中英文化中词语颜色的差异

合集下载

从颜色看中英文化差异

从颜色看中英文化差异

1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。

生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。

春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。

到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。

“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。

戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。

“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。

文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。

英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。

西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。

用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。

2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。

皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

中英文化差异——颜色

中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。

然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。

中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。

本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。

一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。

中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。

中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。

而英语则采用逢10进位的方法。

由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。

在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。

而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。

不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。

2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。

比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。

而中文中红色只有一个表达方式,“红”。

此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。

例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。

二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。

英汉基本颜色词的文化内涵差异

英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。

浅谈中英翻译中颜色词差异

浅谈中英翻译中颜色词差异
• 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

中英颜色词的文化差异

中英颜色词的文化差异

中英颜色词的文化差异摘要我们生活的世界充满色彩,一切事物都有颜色。

颜色是一种对光的视觉效应,它是我们的眼睛、大脑和生活经验对客观世界的反应。

颜色词是对这种视觉效应的描述。

我们用颜色词描述这个世界。

颜色词可以帮助我们更快的在头脑中描绘一个事物的大体形象。

而且在语言中,颜色词可以反映一个人要表达的感情色彩并影响整个句子的意思。

颜色词在语言表达中是非常重要的一个部分,在中英语言中都必不可少。

由于中英双方在政治制度,宗教,历史文化,民间传说,风俗习惯,民族思维方式和认知方式上有很大差异,所以颜色词在中英文化中的具体体现也不尽相同。

本文主要讨论颜色词在中英文化中产生差异的原因和差异的具体表现。

本文首先从颜色词的基本概念和构词法切入,提出颜色词在中英文化中的差异这一主题。

而后分析了颜色词在中文和英语文化中出现差异的原因,并从三个方面来比较这些差异。

最后通过举例等方法对比了一些具体颜色词在中英文化生活和翻译中差异的具体表现。

本文由导论、正文和结论三部分组成。

主要内容如下:第一部分是导论。

导论部分主要介绍了颜色词和文化差异的主要概念,从颜色词入手进行中英文化差异探讨的原因,并就国内外学者对颜色词在中英文化中的差异进行讨论的现状进行总结。

第二部分是正文,由三部分组成:第一章简介了颜色词的基本概念和颜色词在中英文中基本的构词法。

我们在这一章中可以对颜色词有一个清晰的定义。

第二章探究了颜色词在中英两种不同文化中出现差异的原因。

从中英在政治制度,宗教,历史文化,民间传说,风俗习惯,民族思维方式和认知方式上的差异这些角度,探讨颜色词在中文和英文中存在差异的原因。

第三章以“白,黑,红,黄,绿”五个基本颜色为例,详细阐述了颜色词在中英文化生活中差异的具体表现并总结了颜色词在中英翻译中差异的具体表现。

关键词:颜色词;思维方式;认知方式AbstractThe world which we live in is full of color, everything is colorful. Color is a visual effect of light through our eyes, brains and experiences in life. Color word is the description of these visual effects. We use color words to describe this world. Color words can help us to depict the general image of a thing in our mind. As well as in language, the color words can reflect the person’s emotional color in expression and change the meaning of the whole sentence. As a necessary part of language expression, color words are essential both inEnglish and Chinese. There is a great difference in the political system, religion, history, culture, folklore, habits, ethnic thinking and cognitive style, so the specific forms of color words are different in Chinese and English cultures.This thesis mainly discusses the color words’ causes and differences between Chinese and English culture. Firstly, this thesis put forward the theme “cultural differences between Chinese and English color words” through the basic concepts of color words and word-building. Then it analyzes the color words’ causes of differences in Chinese andEnglish culture, and compares these differences from three perspectives. Finally, by means of the examples and other methods, we compare the differences between some specific color words in our life and translation between Chinese and English culture.This thesis include three parts: an introduction, the main body and a conclusion. Its basic form are as follows:The introduction mainly introduces the background of the study on color words in Chinese and English culture and give a simple introduce of “color” and “cultural differences”. This part told us why I chose this proposition.The second part is the main body, which is made up of three chapters:Chapter One briefly introduces the color words’ basic concept and the word-building in Chinese and English. In this chapter, we can have a overall understanding of color words. Chapter Two focuses on the reasons of the differences of color words between Chinese and English culture from the angles of political system, religion, folklore, customs, habits, culture, ethnic thinking and cognitive style.Chapter Three takes “white, black, red, yellow and green” these five basic color words as the example, and expounds the specific expression of the color words’ differences in Chinese and English life, and summarizes the specific expression ofdifferences incolor words in translationbetween Chinese and English culture.Key Words: color word; ethnic thinking; cognitive styleContentsIntroduction 1Chapter IThe basic concept of color words 31. The basic concept of color words 32. The Word-Building of Color 3Chapter II The Causes of the Differences of Color Words in Chinese and English Cultures71. Political System, History,Culture and Religion 82. Folklore and Customs 103. Ethnic Thinking and Cognitive Style 11Chapter III The Specific Expression of Color Words in Chinese and English Culture 141. Color Words’ Differences Between Chinese and English Culture in Life 142. Color Words’Differences Between Chinese andEnglish Culture in Translation 18 Conclusion 20Bibliography 22Acknowledgements 23IntroductionColor is the reaction of the objective world for people, everything is colorful.Color is closely linked with people’s life.People is living in color. The founder of modern abstract art, Wassily Kandinsky, said in his book On Spiritual in Art, “Color directly affects thespirit” (Kandinsky, 1987). People product a lot of color words to express their feeling. These color words have many cultural connotations. We should pay attention to that in international communication, people’s perception to color symbols is different because they belong to different countries, different cultural backgrounds or belong to the same country and the same cultural background, but the members belong to different social groups or social classes. This kind of difference has a positive meaning in linguistics, which makes the color words have many associative meanings.Cultural difference refers to the differences between various regions’ people due to regional differences. There is a definition of culture that the “culture” is a common psychological process for the people who live in the same environment. This common psychological procedure will be diverse because people from different countries or regions are always influenced by different educations, different social and jobs which will have different ways of thinking.As a part of culture, language bears the important functions of noting and communication. Any human society can not exist without culture. Different cultures will present different cultural forms, and these differences which are reflected in the linguistic level is the language differences. Therefore, the color words rooted in the social culture because of their different growth of the soil, whose meaning contained in the information is not the same, thus forming a cultural difference. Cultural differences are the obstruction in international communication and translation, so it is very important for language learners to realize the causes and specific forms of cultural differences.Since 2008, there have been more and more researches on the differences between Chinese and English cultures areembodied in color words, and about twenty-five thousand papers have been published. There are a group of scholars such as Liu Hongquan and TianChuanmao to study this topic, they promote and lead the development and progress of the discipline.Chapter I The basic concept of color words1. The basic concept of color wordsColor is a kind of natural phenomenon. As the color of natural phenomena, it means “the impression which the light emits, reflects, or transmits through the object”(Jin Funian, 2003: 11). Describe this natural phenomenon’s words is color words.Color words can be divided into two types: descriptive color words and abstract color words in language. The words which only representsone color is abstract color words. For example, “red”, “green”, “yellow”,“blue”, “white” and “black”. And these words also exactly to be basic color words in English. But in Chinese, these five colors also belong to the “basic color words”. Although there are many differences between English and Chinese, and these two languages also have different cultural backgrounds. The number of basic color words in these two languages is roughly equal. Through the language, we can see the different cultural psychology and aesthetic taste of the English and Chinese peoples.American anthropologist Sapir in the Language said, “There are something behind the language, and the language can not leave without the culture. The existence of the culture is thesum of the legacy and the faith of society which can decide our life organization”(Sapir, 2002). It can be seen that the cultural practices of a socialgroup determine the way of life of a language group or nation, the way of cognition, the way of thinking and the value orientation. Therefore, there are significant differences between these two languages in color words.2. The Word-Building of Color“Both in English and Chinese, words are all composed of one or several morphemes. Morpheme is the smallest unit of language that carries information about meaning or function. Morphemes can be divided into two kinds: One is root,the root constitutes the core of the word and carries the major component of its meaning. The other is affix,affixes don’t belong to a lexical category and are always bound morphemes.”(Dai Weidong, He Zhaoxiong, 2002)According to the word-building, we can divide the English color words into three categories: One, simple color words are formed by a single root; Two, derived color words which consist of one root and one or several affixes; Three, synthetic color words which consist of more than two roots. Among them, the method of word-building of derived color words can be divided into four categories: adding method, overlapping method, mutation method and decremented method. According to the word-building, we can divide Chinese color words into two categories: One, simple color words which are formedby single morpheme;The other, synthetic color words consist of more than two morphemes. Amo ng them, the synthetic word’s word-building is divided into additional form, combined form and eclipsed form. In English, the add compose method and then add the prefix, infix or suffix to form a new word. Then in Chinese, the additional form is to attach the affix to the root to form a new word. From this point of view, the English affix method and the Chinese additional form is still similar in the actual vocabulary structure.We can compare the contrast of color words between English and Chinesein the w ord-building method through the English affix method and the Chinese additional form.A. English color word affix method: physical noun + adjectival suffix-y → adjectival color wordsWe take “snow” as an example. “Snow” is a noun, its basic meaning is “soft white pieces of frozen water that fall from the sky in cold weather and cover the ground”(Zheng Rongcheng, 1997).Take the sentence “the city was buried under four centimeters of snow” for example. In English, the suffix-y can be combined with the noun to form an adjective, then is also called the adjectival suffix. It often means “abound”. With the further understanding and expansion of human’s understanding of the world, people need a new kind of color word to describe something more image, more vivid description which has the same color and shiny as the snow. So people add the suffix-y after the physical term to constitute a new word “snowy” to describe this color. Because it adds the adjectival suffix-y after the physical term “snow”, “snowy” is defined as a adjective. The basic meaning of “snowy” is marked by the presence of snow. For example, “that is a snowy cat”. By adding th e suffix -y, the English word“snow”becomes “snowy”.This change is not only a change inform, but also a change in the part of category and the meaning of the word. So that the original representation of the physical object into the adjectival color words which describe the color of objects.B. English color word affix method: the adjective for color + adjectival suffix -ish →adjectival color wordsWe can take “pink” for example. “Pink” is defined as an adjective. Its basic meaning is “a light shade of red”. For example,“this flower is pink”. In English, the suffix -ish can be bounded with the adjective to form a new adjective. So it is also called the adjectival affix, which means somewhat or approximately. Because the basic color words are can only used to describe the color which is more pure and strong, it is difficult to describe some light colors and traces. Then people add the adjectival suffix -ish behind these basic color words , a new color word “pinkish” is formed to describe the physical object. Because it adds the adjectival suffix -ish after the physical term “pink”, “pinkish” is defined as an adjective. In English, pinkish means“hot pink”. For example,“that flower is pinkish”. By adding the suffix -ish, the basic English color word “pink” becomes “pinkish”. Although adding the adjectival suffix -ish changed the basic category of the color word, it did not bring great changes to the meaning of basic color words. It only change the depth of describing things’ color slightly.C. Chinese additional form:the adjective with color words’character(的) + adjectival suffixIn Chinese, adjectives can be used to describe the nature and state of things, so they can be divided into two types: qualitative adjective and state adjective. The words “赤”, “橙”, “黄”, “绿”, “青”, “蓝”, “紫” and “黑”, “白” can be used to describe the color attribute of things, so it is defined as the color word adjectives. For example, the basic meaning of “白” refers to “the color of cream or snow”. For example, “她穿着一身白色连衣裙”. According to the Chinese additional form, that is the rule of word-building which add an affix on a root, we can add suffix after the qualitative adjective “赤”, “橙”, “黄”, “绿”, “青”, “蓝”, “紫” and “黑”, “白” which describe the object’s color attributedirectly. We can form two kinds of state adjectives like “ABB(的)” or “A不BC(的)”. For example, “红彤彤(的)”,“绿油油(的)”,“蓝洼洼(的)”,and“黑不溜秋(的)” to describe situation and form of the objects’ color. In Chinese, “红彤彤(的)” basic meaning is“dazzlingly beautiful red”. The basic meaning of “绿油油(的)” is“dark and glossy green”, the basic meaning of “蓝洼洼(的)”is“shiny blue”, the basic meaning of “黑不溜秋(的)” is “black(containing malice)”. It describes ugly black. For example,“这里有绿油油的草,蓝洼洼的天,天上还有一个红彤彤的太阳” or “他穿着一身黑不溜秋的衣服”.The color qualitative adjective are transformed into the color state adjective by adding the suffix. This change first changed the form of the color words, but did not change the adjectival category of the color words, and also did not change the meaning of color words. There are not muchdifferences between “蓝” and “蓝洼洼的” in the description of the color of the objective things “sky”. They all express “the color like shiny sky”. There are also not much differences between “黑” and “黑不溜秋的” in the description of the color of the objective things “clothes”. They all express “the most darkest color,total absence of light”, just latter two add more color words in the fundamental meaning of the word. In Chinese, color meaning of the word contains emotional coloring (commendatory term and derogatory term) and stylistic coloring(written language and oral) and image coloring (shape, color, sound, dynamic). Because it contains more color meaning, compare with the “蓝”, “蓝洼洼的” can be more vivid to describe this “shiny blue” color pattern to the people, and show the author’s favorite to the object. Compare with the “黑”, “黑不溜秋的” is to be more vivid describe the “ugly, no level of black”color effects, and the disgust contempt of the object is self-evident.Chapter II The Causes of the Differences of ColorWords in Chinese and English Cultures Every society treat all the world have their own views, and on this premise, they cultivate a set of inherent norms. Each society tends to be blind to its own way of life, and to reject the lives of others as heretical objects. To a great extent, culture is exhibited by the language. It is specifically manifested in people’s diet, clothing, architecture, artifacts, etiquette, customs, religion, politics, economy, law and other aspects. People’s response to color, appreciation and imagination is the result of the long-term cultivation and cultivation of cultural tradition. There is a consistency between the color words and their referential meaning, but theyhave many differences after all. The color words has the content that the referential meaning can not be completely covered. Once the color word obtains the connotative meaning or the cultural significance, it is no longer only refers to the objective or some concrete thing in the imaginary world, but a established thought method. The color word itself contains connotative meaning or cultural meaning, which can reflect the very important social meaning and cultural connotation. V ocabulary as an important embodiment of culture, contains a lot of original cultural information and reflecting the characteristics of the original culture, including customs, lifestyle, interpersonal relationships, social beliefs, religious faith, and so on. There is an environment for language in which the people who speak the language belong to the race (or many races). That is, it is used in a group which is separated from other groups because of its own different characteristics. Moreover, the language can not exist without culture, can not be separated from the various practices and information inherited by the existence of society. The cultural and social differences between English and Chinese result both English language and Chinese language has its own distinguishing features. So that the color words, as a portion of vocabulary, will inevitably contain different cultural connotations.1. Political System, History, Culture and ReligionIn Chinese, the color words are mainly influenced by history, culture and political systems. In historical and cultural aspects, the advocate of color since ancient in China is come from our forefathers’ worship of nature and the conception of Yin-Y ang and five elements. The inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty from Y in Dynasty ruins have proved that there is worship for Chinese god of four quartets in Shang Dynasty. To Zhou Dynasty, peoplematch the god in four quartets with the four seasons. To the Spring and Autumn period, the god in four quartets turn into the four emperors, and add a God in the central, so that there are Five Emperors. The Five Emperors is Y ellow Emperor, a legendary ruler, Zhuan, Emperor Xu, Ku, Y ao and Shun.They are regarded as the ancestors in the Chinese nation and are respected and adored. To the end of the Warring States period, the Five Emperors are attached to the Y in-Yang and five elements theory, which constitutes the Five Emperors with five assistance system. Our forefathers’ understanding of the Five Emperors with five assistance system give us clues of the Chinese nation’s advocate of color. Since ancient times, red and yellow are noble for Chinese, with white and black are humble. Chinese regard red as noble because of the ancient worship of the sun. The red color, the high temperature and the South place, make the ancients feel mysterious. In the Five Emperors with five assistance system, Emperor Y an guides the summer in south with Zhu Rong’s assistance. Its color is red. In Chinese, Emperor Y an and Zhu Rong’s name all contain “fire”. It is the symbol of the hottest sun. In this view, both Emperor Y an and Zhu Rong are all converted from the Sun. The ancients believed that the blue in the eastern symbolizes the growth of all things, and the red in the south symbolizes the flourish of all things. So the Chinese advocate blue and red. In Chinese culture, people regard yellow as the statue because of the worship of the earth since ancient times. And in the Five Emperors with five assistance system, the ground is in the center so the yellow is the center color. Its emperor is Emperor Huang. Emperor Huang is the legendary Chinese ancestors. Therefore, this self cantered cultural system, conform to the needs of the feudal rulers, so the emperor monopolizes yellow since ancient times. And yellow means noble and supreme. But white and black often contain uncomplimentary meaning in Chinese traditional culture. This is mainly because the direction and color have other meanings more than color for Chinese people. In the Five Emperors with five assistance system, the west is white, belongs to the fall, and the north is black, belongs to the winter. And for the ancients, people should harvest in autumn and store of grain in winter. Lives fade and draw to a close in autumn and winter. It brings lament and sorrow for people. The ancients feel sad in autumn, so the white means not quite clear. For example, Chinese people wear white clothes when their relatives pass away. And according to the theory of YIN, Y ANG and five elements, water is belong to the winter on season, black on color.the water belongs to YIN, and guides punishment and kill. So black represents the not quite clear, murder and other cultural connotations. In ancient times, people is facing black north when they call back the spirit of the dead. Therefore, Chinese regard the white and black means not quite clear since ancient times. This forms the color sequence and grade with Chinese characteristics: yellow, red, green, black and white. This sequence is also the color sequence of ancient Chinese clothing. In political system aspect, the feudal ruling class make the color as the distinction instrumentin social hierarchies to maintain the feudal hierarchy in period of Chinese feudal society, so that the color has cultural characteristics of noble or humble. It is mainly showed on the color of clothes which are wore by people in all kinds of social classes and their home furnishing and so on. As in the Tang Dynasty, official is divided into nine ranks, their official clothes’ color is different. The official clothes which above the third ranks is purple. The official clothes which belong to the fourth ranks and fifth ranks is red. The official clothes which belong to the sixth ranks and seventh ranks is green. There are ornamentation on the official clothes but not on the civilian clothes. So the civilian clothes is called “白衣” and the civilian is called “白丁”. “Red” symbolizes revolution, proletariat and socialism in Chinese modern societywhich influenced by modern history. For example, red political power, and the Chinese Workers’and Peasants’ Red Army. These Chinese color wordsall reveal the cultural connotation in Chinese culture.In English culture, color words are mainly influenced by religion. Christianity is the principle religion in western culture.So its culture is mainly influenced by the Bible. In the Bible, the black symbolizes the devil and wicked, harm and misfortune. So the black means the dead color. Such as the symbolic meaning of black Friday and Christianity are closely linked, which Friday refers to the day when Jesus suffers calamities or disasters. For many western people, white represents God, angel, happiness, noble and morality. In the Bible, Judah, the man who betrayed Jesus, wore the yellow clothes, so yellow was given a sense of timidity and impudicity. Derived by black, white and yellow, these phrases contained the cultural significance, such as black flag(the jolly Roger), black- hearted (malicious and evil), a white lie(a well-meaning lie), a white day (a lucky day), a yellow dog (a skunk person). Therefore, the western culture has a tradition that like white and dislike yellow.2. Folklore and customsLiterary allusions and folk legends containa lot of cultural connotations. Some quotations, historical figures and folk legends which become the language in the ethnic groups which spread and establish with a strong folk culture language then become a part of their life. People use them to express their perspectives, opinions and consciousness.There is a verse “the red bean is born in the south land” in the poet Wang Wei’s poem in Tang Dynasty Love sickness. The “red bean” also means the “jequirity”. If the British and the United States did not read the poem, they will not understand the the message conveyed by “red bean”. Some scholars translated it into “love pea”, its meaning is similar, but it doesn’t have the meaning “red”. As the Chinese word “红娘”, this allusions comes from the Chinese masterpiece The Romance of West Chamber. “红娘” is the maid of the leading character Cui Yingying in this book. She helpedthe other leading character Zhang to contact with Cui Yingying. So she is known as “a nonprofit making woman go-between for lovers” among the people. If Westerners don’tknow this special Chinese national culture, take it for granted that “红娘” is the “red lady”, he will make a foolish figure. That is, “红娘” can not be translated as “a lady in red” but “a matchmaker”.The English word “green - eyed” is comes from the third acts and third scenes in the plays of Shakespeare Othello. Iago said,“O !beware ,my lord,of jealousy;It is green - eyed monster which doth mock1;The meat deeds on I...”(Shakespeare, Zhu Shenghao, 2014)The English word “green” has a associative meaning “envy”. Withthe similar meaning of Chinese words “红眼病” and “眼红” is a typical Chinese pun from the dialect, and is used in many sentences. This pun rhetoric, “红眼病” refers to the disease both on eyes and psychology. It is revealing the cynical and humorous in Chinese culture. Black ox originated in ancient Greece and Rome myth, is used to express the meaning of “oldness” or“bad luck”. It is always used in the following sentence “the black ox has trod on somebody’s foot”. In ancient times, the goatherd felt a black sheep mixes in the flock is bad, so the black sheep is regarded as “the embodiment of the devil”. “Black sheep” referred to “a shame to a group”. Chinese has a same word “害群之马”(an evil member of the herd), it also refers to “a spendthrift in a family”. These colors’ differences between English and Chinese color words reflects the rich folk culture and historical origin of the two languages. And further proves that language is a mirror of the national culture.3. Ethnic Thinking and Cognitive StyleWhen talk about the relationship and the mode of thinking between Chinese and English cultures, we often agree that the differences between English and Chinese reflect the differences in the mode of thinkingbetween English and Chinese. People in English culture is used to think in formal analysis from small to large, and pay attention to the subjective role and make the subject as the center. But people in Chinese culture is used to think in overall view and think from large to small, starting from reality and focus on the combine of subject and object. We can find this character in Chinese translation of two English words “greenhouse” and “snakehead”. “Greenhouse” is “green” add “house”, but we translate “温室” in Chinese. Because Englishwant to express the inherent function of the houses, that the house can make plants in the “green” state in cold weather conditions. And Chinese want to express its overall impression to people, that is the “warmer” feeling than other house. And another example, snakefish is the fishes which have large mouths and have black heads. Westerners think that the fish’s head shape is distinguished from other fish, so this kind of fish is named as “snakehead”. But Chinese name it is based on the external characteristics of the color of the fish, so it is named as “黑鱼”(black fish).In addition, Chinese and western philosophy also provides us some clues to research the cognitive styles of Chinese and Western people. Chinese philosophy pay attention to “ideology” and Chinese culture pay attention to the “spirit”. Chinese paintersoftenwant to express their own spirit and thinking by theirpaintings. While the western philosophies pay attention to the “actuality”. Western culture lays emphasis on scientific and exactness. And the western painting also take care of the accurate description for the proportion of the object to express true feelings. This cultural character is also reflected in the color words. For example, red gives Chinese people a feeling of happy and successful visual effects. So Chinese like red, and like to call many things which color is close to the red as “red”. Such as the crimson sugar which can enrich the blood is known as “红糖” (red sugar). In fact, the sugar’s colo r closes to brown. English named it as “brown sugar” and it is more accurate. Similarly, the Chinese word “红茶”(red tea) is not really red. If you consider it together with “green tea”, the “red” and“green” in the words not only reflects the Chinese。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同颜色词是语言中一个重要的部分,它描述了视觉上感知到的色彩。

中英文颜色词义存在着一些异同。

本文将从染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等方面进行比较分析。

染料来源染料来源是影响中英文颜色词义不同的一个重要因素。

中文的颜色词,大多数都来源于天然染料,如红色拼别字本义指的是柿子,蓝色指的是蓼蓝等等。

相比之下,英文的颜色词大多来自于染料的化学反应和人工合成,如”pink”源自于European cuckoopint,”purple”则是加了黑色素制成的。

因此,中英文在颜色词意义的表达上存在着一定的差异。

色彩传统除了染料来源不同之外,中英文颜色词义的差异还与其色彩传统有关。

不同文化对同一颜色的认识度不同。

在中文中,红色代表喜庆、吉祥,同时也代表中国人的独特风情和传统。

而在英文中,红色代表力量和激情。

同时,蓝色在中文里指的是某种天然植物染料,而在英文里则代表冷静和深度思考。

所以,在中英文跨文化交流中,对于颜色的理解和表达是十分重要的。

词汇数量中英文在颜色的词汇数量上也存在一定的差异。

中文颜色词语的数量相对较少,以物为本,比如古汉语中只有黑白两色。

而在英文中颜色词语的数量比较丰富,以从光学角度来捕捉颜色的全部范围和变化,包括各种丰富多彩的命名,如rose、hot pink、baby blue 等等。

因此,中英文在颜色的命名上表达方式不尽相同。

文化含义综上所述,中英文颜色词义的异同在染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等多个层面均有体现。

在跨文化交流中,深入了解不同文化对颜色的认知和表达是必要的,才能更好地进行有效的交流和沟通。

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析

中英文化中“黑”“白”词汇对比分析摘要:由于历史背景,政治条件,民族风情,宗教信仰的不同,中英文化有着不同的理解和体会。

颜色词出现在生活的各个领域,并且影响着人们的感官,心情,甚至性格,黑白作为颜色的基调词,当然有着不可替代的位置。

本文旨在比较黑白两色在中西方文化中各领域的差异,分析黑白两色的文化内涵,促进中西方文化的交流。

关键词:文化黑白色中英文化差异一、中英文化中“黑”“白”词汇对比“黑”在中英文化中通常都是贬义的,用来表示严肃、神秘、黑暗、死亡、邪恶等意义。

(一)中国文化中的“黑”在中国传统文化中,“黑”由于贬义从来没有受到亲睐。

“黄”是皇室一直的最爱。

“红”被视为吉祥和幸运,用于婚嫁场合。

1、“黑”作为一种颜色在中国,许多词都来自“黑”的基本意义。

比如,黑眸、黑熊、黑板。

2、“黑”指欺骗和不合法这个意义在英语中也很常见。

黑经、黑钱、黑店、黑帮、黑社会、黑户、黑客、黑货等词都取此含义。

3、“黑”表示欺诈“黑”经常用于描述卑鄙狡诈的人。

比如黑手、黑心。

4、“黑”代表保守、邪恶和阴险。

黑爪表示邪恶势力;黑色恐怖指的是无政府主义或恐怖分子实施的暗杀活动或暴力行为。

5、在中国戏剧剧谱的“黑”在中国的传说和戏剧中,“包拯”这个角色因为他的黑脸和公正、严明、不偏私而家喻户晓。

通常有着一张漆黑、丑陋、凶狠的脸的戏剧角色,却都是勇敢无畏的勇士,如张飞、苏宝通。

(二)英语中的“黑”在英语中,“黑”有更加丰富的意义。

因为在美国历史的发展过程中,发生了很多关于“黑”的历史事件。

这些“黑”的特殊应用反映了他们特殊的文化。

1、“黑”指不幸、倒霉在英语中可以看到一个有趣的现象,“黑”经常和星期联系在一起,在周末或假日放松之后人们通常会觉得星期一很痛苦,故称作黑色星期一。

星期五是耶稣受难的日子,而13在西方也是一个不吉利的数字,所以如果当月的13号恰逢星期五,我们就叫那天黑色星期五。

这些星期都是和“黑”相连被寓意为倒霉、不吉利。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异
红色 Red
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll
红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休

英汉颜色词文化内涵比较.

英汉颜色词文化内涵比较.

尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文化中词语颜色的差异
文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。

英汉颜色词的文化差异表现
·历史传统的差异
在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。

·民族心理的差异
民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说black tea,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶
的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

黄色乃是“帝王之色”——古老中国的象征。

具有这种文化心理的人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。

如:yellow-bellied(胆怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等运动中的黄牌,由裁判员出示,用以向运动员提出警告),the yellow press(低级报刊,故作耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸)等。

·宗教信仰的差异
英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。

在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。

如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。

为什么要如此变换色彩呢?这与他们的宗教想象分不开,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色
与白色代表上帝的本性:智慧与爱。

在中国,黄色是佛教的经典,和尚、喇嘛的袈裟即为黄色,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。

由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。

·生活习俗的差异
在西方,人们崇尚purple(紫色),古希腊、古罗马皇帝、执政官及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。

而中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。

同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。

一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。

各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意:黄色表示有一半希望,绿色表示同意,红色表示不同意。

又如,中国人习惯用“米色”来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream(奶油色)和
butter-yellow(黄油色)表示。

这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。

·情感色彩的差异
语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。

在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。

比如blue(蓝色)一词,汉民族对其颇有好感:蔚蓝色的天空,
常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。

而这种情感色彩用在西方,如颇为流行的名曲“love is blue”误解为“爱情是蓝色的”,却不知此处的蓝色非但不能引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。

在英语中,blue通常表示不快,如in the blues(闷闷不乐), blue monday(抑郁的星期一)。

由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。

各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想
象征意义而不尽相同。

可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。

所以了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对跨文化交际和英汉双语翻译研究意义深远。

(作者单位:荆州职业技术学院)。

相关文档
最新文档