等。其中,每一个领域都有其独特的术语和表达方式。
2. 外来词汇:由于商务领域的国际化和多元化,因此商务英语中大量使用了外来词汇。这些词汇多来自于英语、法语、德语等语言,也有些来自于翻译出版专业用语、新兴技术和商业模式。
3. 专业术语:商务英语作为一门专业语言,自然涵盖大量的专业术语。这些术语在商业领域中扮演着重要的角色,如金融领域的"bull market"和"bear market",财务领域的"balance sheet"和"income statement"等。
4. 动态变化:商务英语是一个动态变化的语言。商业行为、贸易形式、商业模式和商业规范的不断变化都反映在商务英语的词汇中。比如现今的电子商务、人工智能、区块链等词汇都是最近几年才出现的。
综上所述,商务英语词汇的特征体现在广泛涵盖的行业领域、外来词汇的使用、专业术语的运用和动态变化。在学习商务英语时,要注重掌握这些特征,并结合实际商业实践,不断地更新学习内容,才能使自己的商务英语水平得到不断提高。
商务英文合同的词汇特征
商务英文合同的词汇特征
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征。
一、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。
2.近义词或相关词并列
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了
商务英语翻译5商务合同的翻译
第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究
功能对等理论视角下商务合同的翻译策
略研究
摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语
言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能对等理论为我们探讨
解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能对等理论为基础,结合商务合
同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译
策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式
和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。
关键词:功能对等理论;商务合同;翻译策略
一、商务合同的文本特征
1.商务合同的词汇特征
第一,多用古体词。现代英语主要是从古体语转变而来,这些古体词除了出
现在一些法律文件中,在其他地方是很少见的。但事实上每种商务合同中都会含
有古体词。商务合同中出现古体词主要是表达合同的严谨性并且避免了不必要的
重复,简化语言。
第二,专业术语的使用。每个行业都有自己的专业术语,商务合同涉及许多
的专业领域,在商务合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。但
是专业术语能够避免繁琐的说明,可以减少交易过程中的不确定性,从而使交易
流程变得简单,从而提高工作效率。
第三,并列词的使用。国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解
或分歧,所以同义词并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。
1.商务合同的句法特征
第一,多使用条件状语从句。商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成协议而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的行使,往往伴随着一定的条件。因此,商务合同中大量使用条件句。
浅谈国际商务合同英语的词汇特征
o he i oie ft nv c
旬中的" o es lr k n rr k” 示“ C v r l i s dwa s s表 a s a i 投保一切 险和战争 险” 。 在长期使用 过程 中,随着商务 活动的开展和业务 的不断创新 ,某些专业术 语常 以约定俗 成的 ,为从 事商务活动的人 员 所 熟悉的缩略词 的形式 出现 , : / 1 t f rdt“ 如 LC( t ro ce i 信用证” D P( o u n g is P y n ) “ ee ) , / D c me t ant a me t 附款交单” SC(ae a , / S ls
如 : i teS p l rfi oc mme c h r eesr o rmeys c eeto n a g oteE up n a sd f h u pi al t o e s n etewok n cs yt e d u hd fc ra yd ma et h q ime t ue a c
Co f main “ 售 确 认 书 ” ni t ) 销 r o 。
合 同是具有 法律 效力的经济文 书,其语言属于法律 范畴。为 了准确描述商 务活动 中当事 人的权利和义 务,英语合 同文
本 中也大量使用 了法律英语 。如:Ar i ain mmie “ bt t r o Co t e 仲裁委员会” x e t n “ t ,e cpi s 免责 事项” f a “ o , i l 终局裁决” cin n ,at o
商务英语词汇的特点及其翻译
摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。
关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等
商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之外,⼜具有其独特性。独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。
⼀、商务英语词汇的特点
英语词汇的特点是“涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩”。也就是说当英语中词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征:
1、商务英语词汇的丰富性www.E
商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有实⽤性、多样性和⾏业性的特点。按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。其中商务信函、合同、法律⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。
1 外来词(1oanwords)出现频率高
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o
2 古体词(archaism)大量使用
商务合同语言的一个主要特点是古体词语的大量使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。古体词在商务合同与法律文体的大量使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这与商务合同英语文体的社会职能和国际商务的行业特殊性有关。商务合同英语中最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,ander,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎看不到“according to relevant
terms and conditions in the contract”这种表达方式,常用的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”这正是古体词语精炼准确的体现。
3 专业术语(technical term )表意清楚
为了准确描述商务活动中的各个交易环节和相关的各类单据,商务英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。专业术语意义精确,不带有个人感情色彩,具有国际通用性和鲜明的文体特征。例如:“Within the validity period of Contract,Licenseeshall not disclose or divulge know —how to any third party withoutprior written consent of Licensor.”其中know—how(专有技术)的意义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售,不能用其它的词代替。再如“The seHer shall present the following documents required for negotiation or collection to the banks”o这句中negotiation和collection都是合同专业词汇,分别表示“议付”和“托收”,而不是我们日常理解的“谈判”和“收取”。同时,商务合同英语中也使用了较多的法律类专业术语,包括狭义的法律术语和广义的法律术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律专业的特有术语,这些法律术语在商务合同文体中的数量不多,如imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:pany(当事人),decision(裁决),action(诉讼),final(终局裁决)等。在理解这些词语时,我们不能望文生义。
4 模糊限制词(1inguistic hedges)增强表达灵活性
模糊限制词不是指含糊不清的语言,而是指词语所指范围边界的不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它源于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。因此,在合同英语中,为了实现一定的语用Et的,可以有条件地、有限制地使用模糊限制语。并且,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性,避免把话说得太绝对拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。恰当运用模糊词语能给日后产生纠纷留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equip—ment caused by such defect within a reasonable time,the Buyer may carry out such work in a reasonable manner.and the reasonable di—rect costs incu~ed by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier,providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the count~in which the Contract Plant is to be constructed.这里有3处出现模糊措词。within a reasonable time(在合理的期限之内)没有确切的时间长短,in a reasonable manner(以合理的方式)也没有指出确切的方式,以及the reasonable direct costs(合理的直接成本)也没有具体的量化。但在合同中运用得恰到好处,比用精确的数字表达更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。
商务合同英语具有语体庄重、行文规范、措词严谨、语言正式程度高等语言特点,而且具有国际通用性。商务英语合同的措词必须严谨、精确、庄重、正式,这样才能对交易各方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规