形合、意合及翻译策略

合集下载

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

形合、意合对翻译的启示

形合、意合对翻译的启示

形合、意合对翻译的启示形合和意合是英汉语言的基本区别,形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。

对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分,在英汉语言形合与意合特点影响下,商务文本的翻译技巧也必将体现出形合与意合的表达手法,从这一点意义上来说,形合与意合既是英汉两种语言上的行文特点:也是翻译过程中我们所要遵循的一个技巧或原则。

一.虚词的处理上英语中注重使用包括连词、助动词、情态动词、介词、关系词、冠词等大量的虚词,以使句子结构上保持完整:而汉语中则相对少得多。

因此,在英汉翻译时,须将英语中的虚词进行恰当处理,或去掉不译,或直接转译为汉语的动词或名词,而不可直译为汉语。

例如:原文:The editors of this dictionary proudly present this fifth edition with the confidence that it will provide inspiration and worthwhileassistance to students;writers and professionals everywhere.(某词典说明书) .译文:词典第五版的推出,编者们甚感自豪并满怀信心,词典必能启迪广大学生、作家及各行专业人士,提供有价值的帮助,在翻译过程中:针对原文句子结构复杂:介词、连词、关系词运用多的特点,译文则化整为零:以短句的形式呈现,巧妙地把原句中的虚词避免掉,做到了汉语“意合”,符合阅读者的审美习惯。

二.长句的处理上商务文体具有严谨、准确的特点,其中包含介词短语、复合句及非请语动词等多重成分的长难句较为常见,而汉语的表达习惯则非常不同,行文中更倾向于使用短句、短语甚至无主语或者无谓语结构的表达方式:更注重意义上的完整,因此在进行英汉翻译时,需要恰当地处理此类长难句。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换中意合与形合是汉英翻译中常见的一种转化方式。

中意合是指在译文中,虽然在语言表达方面与原文不一致,但在意思相符的前提下,将原文的词语或句子用合适的表达方式译出。

形合是指在语言表达方面尽量与原文保持一致,而在意思上有所变化。

本文将结合一些案例,介绍中意合与形合的具体实现方式。

一、中意合的转换1、综合多种因素进行决策原文:"Make decisions based on a variety of factors."中意合译文:"综合考虑多方面因素做决定。

"2、深化改革推进转型升级中意合译文:"进一步深化改革,促进转型升级。

"3、查阅该文件可获得更多信息中意合译文:"详见文献获取更多信息。

"4、将英国视为第二故乡中意合译文:"把英国看作是第二个故乡。

"5、培养自信和积极的个性中意合译文:"培养自信和积极向上的人格。

"1、我很忙,不能来参加聚会了。

形合译文:"很抱歉,因为有太多的工作要做,我不能亲临聚会了。

"2、我们差点迟到。

原文:"We are almost late."形合译文:"我们差点错过了时间。

"3、他是个十足的工作狂。

形合译文:"他非常努力工作,以至于让人想到他是一个工作狂。

"4、我还没来得及跟他谈这件事情。

形合译文:"我现在还没有机会与他商谈这个问题。

"5、我非常期待我们的下一次见面。

形合译文:"期待我们的下一次相聚。

"总之,中意合和形合都是实现汉英翻译中不同程度转换的方法。

在进行翻译时,需要充分考虑原始语言和目标语言的差异,结合语音、语法、语义等方面的要求,选择合适的方式进行翻译,确保意思的准确传达。

英汉形合意合差异及翻译策略

英汉形合意合差异及翻译策略

研究不足与展望
研究不足
目前对英汉形合意合差异的研究仍不够深入,缺乏系统性的对比和分析。
未来展望
未来可以进一步研究英汉形合意合差异的深层原因,探索更多翻译技巧和方法,提高英汉翻译的准确 性和流畅性。
THANK YOU
英语中有很多习语、成语、俚语等具有特定 文化背景的表达方式,而在汉语中则没有完 全对应的表达方式。
在翻译时,需要将英语中的习语、 成语、俚语等具有特定文化背景的 表达方式进行准确的翻译和理解, 然后选择合适的汉语表达方式进行 转换。
04
翻译实践案例分析
《红楼梦》中英翻译案例分析
总结词
文化负载词的翻译
英语句子结构严谨,每个成分都有特定的语法关系和语义功能,而汉语则更注重语义的连贯性和流畅性 。
在翻译时,需要将英语句子中的每个成分进行准确的分析和理解,然后按照汉语的表达方式进行重新组 合。
语言文化转换策略
语言文化转换:英语和汉语分别代表了 不同的文化背景和语言习惯,因此在翻 译时需要注意转换两种语言的文化内涵 。
英汉语言形合意合差异
形合与意合的概念
• 形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言学中的重要概念。形合是指句子中的词语通过语法和词汇手段 连接起来,形成一个完整的句子;而意合则是词语之间通过意义关联进行连接,不依赖于语法和词汇手段。
英语重形合的表现
英语句子中通常使用连接词 (如and、but、if等)来连 接不同的句子成分,形成复
英汉形合意合差异及翻译策略
汇报人: 2023-12-05
• 引言 • 英汉语言形合意合差异 • 英汉翻译策略 • 翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
引言
研究背景及意义

形合意合与英汉口译技巧

形合意合与英汉口译技巧

形合意合与英汉口译技巧
形合意合是英汉口译中一个重要的技巧,它是指译员在口译过程中要尽可能准确地传达原文的信息,同时将表达方式和语言习惯适当地调整成符合目标语言的习惯和表达方式。

这种技巧需要译员对源语言和目标语言都有深入的了解,并具备优秀的语言转换能力和适应能力。

在形合意合的过程中,译员需要注意以下几个方面。

首先是语法和结构的转换,这包括句子结构、动词时态、名词单复数等方面的转换。

其次是词汇的转换,这
包括同义词、近义词、反义词、专业术语等方面的转换。

还有一点就是文化背景和社会语境的转换,这需要译员对不同国家和地区的文化和社会背景有一定的了解和熟悉。

另外,在进行形合意合的过程中,译员还需要注意表达的准确性和清晰度。

译员应该尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,以免引起误解或产生歧义。

同时,译员还需要注意口译的流畅度和自然度,尽可能让口译听起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯和语音规律。

总之,形合意合是英汉口译中非常重要的一个技巧,需要译员具备丰富的知识储备、优秀的语言转换能力和适应能力,以及高超的表达和口译技巧。

只有通过不断的学习和实践,才能不断提升口译水平,更好地传达源语言的信息,为目标语
言的听众带来更好的理解和体验。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

从语境文化看形合与意合及翻译技巧

从语境文化看形合与意合及翻译技巧

从语境文化看形合与意合及翻译技巧
形合与意合是翻译的关键技巧,它们的不同程度决定着翻译的成败。

翻译者应当根据语境文化掌握形合与意合的技巧,才能在保持原文内涵的同时,使得译文看起来更加地道。

首先要谈到形合,它是指译文的语法结构与原文一致。

在汉语译成英语时,最常见的就是汉语的主谓宾结构,应当按照英语的主谓宾结构来进行翻译,比如:
原文:他吃了一个苹果。

译文:He ate an apple.
其次要谈到意合,它是指译文表达的是原文中的意思,但是可以使用不同的句子结构和表达方式。

这里需要翻译者根据语境文化,选择最佳的表达方式,使得译文不失其原意,又能够更加地道。

比如:
原文:他不喜欢做事。

译文:He doesn't like to get things done.
最后要谈到翻译技巧,它是翻译过程中最重要的一环,包括翻译者要了解文化背景、掌握形式表达、把握语气及强调重点等。

翻译者需要根据原文语境,灵活运用翻译技巧,对原文进行准确、精辟的把握,将原文的精髓表达出来。

比如:
原文:他们可以把这个小镇变成一个美丽的地方。

译文:They could turn this small town into a paradise.
总之,形合与意合及翻译技巧是翻译过程中的基础,翻译者应当根据语境文化掌握这些技巧,才能把握原文内涵,使得译文更加地道。

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。

对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。

关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。

在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。

这些连接手段和形式主要有关系词、连接词、关联词以及其他形式等。

举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。

“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略意

“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略意
Ju a o hn hi om l nvrt( hlspy& Sca Sine dt n or l f a ga N r a i sy P i o h n S U ei o oi c cs io 、 l e E i
J n . 。 a 20 10
Vo . 9 . 1 3 NO. 1
第3 9卷 第 1 期
中 图分 类 号 : 3 5 9 H 1 .
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :048 3 2 1 ) 10 1 一0 10 -64(0 0 0 -1 2(6)
“ 合 ’ “ 合 ’ 英 汉 翻 译 的 句 法 策 略 形 ’ 意 、 ’ 与
马 绪 光
( 海 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 上 上海 2 0 3 ) 02 4
收 稿 日期 :07 1—0 2 0 —21
入主体 ; 凡事都有较强的主体参与意识 , 大量使用
主动 语 态 , 于整 合 , 于 提 纲 挈领 , 长 善 以纲 统领 全 局 ; 语 言 构 造 上 , 现 出 词 和 句 法 上 的 文 与 质 在 体
合、 言与 象合 、 与意合 、 与用合 。 象 体
王力在《 中国文法学初探》 中指 出:在 中国语里 , “ 语 句 间 的关 系往 往 靠 对 话 人 自己意会 , 而不 用 连 词 。… …我 们 研 究 中 国 文 法 , 该 从 ‘ 像 的 结 应 语 构 ’ 眼 。 说 得 浅 些 , 是 体 会 中 国 人 的 心 着 就 理 。 _( ”5啪 申小龙 认 为 , 语 在 句 法 上遵 循 以 语 ] 汉
1纠他认为西方人做事情具有较强的计划性和严密性句子结构以主次或问题答案等方式展开突出主语观点在前叙述在后借用sv核心主轴来维持句子的平衡句子结构好比一串葡萄主干可能很短累累的果实附着在上面每段只有一个中心思想最重要的放在最前面headline形同金字塔

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1形合、意合与翻译万江波提要: 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

关键词: 形合;意合;思维模式1.形合和意合的概念众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。

“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换汉英翻译中,有时需要将中文中的“中意合”(即意思相符)转换为“形合”(即字面相符),或者将“形合”转换为“中意合”。

这种转换主要涉及到中英文语言的差异以及翻译的具体语境。

下面将以一些具体例子作为说明。

一、中意合转形合:1.例句:他的表现得到了大家的称赞,这使他倍感欣慰。

翻译成英文时可以将“倍感欣慰”这一个词组译为“very pleased”,因为它能够准确地表达原文中“得到了大家的称赞”的含义。

但如果要将“倍感欣慰”转换为“形合”(即字面相符),翻译结果可能会是“double happy”或“twofold joy”,这都显得有些生硬。

因此,在翻译时应权衡语言的准确性和表达的自然流畅度。

2.例句:这本书的内容十分丰富,没有时间仔细研读。

在这个例子中,“没有时间仔细研读”表达了读者的一种心态。

如果直接将其译为“no time to study carefully”,虽然能够准确表达意思,但与原文中“丰富”的意思相比,却显得有些平淡。

因此,可以将“仔细研读”转换为“in-depth study”,这个短语能够更好地体现原文所表达的意思,也符合英语语言的表达习惯。

1.例句: You look like a million bucks.这个句子中的“a million bucks”在字面上的意思是“一百万美元”,但实际上它所要表达的意思是“你看起来非常棒”,即在外表上非常出色,这是一种非常文化化的表达方式。

因此,将“a million bucks”转换为中文时,需要将它的意思表达出来,而非仅仅按照字面意思翻译。

这个句子中的“a diamond in the rough”指的是一个未经打磨的钻石,用来比喻一个人还未经过训练、或者经验不够,但具有巨大的潜力。

在英文中,这个短语被广泛使用,但如果直接将其翻译为“未经打磨的钻石”,并不能完全表达原文的含义。

因此,在翻译时应该将其转化为“潜力巨大”的意思,以体现其含义。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略

浅谈英汉语言的形合与意合特点及翻译策略

【 关键词】 意合; 思维; 形合; 翻译策略
中 图分 类号 :85 5 K 2 . 文献标识码 : A 文章编 号 :09 88 (o9 o o 8 0 10 — 23 2o )7一 l6— l
4. 1英 译 汉 时 由 隐变 显
1形合 (h p t) )和意 合 ( aaac )的 定义 y oa( i s p rt)s i
美国传统词典对形合 的定 义是 :用连词 来表 示从 句与从 旬 之间 的 依附或 者从 属结构或关系 , “ 如 如果 你不 来 , 我会 很难过 的” 世界 图 ; 书词典给 意合下 的定义是 : 用连 接词二 十通过 从句 的 前后顺 序来 表 不 示从 句之间的关系 , : 如 下雨了 , 河里发洪水 了 , 房屋冲掉 了.
英语注重形合 , 注重 以形显意 , 句子的逻辑关 系依 靠显性连接手段 明确标 示。因此我们进行汉译英时 就要把汉语 中隐性 接应的 、 靠意会可 以理解的连接手段在译文 中表现出来例如 “跑得 了和尚 , 跑不了庙”此
句中的隐性接应的词 语应 当是“可是 ”或 “然而”, 其深层 的前后接应
【 摘 要】 由于文化差异, 国人侧重综合思维而英美人则侧重分析思 中 维。语言深刻地反映了 思维模式的这种差异, 因此就形成了英语的形合
特征和汉语 的意合特征 。英汉语言 的这种“ 质性特征 ” 异 对荚汉 互译具有指 导作用。翻译时应顺应译入语 的语言规 律和特 点 , 出意 义贯通 符 合 独 译 特语言风格 的译文。这篇论文侧 重阐述语言 中的形合和意合特 征及翻译策略.
几天的阳光在柳条上撒下 的一抹嫩 绿 , 背尘土埋掩 得有憔 悴色了 ,
是需要洗涤 一次. 有干 裂的 大地 和树 根也 早已期 待 着雨.雨 却迟疑 还

翻译概论简答题

翻译概论简答题

1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。

意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。

例如:“他病了, 没来” 中的“他病了”本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连词“因为” ,而是由前后分句的意合而产生偏正关系简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。

前者注重语言形式上的衔接(cohesion), 后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。

英语作为音形合一的拼音文字, 在选词造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接, 即重形合。

汉语作为音形分离的表义文字, 在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词, 而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯, 即重意合。

英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字, 从句法到篇章都强调演绎和推理。

而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。

西方思维模式注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律, 认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。

汉语结构灵活、形式多样、组合自由, 无主句也占了相当大的比重, 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。

总而言之, 西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段, 承上启下, 脉络清晰, 因而印欧语言具有形合的特征。

而汉民族重内省体悟,不重逻辑, 因而语言简约、意义模糊, 因而汉语表现出意合的特征东西方思维模式的差异揭示了英语和汉语中形合、意合的语言背景及文化根源, 了解这些有益于英汉互译操作,能够使译文既忠实于原文又优美顺畅, 符合目的语读者的思维习惯。

由于形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的一组“最本质”、“最重要”的对应关系, 因此形合与意合成为“英汉句子互译之准绳” , 乃至在翻译中, 有人简单地认为英译汉就是省略一些连接词, 汉译英就是增添一些连接词, 这样必然造成翻译及理解上的失误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

seems to me that there are two causes,o which one goes much f deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢? 我 认为原因有二, 而两者之间又有深浅之分。
2.介 词
形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要 论题。 所谓形合, 指的是句子中词语或分句之间用语言形式手
of the next week"。因此, 在翻译中, 一定要根据上下文来判断 其具体的时间指代。
3.3 社交指示词语的翻译 社交指示指语言结构中能反映出语言使用者的身份和相 对社会地位的那些词语和语法范畴。 具体地说, 社交指示涉及 到三方面:言语交际参与者的身份;说话人和听话人之间相对 的社会地位;说话人和所谈到的人之间相对的社会地位。 在某 种特定的社交环境当中, 指示词语的意思往往和平常的意思 有所不同。 中英文化的差异在社交指示词语中尤为突出, 翻译
的时候, 我们就必须重视语境的作用。
例 4:How' re the kids,mom?
译文:孩子们呢, 孩子他/她妈? 很显然, 这是丈夫对妻子说的话,年轻丈夫称呼妻子为 mom, 根据汉语习惯可改译为“ 孩子他/她妈” 。
4 .结语
时间, 指的是将来的时间。例如, “ 后” 中国古代唐朝著名的文 学家陈子昂曾写到“ 前不见古人, 后不见来者, 念天地之悠悠, 独枪然而涕下。 这篇诗中, 就是指的过去的时间, 后” ” “ 前” 而“
ha ndled our af a ir s b etter . f
1.关系词和连接词
错误和挫折教训了我们, 使我们比较地聪明起来, 我们的 事情就办得好一些。 二、 汉语的意合
英语造句会常使用这些关系词和连接词,但汉语中很少
汉语的句法特征是“ 意合对接” (刘毖庆, 2001:169)。 汉语
重意合, 重语义上的关联, 注重隐性连贯。 1.运用反复、 排比、 对照、 对偶等整齐、 匀称句式代关联词
参考文献 :
很显然,故事” “ 的后面不能直译为“ behind the stor ", y 而 应该按照英国人的思维方式将其译成“ ahead of the stor "。因 y
此, 这句话可以译成: But we are getting ahead of the stor . y 还需要注意的是, 英语中“ next+星期x” 和汉语的“ 下周星 期x” 是不同的。假如今天是星期三, 星期四, 星期五或者是星
形 合 、意 合 及 翻 译 策 略
林莉红 盛文辉
( 中南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410075)
摘 要: 英汉两种语言在句法上最为重要的差异即形合与 意合的对比。英语句子的构成部分大多是用连接词表示相互 的逻辑关系, 因此其句子构成是形合的。 汉语句子的各个成分 之间无连接词, 因此是意合的。 关键词 : 形合 意合
用第二人称“ you"。 译时 翻 要考虑到外国 消费者的 这一文化习
惯, 如果按照广告字面意思生硬地翻译出来“ 世界首例, 中国 一绝”反而会起到适得其反的作用。 ,
3.2 时间指示词语 的翻译
时间指示指交谈双方用话语传递信息时提到的时间。 时 “ 间” 是个抽象的概念, 人们只能人为地选定一些参照点作为计 算时间的依据。 在交际中, 时间指示是以说话人在说话的那一 时刻作为参照点来计算和理解的。汉语和英语中有着非常不 同的时间顺序概念。英语中, "back”指的是以前的时间, "forward” 指的是将来的时间。而汉语则相反,前” “ 指的是过去的
用到这类词。 hen I tr tounderstand what it is that prevents 如:W y
so many Americans from being as happy as one might expect,it
all your words. 这是宣传椰子汁的广告,世界首例, “ 中国一绝”这在中 , 国的广告中是很常见的。但中英文广告在针对同一类的产品 时围绕的重点不同。 英语广告主要围绕人的“ 个性”有时甚至 , 非常明确地针对个人的口吻, 对消费者进行说服, 因而往往采
介词在英语中使用频繁, 是英语里最活跃的词类之一。 This gover ment o the people, by the people,f or the people n f
shall not perish fromthe ear h.(林肯《 底斯堡演说》 t 葛 )
段(如关联词 )连接起来, 表达语法意义和 逻辑关系。 所谓意合,
指的是将来的时间。在翻译时一定要注意语言文化的差异。 例3 :可是我们已经说道故事的后面去了。
指示词语是语用学中非常重要的理论。这篇文章介绍了 语用学中的关于指示词语的一些理论,并探讨 了影响指示词 语翻译的一些因素。 翻译时, 译者必须认真研究中英文指示词 语不用的语用意义, 根据语境作出合理的翻译。
University Press.
期六, Thursday”英语指的是 “ Thursday of the next "next the
指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过话语 意义的配合来体现词语之间或句子之间的意义和逻辑关系。 一、 英语的形合 英语组句常用各种形式手段连接词、 、 语 分句, 注重显形
连接 。
这个民有、 民治、 民享的政府是不会从地球上消失的。 3.不定动词 Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and
[1]Bar- Hillel,Y.1954.Indexical expressions.Mind,63,359- 79. t2]I.evinson,S.C.1983.Pragmatics.Cambridge :Cambridge University Press. [3]Lyons,J.1977.Semantics,Vols,1&2.Cambridge Cambridge
相关文档
最新文档