论翻译的本质

合集下载

教案4:翻译的本质及译者角色

教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。

从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。

(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。

翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。

例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。

例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。

翻译的本质

翻译的本质

翻译的本质关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。

《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。

那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。

因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。

他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。

按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。

上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。

当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。

他决定施神术搅乱示拿人的语言。

这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。

最后,大家只得按语言结群,散居各地。

人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。

这座建了一半的塔,被称为巴别塔。

这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。

而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。

翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。

由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。

叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。

那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。

下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。

实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。

笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。

【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。

卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。

(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。

在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。

费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。

”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。

在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。

其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。

在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。

(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。

翻译的本质

翻译的本质

从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 并不是所有的语言学派学者都认为翻译的本质在 于“等”、“等值”或“对等”。如英国著名翻 译理论家纽马克(Peter Newmark)就认为“诸 如翻译单位、翻译等值、翻译恒值、评判翻译的 详细方案等命题,我认为都没有什么用处;它们 要么理论性太强,要么太武断”。 (Other subjects such as the unit of translation, translation equivalence, translation invariance, detailed schemes for assessing translation, I regard as dead ducks—either too theoretical or too arbitrary. )
文化视野下的翻译本质(续)
• 自上世纪七十年代开始,西方翻译研究领 域出现了众多的学派,比如交际学派、功 能学派、阐释学派、描述学派、多元系统 学派、解构主义学派、后殖民主义学派, 等等。翻译理论家们从不同的角度对翻译 进行思考和研究,从多个方面对翻译的本 质进行了揭示。
文化视野下的翻译本质(续)
翻译的复杂性与丰富性(续)
• 从活动方式来看,翻译还有笔译与口译之分,而 后者又可以进一步分为交替传译、同声传译、视 译、联络传译、耳语传译等不同的类型。 • 从翻译的结果来看,翻译同样呈现出样态的丰富 性。同一原文的不同译文之间会有很多的不同, 而其原因是相当复杂的,既有时代背景和语言变 迁的因素,也有不同译者对原文理解及个人行文 风格不同的因素,需要我们从不同的角度去观察 和分析。
从翻译的语言媒介看翻译的本质(续)
• 在语言学派对翻译本质的论述中,核心的观念就 是“等值”或“对等”。如雅科布逊认为,“翻 译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息, 即在不同的语言现象中求得等值。”与雅可布逊 类似,伦敦学派的代表人物卡特福德(J.C. Catford)也认为,翻译是“用一种等值的语言 (译语)的文本材料去替换另一种语言(原语) 的文本材料……翻译实践的核心问题就是寻找目 的语中的翻译等值物(translation equivalents), 翻译理论的中心任务则是界定翻译等值的性质和 条件”。

翻译概论总复习

翻译概论总复习
译者在社会与文化层面有哪些责任?
第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')

翻译的本质

翻译的本质

理解设问

Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation

But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

翻译功能学派

翻译功能学派

翻译功能学派
翻译功能学派是翻译研究领域的一种学术派别,主要关注翻译的本质和翻译过程中的问题。

翻译功能学派认为翻译是一种语言活动,其主要目的是在不同语言之间进行信息的传递和沟通。

翻译功能学派的代表人物包括加莱、拉德利和阿普尔等。

翻译功能学派的主要观点是,翻译是一种复杂的语言活动,不仅仅是简单地将一种语言文本转化为另一种语言文本。

翻译过程中,译者需要理解源语言文本的意义,并通过选择合适的词语和语法结构来传达这一意义。

因此,翻译功能学派强调译者的主观能动性和创造性。

翻译功能学派还关注翻译过程中可能出现的问题和困难。

他们认为翻译中存在着多样性和不确定性,因为每种语言都有其独特的语言系统和表达方式。

翻译过程中,译者需要根据文本的语境和目标文化的特点做出适当的选择和调整。

翻译功能学派主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译功能学派还关注翻译对社会和文化的作用。

他们认为翻译是不同文化之间的桥梁和纽带,可以促进不同文化之间的交流和理解。

翻译功能学派主张翻译应该促进文化多样性的保护和发展,避免文化的单一化和同质化。

总之,翻译功能学派通过对翻译的本质和翻译过程的深入研究,为翻译理论和实践提供了重要的思想和方法。

他们强调翻译的多样性和复杂性,并主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识。

翻译功能学派的研究为翻译界的发展和翻译教育的改革提供了重要的借鉴和参考。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

2019年当代美国翻译理论1

2019年当代美国翻译理论1

当代美国翻译理论托尔曼和他的《翻译艺术》赫伯特. 库欣. 托儿曼(Herbert Cushing Tolman)的《翻译艺术》(Art of Translation)发表于1901年。

它是美国理论史上的第一部专著,属于西方传统理论研究的范畴。

在该书中,托儿曼谈到了翻译的本质,翻译的过程,翻译的标准和译作的风格等问题。

一.翻译的本质托儿曼谈的是文学翻译。

首先,他认为,翻译是一种艺术。

翻译家应是艺术家,就像雕塑家,画家和设计师一样。

翻译的艺术,贯穿于整个翻译过程之中,即理解和表达的过程之中。

托儿曼认为,翻译艺术与绘画艺术最相近。

二.翻译的过程作者指出:“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”这里,托儿曼像一般传统的理论家一样,把翻译的过程分为理解和表达两个阶段。

1.理解:托儿曼强调,必须从原文的观点理解原文,才能掌握原作的精神。

他说,译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。

他把译者阅读原文的过程,比作画家落笔前的构思过程。

画家只有知道自己要画什么,才会动手去画。

他不会随便去画一丛灌木,然后再画一颗树,接着再画一块石头,而是头脑里首先有了整幅风景的轮廓,心领神会,然后才动手去画。

翻译艺术也正是这样。

译者只有透彻地理解了原作的思想之后,才应动笔翻译。

(泰特勒也把翻译比作画画,但泰特勒强调的是翻译的困难,因为,画家临摹可用相同的材料,翻译家模仿却用的是不同的语言。

)2.表达:托儿曼指出: “译者对原文的精神领会越沈,就越感到自己责任之重大,也越来越深刻地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”他说:“翻译要能在英语读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

”他也意识到,译作要像原作一样,在译文读者中产生原作在原文读者中完全一样的效果是不可能的。

关于这一点,他又把翻译比作绘画艺术。

翻译的本质与影响翻译的因素

翻译的本质与影响翻译的因素
关键 词 :翻 译 本 质 ;人 ; 需 求 ;转 换 语 言 ;技 艺 ;影 响 翻 译 的 本 质 对于翻译本质的思考是在前 人研究 和个人认识 的基础上进行 的,通 过学习翻译史 ,认 识到翻译 发展 的历史 就是人类发展 的历史 ,人类思 想 科技的进步与翻译 的进步密切相 连。通过研究不 同类 型的翻译文本 ,研 究翻译中对信息的增添和删减以及 文字 风格选择 ,思考 究竟 是什么 内在 因素在影响着一切 ,从而对翻译 的本质做 出个人 的理解 。 ( 一 )从定 义看翻译本质 字典中 ,本质的定义是指事物本身所固有的 ,决定 事物性质 面貌和 发展的根本属 性。这里 强调 了 固有性 和决 定性 。而 《 牛津 英语 词典 》 中,翻译的定义是 “ t ot u r nf r o m o n el a n g u a g ei n t o a n o t h e r ;t o c h ng a ei n t o a n o he t r l ng a ua ge r e t a i n i n g t h e s e n s e ” ,将一种语言文字转换 为另一种 的同 时保 留其意义 。这里保留意义的的文字转换是 翻译所 固有的特质 ,而是 什么决定了意义的保留和文字转换 的方 式呢?那 我们就 要考虑到 翻译 的 对 象 和 目的 。毫 无 疑 问 ,翻 译 都 是 给 人 看 的 ,不 论 是 什 么 翻 译 ,都 是 在 人的需求下产生的 ,即使是译者翻译 的作品不 想或者不会 被他人 看 到 , 那翻译 行为的产生 也是基于译 者这个人 的需 求。所 以所有 的 翻译都 是 为 了满 足人的需求 。而不 同的翻译对象需 求 不同 ,不 同的翻译 所要 达 到的 目的不同 ,因此 对 同一 文本 的 翻译可 能 千变 万化甚 至 千奇 百怪 , 而且还有 这么多不 同类 型 的文本 ,尤其是 带有 浓郁感 情 色彩 的文学 作 品 ,这 些作 品被人 称作语言艺 术 ,而将 一种语 言艺术 以另一种 语言 来 表达 的行为 同样是 一种艺术 。这就要求 翻译不 仅仅 是一 种保 留意 义的 语言转 换程序 ,而更是一种需要 精湛技 术 ,需 要创 造力 和想象 力 的技 艺。 ( 二 )从 翻译史 看翻译 本质 翻译的历史是人类的文 明史不可或缺的一部分 ,没有翻译 可能就没 有文明 ,因为翻译是不 同文化不 同种族相互学习相互交流 的手段 ,闭塞 的环境可能导致一成不变 的落后部落 。试想如果欧洲 只有一 种语言 ,文 化将是 多么 的单调 ,没有文化 冲突就不会有战争 ,武力强大 的 日不落帝 国就无从谈起 ,当然这也离不开 中西方 的交流 ,毕竟火药是 中国给予西 方 的助其侵略世界 的凶器 ,而这一切都是为 了欧洲的绅士小 姐们能在慵 懒的下午端着精美 的中国瓷杯悠 闲地喝着 中国茶 叶。如果 没有翻译 。恐 怕这些交流都不可能发生 。 西方 总共 出现过六次 翻译高潮 ,第一 次高潮 出现在公元 前古希腊衰 落 、罗 马帝 国强盛 时期 ,但是 ,当时的希腊文化仍优 于罗马文化 .对罗 马有着 巨大 的吸引力 。落后 的文化想要学 习先进 的文化 ,因此产生 了第 次 翻译高潮 。第二次高潮涌现 于罗马帝 国的后期至 中世纪初叶 ,这一 时期教会在文化方 面处于垄断地位 ,而作为基督教思想来源 和精神武器 的 《 圣经》 却是由西伯来语和希腊语 写成 ,必须译 成拉丁语 才能 为罗马 人所普遍接受 。在公元 四世纪这一译事活动达到 了高潮 。第 三次高潮发 生在 十一至 十二世纪之 间,西方 翻译家云集西班牙 的托 莱多 ,把大批作 品从 阿拉伯语议成拉 丁语 ,这是 因为 中世纪 的欧洲处 于草莽时代 ,而 阿 拉伯文 明领先 于欧洲 。第 四次高潮是文艺复兴时期 ,由于思 想认识 的提 高,翻译活动深入到思想 、政治 、哲学 、文学 、宗教等 各个 领域 ,产生 了许多翻译作 品。第五次高 潮是从十 七世纪 下半叶 至十二世 纪上半 叶 , 由于此时期文学作品很多 ,各 国交流频繁 ,所 以文学 翻译 进入高潮 。第 六次高潮是第二次世界大 战结束 以来不 同于以往集 中在 文学 、宗教作 品 的翻译 ,由于科学技术 1 3新月异 ,全球经 贸 日渐发达 ,这个 时期 的翻译 扩大到 了科技 、商业领域 。这六次高潮无一例外都是顺 应人 的需求 。 都 是在人想要学 习先进文 明和先进技术的渴望的驱动下进 行的。翻译 的本 质离不开人 的需求 。 ( 三 )从 文 本看 翻 译本 质

论翻译中的基本原则

论翻译中的基本原则

论翻译中的基本原则
一、翻译本质上是一种转换
翻译本质上是把文本从源语言转换到目标语言,并使接受者理解被转换文本的过程。

因此,翻译本来是一种把语言、文化以及其他文本特征以某种形式转换出来的过程,而这种转换不仅仅是把一种语言简单地改为另一种语言,而是能够捕捉文本的根本意思,分解其文化内涵。

二、翻译基本原则
1. 正确性原则:翻译的目的是使译文与源文准确无误,因此翻译的基本原则是严格遵守源文意思,在翻译时尽可能保留源文的准确内涵,做到言之有物、正确无误。

2. 一致性原则:翻译者应该在整个翻译过程中始终保持一致,无论翻译者如何变化,他们只能用一种风格来翻译源文,而不能存在差异。

3. 实用性原则:翻译必须主要考虑目标语言和文化背景,主要考虑用户情境,确保译文有效传达源文的中心意思,并与其文化与语言背景相适应。

4. 简洁性原则:翻译必须严格控制字数,不能只翻译一切,保持简洁,译文应该清晰易懂,表意鲜明。

5. 时代性原则:翻译必须根据源文和受众的理解情况,将译文内容维持在时代性、社会性、文化性的恰当水平上,能够引起读者的共鸣。

三、翻译的局限性
即使在实施翻译的基本原则的情况下,也无法完全实现源文的精确传达,这是由语言、文化、思维方式和接受者的认知水平等多个方面造成的,译者所能做的只是尽量将源文的内容和文化延伸到目标文本中,使其尽可能地贴近源文的意思。

因此,翻译有其局限性,译者可以做到的并不能比把源文“完全”翻译给目标语言读者,只能是尽力做到最好。

本亚明的解构主义翻译观

本亚明的解构主义翻译观

本亚明的解构主义翻译观本亚明是20世纪法国的一位著名哲学家和文化理论家,以其解构主义翻译观而闻名于世。

本文将介绍本亚明的解构主义翻译观的基本内容,包括其解构主义的理论基础、翻译的本质和方法,以及其对跨文化交流的影响。

一、解构主义的理论基础解构主义是一种哲学和文化理论,旨在揭示语言和文本中的内在矛盾和隐含的权力结构,并挑战传统哲学的二元论和固有的概念。

解构主义认为,主观和客观、言语和实践,都是彼此相互依存的,没有任何本质上的规定性或固定性。

因此,解构主义旨在揭示这种不稳定性,并推崇二元性与概念的灵活性。

二、翻译的本质在本亚明看来,翻译是一种力图跨越语言和文化喜恶的行为。

他认为,任何翻译都是出于一个源语言(SL)文本到一个目标语言(TL)文本的转化过程,其过程是从原始意义向一个更完整和立体的意义转换的行为。

然而,在把一种语言翻译成另一种语言时,往往带有大量隐含的或明确的文化和社会偏见和认识,这使得翻译者不可能准确地重现原始意义。

“翻译”并不存在一个唯一的绝对准确的定义,也不存在唯一的“正确”的翻译。

换而言之,在翻译的全过程中是存在着一定的代入性的。

三、翻译的方法针对这种翻译困境,本亚明提出了一种对翻译过程进行解构的方法,旨在挑战单一的文化和语言视角,并建立一个跨文化、跨语言,多元文化的视角。

本亚明提出了词语的“漂移”概念,即在翻译中,某个词语在不同文化和语言中有着不同的含义。

这种漂移不仅限于单个词语,而是在整个文本和语境中都可能发生。

本亚明认为,解决文化之间的翻译困境的关键是发现和理解文化间的异同,并用跨文化的观点重新解释和加工它们。

四、对跨文化交流的影响本亚明的翻译观对跨文化交流造成了深远的影响。

它呼吁人们积极构建一个多元文化、跨文化的视角,同时强调在跨文化交流中保留文化差异。

在翻译的领域,本亚明的观点引领了许多翻译家积极挑战传统翻译和文化的权威和传统观念,探索跨文化交流的多元文化和语言背景,构建一种新的跨文化交流方式。

翻译本质视域融合论

翻译本质视域融合论

翻译本质视域融合论在当今社会,随着科技的发展,越来越多的语言和文化交流开始向全球范围扩散,翻译工作也开始受到重视。

从语言学翻译到文化翻译,它的价值一直在不断提升,影响着社会文化发展的方向。

然而,在翻译过程中,许多挑战摆在翻译者面前,尤其是如何合理地融合译者本质视角,以实现翻译理解本质的理解,加深人们对翻译理解本质的认识,特别是如何将新的文化理解融入翻译工作,以更好地实现翻译平衡,这一点变得更加重要。

翻译有着多年的历史,自古以来就有很多学者探讨翻译的本质及其理论,最著名的有契诃夫的“传奇”、洪伯的“思想英汉对照”和里尔宁的“文化互换”等。

在探讨中,翻译家们强调了把握文化特征、尊重原文语言、调和文化和言语差异等重要原则,并倡导融合对照的翻译方式,即翻译工作时尊重原文,理解译本文化,以实现翻译的本质。

现今,翻译理论正在不断发展,加入了新的理论和观念,与日俱增的讨论也反映了翻译本质视域融合的重要性。

根据新的理论和经验,翻译者在翻译过程中,应以本质视域的融合为中心,融合原文本质与译文文本质,实现翻译理解本质及其重要性。

首先,翻译者应明确原文本质,充分理解原文形式、内容、文体和特殊用语等本质特征,以便有效地进行翻译。

其次,应深入了解译文本质,尽可能准确地传达原文中的文化信息,深入剖析语言特征,以便恰当地表达原文中的文化信息。

最后,在翻译过程中,翻译者要以精准的语言运用技巧,从原文文本质的角度来体现译文文本质的角度,有效地融合两者,使译文文本质与原文文本质相结合,达到翻译理解本质的目的。

从理论上讲,本质视域的融合是一个复杂而精妙的过程,它需要翻译者深入理解原文和译文的本质特征,并用准确精确的语言表达出来,以实现翻译理解本质。

当翻译者把握了翻译本质视域融合的正确方法,完成了翻译理解本质的工作时,翻译的本质价值才能真正得到体现。

对于翻译者来说,在翻译过程中应始终贯彻本质视域融合的多样性原则,从双方文化文本质的角度出发,把握原文本质及其特点,明确译文本质及其特征,把握文化和技术融合的特征,实现翻译理解本质的有效表达,充分发挥翻译的价值,以追求翻译过程效率和有效性,做好翻译工作。

论翻译的本质

论翻译的本质

2018年18期总第406期ENGLISH ON CAMPUS论翻译的本质文/侯利颖【摘要】古今中外有许多关于翻译本质的阐述,而讨论的焦点往往集中于翻译本质的艺术性与科学性两个方面。

翻译究竟是艺术还是科学,对这一问题的合理阐释是理解翻译本质的根本和关键。

本文对翻译本质的不同理解进行了阐述和分析,论证深化了“翻译学是艺术论与科学论的统一”这一学术观点,指出翻译是一项具有艺术和科学双重属性的活动,并探讨了该观点对于翻译的意义与指导。

【关键词】翻译本质;艺术性;科学性;统一【作者简介】侯利颖(1988- ),女,贵州铜仁人,铜仁职业技术学院,硕士研究生,讲师,英语翻译。

一、引言古今中外,人们对翻译本质的认识从来都处于不断的变化发展之中。

尤其是对于翻译本质是艺术性还是科学性的认识,几乎成了翻译方面“第一性”的问题。

中国向来侧重综合体验,自古有着翻译文艺美学的传统,直至当代才出现语言科学论,而侧重分析推理的西方,文艺美学观与语言科学观一直是并驾齐驱。

理论发展至今,关于翻译性质的争论:翻译究竟是艺术还是科学,抑或既是艺术又是科学,仍值得深入思考和讨论。

二、从既有译言看翻译本质的艺术论与科学论翻译译言,尤其翻译定义,是对翻译活动的界定说明,反映了翻译家或翻译理论家对翻译本质属性的见解、认识。

翻译活动是涉及多门综合学科的双语转换活动,包括文化学、交际学、社会学、语言学、符号学、美学等等,每门学科下又还有许多分支,并且各学科都随着时间的推进而 不断更新,因此大家对翻译的认识从来就不是千篇一律、一层不变的,而是形成了多角度、多层次、多阶段的界说定义。

以下就最具代表性和影响力的一些译言进行评述,探究他们对翻译本质的艺术论与科学论的认识。

早在公元前一世纪,罗马西塞罗即提出,译者是“解释者(interpreter)”,是“演说者(orater)”。

这种翻译,强调的是修辞强辩的演说风格,译者不必贴合原文,以此树立了旗帜鲜明的文艺美学观。

文化传播视角下的翻译本质.docx

文化传播视角下的翻译本质.docx

文化传播视角下的翻译本质翻译的本质是什么?自从人类有译事以来,翻译界就对此争论不休,虽已取得一定成果,但是至今也没有达成共识。

究其原因,主要是翻译涉及面较广,错综复杂。

正如索绪尔指出:“一部翻译理论史实际上相当于对‘翻译’这个词的多意性的一场漫长的论战。

”因此,弄清翻译的本质是研究翻译的首要任务。

1翻译定义综述什么是翻译?中外学者对翻译下过各种各样的的定义。

皮特-;纽马克认为翻译就是把一个文本的意义按照原作所意想的方式移译成另一种文字或语言;巴尔胡达罗夫认为翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的言语的过程;巴斯奈特认为翻译就是文化内部和文化之间的交流;王克非认为翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动;蔡毅认为翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言表达出来;吕俊认为翻译从本质上看,是一种跨文化的信息传播;张今认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政Z、经济和文化的进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑影象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。

以上是国内外学者对翻译的定义或解释,概括起来就是:翻译是一种特殊形式的信息传播,从事翻译活动的译者实际上不是在翻译语言,而是在翻译文化。

所以,翻译不仅是两种语言之间的相互转换,而且是两种文化之间的交流。

2翻译与语言文化的关系2.1翻译与语言沃尔夫拉姆-;威尔斯说:翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

从这点来看,翻译活动实际上是一种语言活动。

在翻译活动的过程中,起点是原文文本,终点是译文文本。

可见,翻译始于语言,终于语言,因此,语言是翻译活动的中心。

(Eugene,1983:48)当然,语言是在不断发展的,而翻译是促进语言发展的一个重要途径。

如佛经的翻译丰富了汉语的词汇,促进了汉语口语化的进程。

现代汉语的发展也离不开翻译,汉语中现存的许多外来词汇都是通过翻译引进来的,如由音译而来的sof(a沙发),意译而来的international(国际的),直译或字字对译的coo(l 酷)等等,在这里不一一列举。

论翻译的本质

论翻译的本质

义也应挣脱 自然语言的藩篱而把计算机等语言也包含其中。翻译在本质上是将信息从一种语言等值地转换 到另一种语 言的活动。信 息作为翻译活动的核心,又可 以分为不同的维度进行讨论。 关键词 :翻 译本质 ;信 息维 度 引言 :人类接触译事 已有数千年之久。时至今 日,
翻 译 已建 立 了独 立 的 学科 体 系 ,对 翻 译 本质 的 认 识也 被 不 断 向前 推 动 。笔 者认 为 ,人 类 对 客观 世 界 的认 识必 受 …通 常意 义上 的翻 译 都可 归 为 “ 语 言活动 ” ,这 是不 同译 事 之 间的 内在联 系 , 也 是其 外 部 表现 。因而 翻 译 是 有 本 质 的。
个 地 球 上 ,具 有相 似 的认 知 能力 、 思 维过 程 及 共 享 的 知 识 和 社会 经 验 。 了解 英 汉繁 忙 隐 喻 的 相似 性 有 助 于 正确 理 解 和 恰 当使 用 繁 忙 隐 喻, 丰 富语 言 表 达 ,提 高 跨 文 化 交 际 能力 。
参考文献 :
需要 一个 统一 的定义 。 ”( 陈大亮 2 0 0 7 : 2 5 ) 笔 者认 为 ,之
所 以存 在 此 种观 点是 因 为对 本 质 一 词产 生 了误 读 。辩 证 的 世 界观 认 为 ,世 界 上 的每 一 事 物 既有 区别 于其 他 事 物
A f a mi l y o f l i v e l y c h i l d r n e k e e p s y o u o n y o u r t o e s .
例如 :
He rc h i l d r e nk e e ph e r o nt h eh o pa l l d a y .
Ih a v ebe e no nt h et r o ta t wo r k. a l l mo r n i n g. Sh eWa S ont hef l y a l ld ay , g e t t i ngt heh o us e a n d g r o u nd s ea r d yf o rt h epa r t y .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

335
文|万洋名
论翻译的本质
摘要:什么是翻译的本质?这是我们英语学科教育和各类翻译课本中一直未曾提到的一个实际问题。

在当今,人们对于翻译本质问题有着不同的看法。

不过,立足点不同,对于翻译本质的认识自然也会有不同。

从古至今,众多学者对于翻译本质的看法主要集中于一点“翻译到底是一门科学还是一门艺术”,又或者说翻译是“科学与艺术的统一”。

翻译本质的研究,对于我们进行的翻译活动有着更好的指导作用。

本文旨在于结合古今中外众多学者的观点,区分翻译与翻译学,并对翻译本质的问题进行探讨。

关键词:翻译;翻译学;本质;跨学科研究
自古以来,翻译这项活动就一直存在着,但是“关于翻译的本质是什么?”依旧是一个需要迫切澄清的问题。

从古至今,不少学者都曾对翻译本质的相关问题进行过研究讨论,笔者在梳理“翻译本质论”在翻译的发展过程中,笔者发现以前的学者们对翻译本质的问题有着不一样的看法。

随着当今世界各学科逐步向前发展,其他学科的理论也越多越多得影响着翻译学界对翻译本质这一问题的相关认识。

由此可见,解读翻译的本质问题,将有助我们了解翻译的性质,开展多项翻译相关活动,促进文化的传播与传承。

于此同时,研究翻译的本质问题能够有利于我们从科学的角度来看待翻译,从而能够更好的指导我们的翻译活动。

一、文献综述
翻译到底是怎么样的一种活动,从古至今众多学者的讨论下也并未得出一个准确的定论。

钱钟书先生作为翻译界的大家,在翻译理论以及翻译实践上都有着自己独特的见解。

在他所编写的《管锥编》里,我们可以读到一些关于“翻译”的具有代表性的看法。

如《高僧传》:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花又左右不同耳。

”法国的雨果说:“翻译就像广颈瓶的水灌在一个狭窄的脖子瓶里,附近的倾倒和损失会更大。

”叔本华谓:“如果这翻译是种乐器,那么他就是谱调的。

”伏尔泰说:“如果想要从译文中了解原作品,那么就要从色彩着手,重新进行雕刻。

”傅雷也曾经从翻译效果的角度,这样论述道:“翻译活动应该如复制一幅画一般”。

以上这些比喻或许都从某一个角度阐明了翻译的性质,但是这并不是对翻译的一个更准确或者更全面的定义。

然而人们的认识是不断深入进步的,尽管众多学者在翻译定论的问题上众说纷纭,但是有一定很明确,翻译是一种文化活动,它将一种语言文字所包含的意义通过另外一种语言文字
等形式充分表述出来。

在这一点上,许多学者都是表示认同的。

1、关于翻译的定义
谭载喜在他的《翻译学》一书中提出了翻译的三种重要定义,即通俗的定义,文学和艺术学的定义以及语言学的定义。

一般来说,通俗的定义是指词典或者百科全书中给出的定义。

例如在维基百科中,翻译被认为为“是指一个准确和流利的语言的基础上,完成一种语言与另一种语言之间的信息转换。

”;从文学和艺术学角度来说,认为翻译是一种艺术再创造方式,它强调了语言的再次塑造功能,同时也讲究翻译成品的艺术性质。

从语言学的定义来说,这区分了语言和语音这两个不同的概念,从这一方面来说,我们可以认为翻译是特定的语言,而不是语言系统的转换。

2、翻译的性质
关于翻译的定义的讨论并不算复杂,就如上文中提到的:翻译是一种文化活动,它将一种语言文字所包含的意义通过另外一种语言文字等形式充分表述出来。

但是,就翻译的性质问题,不同的学者仍旧持有不同的看法。

笔者认为从事翻译需要一套复杂的知识构建。

要做好翻译,我们不仅需要具备良好的语言知识和文化背景知识,专业的文字功底,同时也需要有很好的专业知识储备,以及具体翻译方法和技巧知识。

提出或赞成翻译是一门科学的学者,其论据主要是:1)所谓的翻译活动必须遵循客观规律,一些约定俗成的术语词汇的翻译方法只有一种,不可任意改变(王宗炎,1983:11);2)翻译可以被认定为一种描述性语言,是一种客观、科学的翻译方法和程序的描述。

认为翻译是科学性活动的另一依据是即对于翻译这项活动,可以像描写语言一样,对原文进行客观的、科学的描写。

任何一门科学,都必须能够“揭示事物发展的客观规律”;没有揭示客观规律,那就不能作为一个学科而存在。

王克非在《关于翻译本质的认识》一文,用“翻译研究”代替了“翻译学”这个说法,与此同时他也强调了分清这两个概念的必要性。

他的这一部分论证更具说服力,他说:“事物的现象本身并不具有科学性,观察和认识事物本身的现象才是科学的,一切事物都有其运动的条件和规律,这些条件和规律本身也不是科学性的,唯有揭露这些规律,了解他们的运行条件,这才是科学。

再比如说,人说话,即人们的语言活动,是对语言的使用,而世界上任何语言都有它的发音、语法、逻辑等规则,语言的使用就是要遵循这些
所谓的规则,但这些同样不具有科学性,只有对语言内部的各种规则进行研究探索,这才是科学的,这也正是作为一门语言(language)和语言学(linguistics)作为一门学科的区别。

”同时他还指出说:“必须严格讲翻译与翻译学区分开来。

”因为,翻译(translating)是指翻译的行为或过程,而翻译研究是研究翻译过程中的各种问题的答案和解决方案。

”人们的争论的本质似乎是“翻译”。

那么,什么是翻译?国内的一些学者,如许衍冲、王佐良等,他们所强调更多的是翻译的艺术性。

无论是文学翻译和非文学翻译中,都包含了或多或少地包含了的艺术元素,但这并不是双方的主要冲突所在。

但是翻译又明显不同于艺术的,首先就在于翻译不是像艺术以及文学作品具有创造性。

另外,从翻译的出发点来说,翻译和艺术也不是一样的。

就以文学作品为例,文学作品的主要目的是表达个人的情感和意识,而翻译的主要目的就是要从信息中学习。

从人类历史的角度来看,一个规模较大且有规划的翻译活动,其目的只有一个,那就是新思想的引入。

如果翻译的目的是去表达个人的情感和意识,那么这就与文学就没有什么两样了。

二、总结
在翻译的定义及翻译的本质问题上,国内外的众多学者众说纷纭。

但是有一点是肯定的,翻译与翻译学是完全两个不同的概念。

简单来说,翻译是一个过程,即两种文字表达的意义的一个转换过程。

翻译学,是讲两种文字所表达意义的转换过程的一个研究,并能够揭示其中所暗含的规律,从而能够更好的指导翻译实践活动。

翻译是一个具有很强主观性的行为,它与译者的语言功底,相关的语言文化背景知识是有很大联系的。

译者在翻译作品时都带有一定的主观性,所以这就不难解释,同样一部作品会有不同的翻译作品出来。

同样,一千个读者眼中就有一千个哈姆雷特,即使他们不从事翻译工作。

因此,翻译一直是与语言相关的问题,这就是翻译本质的所在。

(作者单位:海南大学)
作者简介:万洋名,研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学语言及跨文化交际。

参考文献
[1]朱德芬.论翻译的本质.[J].文教资料.2008-08-15
[2]王克非.关于翻译本质的认识.[J].外语与外语教学.1997-8-20
[3]谭载喜.翻译本质的绝对与相对属性.[J].广东外语外贸大学学报.2007-01-15。

相关文档
最新文档