广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件9

合集下载

英汉口译课件

英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件
(Halliday & Hason, Cohesion in English, 1976)
Cohesion
It is the linking up of words; the way of linking up all parts of discourse. It may exist inter-paragraph or intersentence, and may exist within a sentence between different parts. It is the tangible network of a text.

Narrative Discourse – Elements



Background Characters Events Ending Comments eg. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

Cohesion at Work – Substitution

Use of another structure to substitute information given to avoid repetition eg. Your hat is more expensive than mine. 你的帽子比我的帽子贵。 “ Can I have a cup of black coffee with sugar, please?” “Give me the same, please.” “请给我一杯加糖不加奶的咖啡。” “也给我一杯加糖不加奶的咖啡。”

广外高翻学院文学翻译课件

广外高翻学院文学翻译课件

• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 4 修辞美 • 演讲词共10句,修辞特征有:① 均为完整的陈述句, ②结构相似 的整句与圆周句较多。 • ①使表达的信息显得肯定、正式、 庄重,给人信心十足的感受; • ②使表达的信息重点突出,表达 的情感推波助澜,从而产生强烈 的艺术感染力。

高级口译PPT

高级口译PPT

Watch and Interpret
Please watch and interpret:
学习习惯可以改变. 要充分利用时间. 二加六等于八. 上海是国际大都市. 他考试不及格. 今天是阴天. 运动有益健康. 知识就是力量. 这是额外任务. 劳动创造世界. 我天不亮就起床. 光传得非常快. 他们性格不合. 银行要有储备. 金钱是万恶之源. Study habits can change. Full use should be made of time. Two plus six makes eight. Shanghai is a cosmopolitan city. He failed in the examination. It is overcast today. Sports are good for health. Knowledge is power. This is an additional task. Labor creates the world. I get up before light. Light travels fast. They differ in character. The bank should keep a reserve. Money is the source of all evils.
Some up-to-date expressions
炒股 Buy and sell stocks 股份制 The joint stock system 谁控股? Who holds the controlling shares? 良好增长势头 Healthy momentum of growth 经济起飞 Economic take-off 扭亏为盈 Turn losses into profits 减员增效 Increase efficiency by reducing the staff 呆帐和坏帐 Stagnant and bad debts 招商 invite investment 招标/投标/中标 Invite / submit / win a tender (a bid)

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于口译能力中的双语能力,长期以来,虽然大家认可双语能力是译员口译 能力的重要组成部分,许多院校在口译入学考试中也都会测试应试者的双语能力。 但是关于如何有效提升口译学员的双语能力却很少有关注,在某种意义上,我们 选择默认学生已经具备双语能力,直接进入口译教学。例如刘和平和鲍刚 (1994:20)在描述筛选口译学员的条件时,就指出译员必须具备“外语水平达 到理解不存在问题,表达基本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记 忆能力和知识”。
二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。

《英汉口译教程》PPT课件

《英汉口译教程》PPT课件

Scenic Spots/ Tourist Attractions
• 名胜古迹 • scenic spots and historical sites • 名山大川 • famous mountains and great rivers • 承德避暑山庄 • Chengde Summer Resorts • 敦煌莫高窟 • the Dunhuang Mogao Grottos • 秦始皇陵 • Qinshihuang's Mausoleum • 兵马俑 • terra-cotta soliders and horses • 布达拉宫 • Potala Palace • 亭、台、楼、塔 • pavilion、terrace、tower、pagoda
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model.
• The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system.

仲伟合_口译

仲伟合_口译

4.口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production
Xiada Model
A(D+CC)
I S+P
C(SL+K)
R(TL+K)
专业口译人才训练 原则与方法
广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合
专业口译人才训练原则与方法
口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材
1. 口译的种类与特征
交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting)
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
4.口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production

高级口译(中到英)学位课--课程内容情况.ppt

高级口译(中到英)学位课--课程内容情况.ppt

21
这个问题不解决,就会影响学生素质的 全面提高,我们的教育就难以适应21世 纪经济,科技发展和社会进步的需要。
2019年8月25
感谢你的观看
22
Passage Two
女主们、先生们:
上次圆桌会议以后,时间过去了一 年。 令我高兴的是,短短的一年之后,我们 又有了许多新的情况值得向朋友们介绍。 作为国务院负责知识产权工作的副总理, 我对中国知识产权事业一年来的发展表 示满意,更对她的末采充满信心。
高级口译(中到英)学位课
一、基本信息
1、教材名称:高级口译(中到英) 2、考试形式:闭卷笔试50% 现场口试50% 3、笔试题型及分值: Translation (20)、
Listening and translation(30) 口试形式及分值: 采取现场集体录音形式
(50) 口试先考,再笔试
处理好竞争与合作的关系。合作比竞争更为有
利。然而,中国对国外的报道与海外对中国的
报道尤其是西方媒体对中国的报道,两者之间
存在明显的失衡。在中国,人们能够观看有关
国外的节目,而在西方国家人们几乎看不到有
关中国的节目。我认为产生这一现象有多种原
因,并且在短期内无法扭转。然而我相信,通
过加强不同国家的广播与电视媒体组织之间的
2019年8月25
感谢你的观看
8
5. 西方媒体对中国的许多报道是不正确 的,有时是非常不客观、非常不公正的。 西方报纸很少报道中国的发展,它们感 兴趣的不是中国的快速进步,而是存在 的困难和问题。如果人们只依据这些报 道,无视中国的现实,那么中国在他们 的脑海里便是一个很快就要垮台的社会。 而事实恰恰相反,中国是一个政治上非 常稳定的社会,是一个快速发展的国家。

广外高级英语课件演示文稿

广外高级英语课件演示文稿
Now let us each tell a tale, or relate what we have done or learned this day.
他讲述了发生在他身上的一切事情。
He related all that had happened to him.
第十页,共29页。
melancholy: n. & adj. unhappiness or sadness or low spirits, esp., that is felt for a long period of time
Your essay is admirable in respect of style but
unsatisfactory in other respects. 我们寄去有关上次交货的样品。
We would like to send you a sample with reference to the last shipment.
我无法忍受和她分离。
I could not stand parting from her.
自从他离开我后,他一直在海外。
He has been abroad since he parted from me.
第十一页,共29页。
still /much less: not certainly;let alone 更不用说;更
safety and was rarely seen in public.
第十八页,共29页。
望;期望 她生活的寄托就是期望她儿子当中有人能出人头地。
She lived in hopes of seeing one of her sons succeed.
他刻苦用功,希望取得好成绩,能引起她的注意。 He worked hard in the hope that good grades might

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

Examples Analysis
非常感谢您能邀请敝人参加这次招待 会, 敝人的确过得愉快。 It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there .
现在,请举杯,为我们的成功合作和双 方长期的友谊,干杯! Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship, bottoms up!
Examples Analysis
The company cannot ascertain why this has happened. We are not in a position to explain the decline in price, but we do not reckon that the trend will continue. Well, as I told them at the meeting this morning, you can’t tell why that’s happened. Now, you just can’t explain this drop in price, but I don’t think it’s going to go on.
在这里,我愿重申:中国将坚定不移 地高举和平、发展、合作的旗帜,走和 平发展道路。中国将始终不渝地把自身 的发展与人类共同进步联系在一起。 I wish to reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind.

口译教程9

口译教程9

口译教程9第一篇:口译教程9Module 9 Interpreter’s professional code of conductI Theory and skills口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。

口译是一种服务,既然是服务,就有好坏优劣之分。

译员作为这种服务的提供者,主观上自然愿意为社会提供最优质的服务,并期待在此过程中,体现自我价值,得到相应的回报。

然而,各方沟通不够、产生认识差距,或者译员行为失范,都可能导致交际受损甚至失败。

为了促进行业的健康发展,社会需要加深对口译工作性质的认识,更重要的是译员要加强自律,了解并严格遵守口译的职业道德规范。

除了口译界普遍认同的《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》外,世界各国如澳大利亚、英国、法国各国也制定了各自的职业道德准则。

经国家标准化管理委员会批准,中国于2004年6月起开始实施《翻译服务规范∙第一部分笔译》(Specification for Translation Service Part 1: Translation),以规范翻译企业的服务。

相信随着中国口译市场的不断发展,关于口译部分的服务规范也将问世。

在参照国外多版本的口译职业道德准则的基础上,我们认为要成为合格的译员,树立良好的职业形象,至少要遵守以下几条准则: 量力而行,有所为有所不为。

不承担超出自己能力范围的口译工作,即便对方提出的报酬非常诱人。

保证质量。

译员在翻译过程中,要全面、准确、清楚地表述和传达发言人的信息、意愿和情感。

如出现漏译和误译,应酌情给予纠正和补救。

保持中立,不对发言人、发言内容和表达的观点进行任何评论。

坚持操守,秉公办事。

译员不应借助或利用口译工作与他人接触的机会或其他有利条件谋取私利。

口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态。

同时要有良好的心态和足够的耐心,不论出现何种情况,应避免与发言人和听众当面发生冲突或争执。

信守和约,保守机密。

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件5
China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities for development.
The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/produce/generate many opportunities for development.
屁股坐下来,张口喘气。
英语兼语式的表达
1.综合型 1) 使役意义的单纯词 2) 加缀法 2.分析型 V+O+C
汉语兼语式的表达
1.使役意义的谓语动词 eg. 使、让、嘱咐、命令、请(求)、(劝)告 2. 情感意义的谓语动词 eg. 喜欢、讨厌、感谢、嫌 3. 感官动作的谓语动词 eg. 看见、听见、闻到
into the hinterland with a prolonged war.
Examples Analysis
我早就想亲眼看一看你们美丽的国家。 I longed to see your beautiful country
with my own eyes.
Examples Analysis
汉英谓语对比
Comparing Western and Chinese
Philosophies:
Western: Binary opposition between the subject and
object.(物我两分) The subject and its narration form a complete

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件7

Examples Analysis
中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费者市场不断增 长,基础设施不断完善。 China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labour, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.

English language – noun advantage in usage
Dynamic vs. Stative
eg. He is a chain-smoker of cigarettes. (stative) He smokes cigarettes one after another. (dynamic) There are white clouds in the blue sky. (stative) White clouds are floating in the blue sky. (dynamic)

Two Reasons:

1) Lack of prepositions and no particles at all in Chinese. 2) Chronicle style in Chinese vs. Architectural style in English


Chinese language – verb advantage in usage

English: noun advantage high frequency of noun usage stative narration

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件2

Vowels and Consonants
English – simple structure more logical strict forms conception-centred, straightforward, ‘masculine’ Chinese – greater varieties different levels of vowels relatively loose forms apperception-centred, beautified, ‘feminine’
Linguistic Functions of Chinese Tones
1.辨义功能(摊子,坛子,毯子,探子) 2.构形功能(和气,一唱一和,好人,好客) 3.分界功能(声调-声调,音节-音节) 4.修辞功能(翻江倒海,高谈阔论,风平浪 静,山青水秀)
Linguistic Functions of English Intonations
Examples Analysis
对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个 愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请前来 前来访 前来 问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重 重 叙旧情,并结交新朋 结交新朋。 叙旧情 结交新朋 This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great county, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Comparisons in C & E
4. Comparison of preference 择比句式 eg. It is better to be clothed in rags than to be clothed with shame. 宁为玉碎,不为瓦全。

Comparisons in C &amquestion probably more frequently asked than any others in connection with our product. 这个是人们可能最经常问到的与我们产品有 关的问题。 (这个是比别的问题更经常被问到的与我们 产品有关的问题。) 2. The obstacles and barriers that stood in the way were formidable – foremost being the psychological barriers. 前进道路上最大的障碍是心理障碍。 (前进道路上存在的障碍很艰难,最突出的 就是心理的障碍。)
Examples Analysis
我们可以看到,美国的财政部、商业部等,它们 对中美关系的关心程度现在比过去大得多了,他 们在中美关系方面发挥了比较积极的作用。 We can see that many US departments, such as the Treasury and Department of Commerce are now showing greater interest/are now much more interested in Sino-US relations than before. They have played quite a positive role in Sino-US relations.

Examples Analysis
我打个比方,入世对中国就像跳高。有 一个一米的小孩子,你要让他跳两米的 高度,这是不可能的。 Let’s draw an analogy, accession to the WTO is like a high jump to China. There is a one-metre child and you want him to jump two metres. That is impossible.
5. Comparison of contrast 对照句式 eg. If you know not me, you know nobody. 其实地上本没有路,走的人多了,也 便成了路。——鲁迅《故乡》

Comparisons in C & E
6. Comparison of gradation 渐次句式 eg. The better one understands cultural differences, the better one can cope with his interpreting tasks. 错综复杂的国际环境,令国家关系变 得越来越脆弱、越来越微妙。

Examples Analysis
特别是随着中国现在改革越来越深化, 美国向中国的出口也会很快增长,今年 就比去年增加很多。 Particularly, with the continuous furthering of China’s reform, US export to China will grow very fast. This year’s export to China increased faster than last year.

Examples Analysis
我们可以看到美国的外交和对待中国的态度比 过去的意识形态考虑要少一些。 We can see that the US considers less ideological factors when deciding its policies of and attitudes towards China. We can see that ideology is less of a concern in America’s policies of and attitudes towards China. We can see that US diplomacy and its attitude to China are no longer solely based on ideology.

Some Differences to Note
1. Chinese comparisons mainly resort to vocabulary means. English comparisons mainly resort to grammatical means.


2. Degree and focus of comparison very often cannot match.

Comparisons in C & E
1. Comparison of equality 平比句式 eg. Today some countries find themselves fighting internal wars as desperately and real as the world wars in the first half of last century. 在全球化趋势日益显著的时代,中国 的发展离不开世界的稳定,就好像鱼离 不开水一样。
Session 9 两种特殊句式
Analyze 2 Sentence Patterns

1.比较句式 (Comparison) 2.否定句式 (Negation)

Words of Comparison in Chinese
1.差比副词-更、还、愈、益(发)、甚(于) 2.极比副词-最、至、极、绝、太、特、 挺、非常、特别、最为、顶 3.差比形容词-次(于)、优(于) 4.比较动词-比、像、似、好比、胜过、 超过、赛过、强于、等于、相当于、不如 5.比较结构-跟(和/与/同)……一样(差不 多)、就像(跟/和)……一样(似的)、有…… 那么/这么、比……(更/还)、与其……宁 可、为……最……

Comparisons in C & E
NB: (1) relative adjectives and adverbs of time, place eg. wooden, ending, very, ago, above, where (2) superlative adjectives eg. excellent, marvelous, foremost, top
Comparisons in C & E
Things to be compared: feature, condition, range, degree, quantity, time, frequency, proportion, size

Categories of comparison: 相似、类似、近似、不如、胜过、极比等

Comparisons in C & E
3. Comparison of extremity 极比句式 eg. He always encouraged his subordinates to find the clearest and simplest route to an answer. 我认为,加强我们双方公司在未来的 密切合作是最为明智的做法。
Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his illtimed statement. 对于冲突的解决,最有害的就是他这篇 不合时宜的讲话。

Examples Analysis
The air of lowlands is not so cool as that of hills. 低地的空气比山上的空气要暖和一些。

Examples Analysis
就拿贸易来讲,如果认真算一下帐,虽 然说我们增长得比较快,但是实际上和 美国来讲的话差得也还远得很。 Take trade as an example, our growth is fast, but the volume is much smaller than that of the US, if we are careful in our calculation.

Examples Analysis
香港和台湾对美国的依赖程度减少了,而把担 子转嫁到中国大陆来了,因此就出现了大陆和 美国之间的贸易不平衡。 Hong Kong and Taiwan’s reliance on the United States has decreased and they have shifted their burden to China’s mainland, resulting in the trade imbalance between China’s mainland and the US. Hong Kong and Taiwan are now less dependent on the United States and shifted their burden to China’s mainland. That’s why trade imbalance appears between the United States and China’s mainland.

Words of Comparison in English





1.异根形式,eg. good-better-best 2.屈折形式,eg. long-longer-the longest early-earlier-the earliest 3.辅助形式 比较连词,eg. than, as 比较介词,eg. from, to, of 比较结构,eg. as…as, so…as, no…than, not so…as, more than…, the…the, more and more, none the…, same…as
相关文档
最新文档