英语幽默的欣赏与翻译_佟晓梅

合集下载

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译
杨沁;付艳艳
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2012(0)5X
【摘要】在众多英文幽默作品中双关作为产生幽默效果的重要手段之一频频出现。

如何欣赏双关带来的幽默,又如何通过翻译保持其幽默效果是该文讨论的重点。

【总页数】2页(P171-172)
【关键词】双关;幽默;翻译
【作者】杨沁;付艳艳
【作者单位】浙江师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.广告语翻译双关语知识在高职英语教学中的运用与欣赏 [J], 张丽
2.论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论 [J], 张美伦;张清
3.论英语幽默双关语翻译中幽默效果的保留 [J], 熊惠;庞奔奔
4.英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧 [J], 林慧真
5.浅谈英语幽默中的双关语及其翻译 [J], 罗雅清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从欣赏英语幽默到学会制造英语幽默

从欣赏英语幽默到学会制造英语幽默

3 词 汇短 语 类 幽默
在语 言交 际中 , 词汇产生 的歧义是难 以避免的。 罗素 曾说 , 整个语 言都是模糊 的。往往一个词汇既具有字面意义 , 又内涵意义或一些长 久以来形成的一些 约定俗成 的习语意义 。 这样就会 造成一方模糊 的理 解另 一方所 要表 达的意义 . 也就是故意 曲解说话人的会话意 图。这是 制造语 言幽默的重要方法 。请看下面的例子。
1 拼 写类 幽默
e r s h o u l d e r .I s a w t h a t t h e q u e s t i o n s h e h a d p a u s e d a t wa s :“ Mo t h e r 由于英语是 字母 文字 . 人们 常常可以通过利用拼写字母 的一些相 h o n g u e . ’ ’ An d o n t h e b l a n k b e s i d e i t s h e h a d wr i t t e n: “ P I NK. ’ ’ 似性来制 造幽默 , 以达到强调某 种感情 或诉求的 目的。请看下 面的一 T 这个故事 中的小女孩填写 表格时碰 到了 Mo t h e r T o n g u e的问题 。 封雇员 写给老板的信: 她以为这个词汇就是字面意思“ 妈妈 的舌头 ” . 而实际这里这个词汇短 D e a r B o S S , 母语 ” 。故事 中的 I n t h i S l i f e . w e a l l n e e d S o me t h i n g m o S t d e ¥ p e r a t e l y . I t h i n k y o u 语是一个英语习语 .在这个 表格 中的正确意思是 “ 我” 偷瞄到小女孩的答案是 P I N K粉色。这里“ 我” 发现小 女孩可 能由 S h o u l d b e u n d e r s t a n d i n g o f t h e n e e d S o f u S wo r k e r s w h o h a v e g i v e n S o “ t h e r T o n g u e的内涵意义 .因此觉得她 天真无 知 m u c h S u p p o r t i n c l u d i n g S w e a t a n d S e r v i c e t o y o u r c o m p a n y . I a m S u r e 于年龄小还不知道 M0 很好笑 当然这里也可能是作者借故意 曲解说话人的会话 意图而杜撰 y o u w i l l g u e S S w h a t I m e a n a n d r e S p o n d S o o n . 的一个幽默 . 以此来讽 刺那些 不能正确理解英语词汇短语 的真正 内涵 Yo u r S S i n c e r e l y , 意义的一些人很无知 但是 . 在 同一语境 中. 将一个词或短语 的不 同意 Ma r i a n¥ h i h 在以上这封信 中. 写信人是一位雇员 . 他巧妙利用美元符号¥ 和英 义混淆使用就是所谓一词多义性歧 义错误 。 学会辨析一词 多义既可以 语字母 s的高度 相似性来表 达 自己强烈要 求老板不要 欠员工们 的薪 提高英语交际能力 . 也可 以学到幽默社交 的策 略 水, 赶快给员工们发工资 。这封信 的全文从头到尾都遍布美元符号 S , 4 句 法 类 幽 默 这种极其夸张的表达在带来 了幽默感 的效果 的同时 , 更 多的是 非常恰 当 的表达 了员工 的合理发薪 的诉求 . 这一点将会 给老板 以强 烈的震撼 在英语 中. 有时人们会利用句子语法结构 的变化造成一些概 念理 作用 。因此 . 在英语 中我们可 以故意造成一些相似拼写替换 达到幽默 解上 的模糊或歧义 的发生 , 从而产生幽默的效果 。请看下面这 的短对 的效果 . 并 达到表达某种感情 或诉求 的 目的 . 这种方 式往往会 比一封 话 。 呆板直接 的信更能发挥作用 。 S u e : J o h n s a y s I ’ m p r e t t y . And y s a y s I ’ m u g l y . Wh a t d o y o u t h i n k ,

英语幽默语汉译的概念整合理论解读

英语幽默语汉译的概念整合理论解读

英语幽默语汉译的概念整合理论解读作者:胡祖珺贺爱军来源:《现代语文(语言研究)》2013年第08期摘要:概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。

概念整合理念问世以来,被众多学者运用于众多领域,并取得了丰硕的研究成果。

英语幽默语从多方面、多层次反映出英语语言的特征和规律,由于文化、语境等差异,其汉译工作难度较大。

本文以概念整合理论为基准,以英语幽默语为中心,对其汉译工作进行研究。

关键词:概念整合新显幽默语幽默效果一、引言幽默包含了许多复杂的元素,幽默语研究涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等多种学科。

我们可以大致认为,幽默是一种让人发笑的、激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎、或者表达引人发笑的活动的能力。

最上乘的幽默,自然是表示心灵的光辉与智慧的丰富,各种风调之中,幽默最富于感情。

(林语堂,2007)英语幽默语从多方面和多层次反映出了英语语言的特征以及规律。

幽默的产生,一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式;另一方面,离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。

因此,理解和欣赏英语幽默必然要求具备较强的英语语言表达和推理能力以及高深的英语文化素养。

对于其汉译工作,国内翻译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的。

二、概念整合理论研究概述概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是美国加州大学认知科学系著名的认知语言学专家福柯尼耶(Fauconnier)首先提出并系统化的,是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,是认知语言学的重要组成部分。

自问世以来,被众多学者应用于人类语言和文学研究、宗教思想和行为研究以及计算机科学研究等众多领域,并取得了丰硕的研究成果。

(王文斌,2004)概念整合就是把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。

幽默humorous的名词

幽默humorous的名词

幽默humorous的名词
"Humorous" 是形容词,表示有趣、逗笑的。

相应的名词是"Humor"(美式英语)或"Humour"(英式英语),表示幽默或幽默感。

这个名词可用于描述引发笑声或逗趣的品质、表演、言论或情节等。

例如:
●His humor filled the entire room with laughter. 他的幽默感使得整个房间都充满了笑声。

●Some people are naturally endowed with a great sense of humor.有些人天生就具有很强的
幽默感。

●The humor in this movie had the audience in stitches.这部电影的幽默让观众捧腹大笑。

● A bit of humor is always welcome in a dull atmosphere.在沉闷的氛围中,一点幽默总是受
欢迎的。

请注意,"Humor" 或"Humour" 的用法可能会因英美英语的不同而略有差异。

在美式英语中,通常使用"Humor",而在英式英语中则使用"Humour"。

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例摘要:在英语课文教学中,由于中英文化差异,英语幽默会对中国学生造成一定的困惑,使他们无法体会到其中的幽默。

为了帮助学生深入了解课文,减少这种跨文化上的修辞差异,本文将以《新视界大学英语·综合教程》为例,结合英式幽默定义、特点和表现手法,和学生们一起欣赏课文中的英式幽默。

关键词:英式幽默文化差异课文赏析幽默是最难出口的商品,一个引人发笑的幽默故事和笑话到了另外一个国家可能只会带来沉默或莫名其妙。

为了帮助学生深入了解课文,减少这种跨文化上的修辞差异,本文将以《新视界大学英语·综合教程》为例,结合英式幽默定义、特点和表现手法,和他们一起欣赏课文中的英式幽默。

英国人以其独特的幽默感而闻名,对英国人自己来说,幽默和佛教说禅一样,是一种只可意会不可言传的东西。

在英国人的自我描述中,幽默是其性格的一个重要的方面。

英国式幽默就是“自我贬低,以自负为大敌,其最终目的就是自嘲,嘲笑自己的缺点、失败、窘境乃至自己的理想”。

维基百科对“英式幽默”的解释是:“对某种产生于英国和它的前殖民地的某些有喜剧效果的语言或行动的总称。

强烈的讽刺和自嘲的主题贯穿英式幽默。

幽默中的情绪成分往往藏在表面以下,导致有时来自其他文化的人难以感受到。

英式幽默讨论一切主题,几乎没有任何主题是禁忌。

然而,有时候,这种幽默对非英联邦国家的人来说可能显得很奇怪和难以理解。

”不难看出,英式幽默充满讽刺和自嘲,具有喜剧效果,但是由于文化差异,外国人很难体会到,更谈不上去欣赏了。

如何才能欣赏到原汁原味的英式幽默,值得探究。

一、必须了解英国人的性格特点和价值观以及英式幽默特点,减小中英文化差异英国人不喜欢拿别人做笑料,但特别喜欢拿自己开涮,嘲笑自己的优点、缺点,甚至自己的理想。

英国人的幽默,1.善于自嘲,2.很含蓄,属于那种冷幽默。

在英国,最幽默的形式就是讽刺,英国人对王室的调侃也向来不遗余力,任何大人物、大事件,都能搞成博人一笑的小游戏。

英语幽默语言的翻译策略

英语幽默语言的翻译策略

On Translation Methods for Humorous Language in
English
作者: 佟晓梅[1]
作者机构: [1]渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013
出版物刊名: 渤海大学学报:哲学社会科学版
页码: 142-145页
主题词: 幽默语言;翻译策略;归化
摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。

了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的
一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。

根据译文读者
的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。

英语幽默赏析在大学英语教学中的应用

英语幽默赏析在大学英语教学中的应用

中国西部科技2010年08月(下旬)第09卷第24期总 第221期英语幽默赏析在大学英语教学中的应用霍胜杰 鹿 丽 杨明霞 赵 娟 邓小俊(泰山医学院外国语学院,山东 泰安 271016) 摘 要:幽默不同于一般的语言交流,英语言语幽默在交际中的理解和推理过程有其独特之处。

本文以不和谐-消解理 论对幽默的解释为出发点,继而应用关联理论对英语言语幽默的赏析过程进行分析。

试图对英语学习者欣赏英语言语幽 默有所启发,证明赏析英语幽默可以提升英语学习者的内在学习兴趣,激发其融入型学习动机。

关键词:英语言语幽默;不和谐-消解理论;关联理论 DOI:10.3969/j.issn.1671-6396.2010.24.049 The Application of Appreciation of English Humors in College English Teaching HUO Sheng-jie,LU Li,YANG Ming-xia,ZHAO Juan,DENG Xiao-jun (The Foreign Language Department of Taishan Medical University,Taian,Shandong 271016) Abstract:Humor is different from other kinds of communication with its complexity and so is the process of its understanding and reasoning.Humor,which is formed on the basis of incongruity-resolution theory and Relevance Theory,can be appreciated from four cognitive pragmatics’perspectives.English learners can be compensated emotionally for their additional effort making in the analysis and appreciation of the English verbal humors.So the analysis and appreciation of the English verbal humors can help stimulate second language learners’integrative motivation. Key words:English verbal humor;Incongruity-resolution theory;Relevance Theory1引言谐时,人们会努力找出原因,重新寻找答案解释整个事件, 从不和谐中找出合理的解释,也就是重新达到认知上的和 谐,幽默也就随之产生了。

英汉翻译中的灵感捕获

英汉翻译中的灵感捕获

作者: 佟晓梅
作者机构: 天津外国语大学高级翻译学院,天津300204
出版物刊名: 沈阳师范大学学报:社会科学版
页码: 115-117页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 翻译;灵感;美学视角
摘要:翻译是一种智性活动,是一个需要有足够智慧和灵性的过程,往往在看似平淡微妙的字里行间里掩藏着跌宕澎湃的锻造取舍,以期达到更高的境界。

灵感是一种创造性的思维,传神的译文常常闪烁着灵感的光芒,并映射在意境、口吻、意象、文风等诸多方面。

从美学的视角去捕捉英汉翻译中的动态灵感,不仅仅是为了追求译文的超凡脱俗,更是为翻译活动寻求一种心理关照。

幽默的魅力 翻译分析

幽默的魅力  翻译分析

幽默的魅力The Appeal of Humor曾在公共汽车上见到这样一幕:一个妇女手拎带鱼,蹭脏了一位小伙子笔挺的裤子。

这个妇女却说:“不要紧的,回去洗一洗就行”Once I witnessed an incident happen on a bus. A young man in trim trousers, which were stained by a woman’s hair tail, met with such remarks, “It doesn’t matter. Give it a wash and it goes”.分析:首句增添了主语I,巧用met with such remarks 将两个句子共用一个主语使句子表达更加简练。

Give it a wash and it goes生动形象地表现了妇女的不以为意。

闻听此言,小伙子回答说:“这话本该是我讲的,现在被你抢去了,我就只好说一声,谢谢你啦!”At this, the young man replied,“well,you forestall meby saying what should have been my words. It seems i would have to thank you for it!”分析:用forestall表现抢,这里的“抢”表示无奈但不是生气。

小伙子这番话,引来乘客们一阵笑声。

如果说小伙子的气度值得称道,那么尤其值得赞赏的,则是小伙子的幽默。

Laughter burst out all around.Surely his good temper is praiseworthy;his humor,however,is even more admirable.分析:这里转换了主语,巧用笑声做主语更符合英语行文特点。

我们为幽默的魅力所折服,乃是因为它的泾渭分明的态度以含蓄委婉作为“载体”,让人在开怀一笑之余憬然有悟。

英语中幽默语言的表达方式

英语中幽默语言的表达方式

英语中幽默语言的表达方式2018-02-20英语范幽默作家多萝西派克,有一次耐心听一位毫无逝默感的人发表感想。

这位毫无幽默感的人说:我真受不了(I can’t bear)。

多萝西派克说了句:“哦?真有趣,你母亲就能。

(英语中bear一词,当“忍受”解,亦可当“生育”、“生产”解,此处为双关语。

)可见不少幽默内容和方式涉及英语学习,间接说明了英语的某些特点,同学们可以形象而又饶有兴趣地认识这些特点,从而增强语憋,但不少学习英语的同学在阅读英语幽默时,对既无生词,又无新的文法现象的文章,对话,字面意义似已理解,但未知何笑之有,觉得平淡无味。

其实,学习荚浯,语法、词汇等难度莫过于幽默难。

英语幽默与讲英语的民族的政治经济,历史文化及风土人情有着密切的关系。

英语幽默很大一部分是在词上作文章,即文字游戏,其主要方式有以下三种:一、双关即俗语所说的一语双关。

一个词在句中有双重含义,可作两种解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。

正因为它有双重意思,一语双关,因而翻译比较困难,这是双关的主要特点.例如:1.…Which runs faster,heat or cold.…Heat runs faster,because you can easily catch cold.原来catch cold是感冒的意思.人们经常会cateh cold,而从未听说过catch heat,不言而喻heat比cold跑得快了.2.An ambassador(大使)is an honest man who lies abroad(在国外)for the good of the country.句中lies可解作“说谎”,也可解作.“住在”。

一语双关,风趣,但译成中文时,却无法保留其双关意义,那是因为以上两种意义都无法缺少。

二、一词多义英语中有不少词在不同情况下可有不同解释,如不特别注意,容易引起误解,或让人趁机钻空子。

这时,我们不妨根据上下文内容采判断该词在此处的含义。

英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧

英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧

英 语 幽默双关语 的 内涵
心, 给观众 留下深 刻 的印象 ] 。在复 杂多变 的语言 环境 中 ,
双关语通常是从语音、 语义和语法 三个角度体现 出来的。
( 一) 语 音双 关 ( P h o n o l o g i c a l P u n )
( 一) 幽 默 双 关 语 的概 念
译对象。使 用对等直译法、 对等替换 法和代换翻译 法, 能较好 地解决英语幽默双 关语难以翻译这一 问题 。
关键词 : 幽默 ; 双关; 幽默 效果 ; 翻 译技 巧
中图分类号 : 1 - 1 3 1 5 . 9
文献标识 码 : A
文章编号 : 1 0 0 8— 4 6 8 1 ( 2 0 1 5 ) O 1— 0 O 9 8— 0 3
在对 国外文化信 息进行 翻译 时 , 经常会 遇到一个 问题 ,
那就是很难将 所有 的国外文 化信息都找 到与之 对等 的本 国
对应物… 。英语幽默双关语 的翻译就明显地存在此类难 题。
种方式并不是很重要 , 它主要 由 作者决 定 , 没有严格的规定 。
总而言之 , 原作 者使用 “ 双关 ” 的 目的是为 了“ 幽默 ” , 而不 是 为 了用而用 。实际上 , 想要达到幽默的效果 , 有很多方式 , 双 关语只是其 中的一种 , 它完全可以 由其他修辞方式代 替。对 比之下 , 原作者 的写作 目的是固定 的, 不能改变。
角度来研究如何翻译英语 幽默双关语 , 通 过对其 翻译 可行性
的论证 , 确定翻译英 语双关语 的翻译技 巧 , 以达到 保 留幽默
效果 的 目的, 并藉此对相关翻译工作起到一定 的启示作用 。

格, 经 常会使用双关 , 引起读者兴趣 , 推动故事发展 。英文 报

英语幽默赏析在英语教学中的使用价值

英语幽默赏析在英语教学中的使用价值

英语幽默赏析在英语教学中的使用价值英语幽默赏析在英语教学中的使用价值近年来,在英语教学中,教师们越来越重视培养学生的语言运用能力和英语思维能力。

然而,单调枯燥的教学内容和方式常常让学生产生厌倦感,阻碍了他们的学习积极性和兴趣。

为了增加课堂趣味性和吸引学生的注意力,英语教师开始采用幽默赏析的教学方法,取得了良好的效果。

本文将探讨英语幽默赏析在英语教学中的使用价值。

首先,英语幽默赏析可以增加学生的学习兴趣。

幽默的语言表达常常给人带来轻松愉快的感觉,使学生在放松的状态下更容易投入到学习中。

例如,在教授英语语法时,可以通过幽默的例子和故事,帮助学生理解复杂的语法规则,使学习过程更加有趣和易懂。

幽默是一种有效的教学工具,能够激发学生的学习兴趣和积极性,提高他们的学习效果。

其次,英语幽默赏析可以提高学生的语言运用能力。

幽默的语言表达常涉及语言的多样性和灵活运用,对学生的语言能力提出了很高的要求。

通过分析幽默笑话和段子,学生可以学习到英语的丰富表达方式和常见表达习惯;通过欣赏幽默的对话和演讲,学生可以提升自己的听说能力和表达能力。

幽默赏析既是一种语言学习方式,也是一种语言运用训练的手段,对于学生的语言综合能力提升起到了积极的推动作用。

此外,英语幽默赏析可以培养学生的英语思维能力。

幽默不仅仅是一种语言表达形式,更是一种思维方式和生活态度。

通过幽默赏析,学生可以开拓思维,拓宽视野,培养跨文化交际能力。

幽默赏析涉及的文化背景和人文内涵,使学生了解和体验不同国家和地区的文化和生活方式,培养他们的文化意识和国际视野。

同时,幽默赏析让学生通过思考和反思,加深对语言的理解和运用,培养他们的批判性思维和创新能力。

最后,英语幽默赏析可以促进师生之间的良好互动。

幽默是一种亲和力强的情感表达方式,能够拉近师生之间的距离。

在课堂上,教师可以通过讲笑话或者分享趣事,与学生建立轻松友好的师生关系,增强课堂互动和合作氛围。

学生在愉快的氛围中学习,更加积极活跃地参与课堂活动,与教师进行有效的沟通和交流。

英语中幽默的名著片段

英语中幽默的名著片段

英语中幽默的名著片段
以下是一个英语中幽默的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的名著片段:
Mrs. Bennet: Mr. Bingley, how I envy you for being the object of all this attention!
Mr. Bingley: You must surely be jesting, Mrs. Bennet.
I am sure that I am nothing more than a humble object of charity, and I am not sure whether I should be flattered or affronted by such an observation.
Jane Austen, 1813.
翻译:贝内特太太:宾格利先生,我真羡慕你,成为了所有人的关注焦点!
宾格利先生:你肯定是在开玩笑吧,贝内特太太。

我敢肯定,我只是一个微不足道的慈善对象,我不知道对于这样的夸奖我是应该感到受宠若惊呢,还是感到受了侮辱。

简·奥斯汀,1813年。

这段话揭示了贝内特太太的虚荣心,也表现了宾格利先生的谦逊和幽默。

英式幽默会话含意的语用翻译

英式幽默会话含意的语用翻译

Grice 会话含意理论,认为在所有的语言交际中为了达
法。
到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种
一、文献综述
双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则, 合作原则可以具体化为四个准则:量的准则,质的准则,关联
从语用学角度对翻译进行研究,为大家认识翻译提供了 新的视角。Leo Hickey 主编的 The Pragmatics of Translation
第 26 卷第 10 期 2013 年 10 月
长春理工大学学报 (社会科学版)
Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition)
Vol.26 No.10 Oct.2013
英式幽默会话含意的语用翻译
虽然对英语幽默翻译的研究为数不少,但是具体到从语
稽。而汉语中的幽默一词也是源于英语单词“Humor”,由林 用学角度研究英语幽默汉译就屈指可数了,相关研究主要集
语堂先生译介,林语堂先生认为 Humor 要采用音译,他用“幽 中在从关联理论角度研究英语幽默翻译,提出翻译方法[4-6]。
默”,因为“凡善于幽默的人,其谐趣比愈‘幽’隐,而善于鉴赏 当然,也有研究在分析幽默话语特点的基础上,提出翻译方
好原文话语中词句的字面意义,弄清话语命题内容以及话语 示物;合作原则及其准则;上下文和语境;背景知识等等[8]50。
的修辞结构对话语连贯的影响”[3]60,而对于后者译者除了要 同时,会话含意分为一般性会话含意和特殊会话含意,会话
理解上述内容以外,“还需要根据话语活动所发生的时间、地 含意具有五个特征:可取消性、不可分离性、可推导性、非规

幽默的魅力(ThePowerOfHumor)_英语四级作文

幽默的魅力(ThePowerOfHumor)_英语四级作文

幽默的魅力(The Power Of Humor)[范文]people like to be considered humorous, but few of us actually have the sense of humor we hope we have. some people, on the other hand, may wonder why we should bother to be humorous. these people, i am afraid, do not know the power of humor.a sense of humor can help you become a successful speaker. we can notice that there is no great speaker in the world who is not humorous. one of two humorous remarks can make the audience laugh, making your lecture an enjoyable one. a sense of humor can help you win a lot of friends. if you are humorous you will always attract alot of peoplearound you. a sense of humor canhelp to ease the tension between people. when people are about to quarrel, a humorous remark leading to laughter can help settle the problem.there are many ways to learn how to be humorous. being together with someone who is humorous is one way. reading some books which contain humor or humorous stories is another. but the most important way is that we should try to be optimistic about our life at present and, moreover, our life in the future.。

英语冷幽默笑话的特点及赏析

英语冷幽默笑话的特点及赏析
英语冷幽默笑话的特点及赏析
◆ 李韶 辉
( 天 津商务 职业学院)
【 摘要 】 许 多中国人在读英语幽默笑话 时候 ,觉得不好理解。 如果不 了解英语 国家文化 , 没有英语语言文化底 蕴, 就 比较 难理 解英 语 幽默 ,觉得 英语 幽默很 无 聊 。 介绍 了英语 幽默 的特 点 ,并提 出 了如 何 明 白并 欣 赏英语 幽默 的技 巧, 希望有助 于英语学习者更好地理解英语幽默,获取其幽默的精 华, 提高英语文化底蕴和语言水平。
和 赏析 策略 。 就 是左 右大 脑 都 不 行 的 人 。 这 个 笑 话 表 达 方 式 左 右 对 三 、英 语冷 幽默 的特 点 应 ,类似 中国 的对 联 。 A: Ho w ma n y f e e t a r e t he r e i n a y a r d? 英 语冷 幽默 是那 种 让人 发 愣 、深 思 、顿悟 、是让 人 B: An s we r o n e: I t d e p e n d s o n h o w ma n y pe o p l e a r e 回味无 穷 的幽默 。 不 是 让人 看后 立 刻 大笑 的 幽默 。 冷 t a n d i n g i n i t . 幽默 之所 以叫冷 幽默 ,就 在于 它 不是 可 以让 人 一 眼看 出 s An s we r t wo: 3。 它 的可 笑之 处 的 ,英语 冷 幽默 逗 乐 的方 式 则更 像 是 “ 看 看才 明 白”。 所 以有 的人 觉 得 英 语 冷 幽 默 是 不 怎么 好 A:院子 里有 多少 只脚 ? ( 一码 等于几 英 尺 ?) B :答 案一 :得看 院子里站 着 多少人 。 笑 的笑 话 ,需要 动脑 子 思考一 下才 能理 解 。 答 案二 :3 。 有 人也称 冷 幽默 为 黑色 幽默 , 因为这 种 笑 话 本 身用 上 边这 则笑 话就 是英 语 中双 关 语 的 应用 典 型 。 f e e t 双关 、谐 音字 、翻 译 、或省 去 主 语 、不 同逻 辑 、断语 或 脚 ”, 二 是 “ 英 尺 ”。 y a r d也 有 特殊 内容等 来表 达 , 比较难 引起 普通 人 发笑 而成 冷 场 , 有 两个 意 思 ,一 是 “ 两个 意 思 ,一 是 “ 码 ” ,二 是 “ 院 子 ”。 所 以 ,上 边 这种 幽默也 是 幽 默 的 一 种表 现 。 冷 幽 默 一 般 都 超 出常

英语幽默的翻译

英语幽默的翻译

第23卷 第3期2006年5月湖北广播电视大学学报Jour nal of ~u bei TV Uni versit yVol .23.No .3MAY .2006.131~三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三132英语幽默的翻译向 玲!中南财经政法大学 外国语学院"湖北 武汉 430074#摘 要] 幽默具有两大主要功能1111美感功能\信息功能O 其美感功能能使人产生愉悦的情感9其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义O 翻译英语幽默应从整体着手9再现其意义9还要尽量传达其美感功能O 由于每种语言都有其文化特点\修辞特点和表达习惯9因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法9再现原文的修辞特点\内涵奥妙和幽默的联想O关键词] 幽默;美感功能;信息功能;功能对等;补偿翻译中图分类号] G 426 文献标识码] A 文章编号] 1008-7424(2006)03-0131-02 收稿日期]2006-03-30作者简介]向玲9女9中南财经政法大学外国语学院讲师O前言幽默是一种美的情感信息9它不仅代表了艺术9而且代表了美学和生活中的哲理O 幽默的形式千变万化9就语言文字而言9幽默可以分为俏皮话\格言\警句\双关语\轶事\荒诞故事等等O 幽默的语言使人发笑9具有趣味性O 翻译英语幽默虽非难事9也非易事O 由于中英文修辞方法不同9有关文化背景\民族心理\风俗习惯等的不一样9有的幽默英美人笑得前仰后合9翻译成汉语未必能取得如此效果O幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特 纽马克(Peter Ne Wm ar k )将语言功能分为六类C 1.信息功能(i nf or m ati ve f uncti on )9传达信息O 2.表情功能(ex p ressi ve f uncti on )9表达感情O 3.祈使功能(vocati ve f uncti on )9使读(听)者做出文本所期望的反应O 4.美感功能(aest heti c f uncti on )9使感官愉悦O 5.酬应功能(p hati c f uncti on )9使交际者保持接触9也可以反映交际者之间的关系O 6.元语言功能(m et ali n g ual f uncti on )9指语言解释或命名自身特点的功能O 作为幽默首先它具有美感功能9使人愉悦9同时它也具备信息功能O我们在翻译幽默时9可以借鉴尤金.奈达的功能对等理论指导幽默的翻译O 在尤金.奈达的眼中9翻译是指从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息O 在翻译过程中第一要让原语与译入语意义相符9第二要让原语与译入语功能对等O 翻译英语幽默时往往要从整体着眼9再现幽默的意义和功能O幽默的语言引人发笑确实出自它的结构冲突与机智的语言技巧O 我们可以归纳为下面几个大的方面C 1.借助于逻辑的妙用形式O 如利用偷换概念9选择二难推理揭示前后矛盾9曲解原意9倒置判断关系等O 2.借助于语言本身的艺术手段O 如语音\词汇修辞手段9句法和篇章修辞手段或借助于谚语\俗语\成语\典故\格言等O幽默的翻译第一类借助于逻辑的妙用形式的英语幽默9一般文字较浅显9翻译为汉语较容易O 译者可以直译9在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能9还能保持良好的幽默效果O 如例1C So m eone Was traveli n g i n Australi a and he Wasboasti n g of t he f r uits i n hi s o Wn countr y . A s f or oran g e i n m y o Wn countr y 9l ooks li ke a f oot ball .S p eaki n g of cutti n g do Wn bananas 9Well 9t he bananas W ill be t aken f or t o Wers _ W hen he Was en o y i n g hi m self boasti n g 9he unf ort u-natel y f ell do Wn t o t he g r ound Where Was f ull of Water m el-ons and at t he sa m e ti m e t he f ar m er sai d t o hi m.G be care not t o ste p m y g ra p es .译文C 有人到澳大利亚旅游9对当地农民夸耀自己国家的水果C G 在我们国家里9橘子嘛9看上去真像足球!在那儿要砍香蕉的话9搞错了还以为是座塔呢!__ 正当他夸夸其谈时9不小心畔倒在西瓜地里O 这时那位当地的农民开口了C G 小心!别踩了我的葡萄!第二类借助于语言本身的艺术手段的幽默中9有很大一部分在翻译中较难处理O 如例2C T r y our s Weet cor n 9y ou ;ll s m il e f r o m ear t o ear .试译为C 你尝一尝我们的甜玉米9就会吃了一个又一个(ear 指玉米穗)9嘴巴笑到耳朵根子O对于英语双关构成的幽默大多数时候不可能用一个相应的汉语来表达9如何处理它的音\形\意的关系呢?一般的做法是只译出双关语中的一层意思9再现幽默的信息功能9而把另一层意思在文外加以注释说明9让译入语的读者能够感受到幽默的美感功能O 至于到底译出哪一层意思9就要看上下文的幽默效果9酌情处理O 如例3C ~o p el ess W i do Wer C G Not hi n g can m end a br oken heart .~o p ef ul W i do W C G Exce p t re -p airi n g .试译为C 一位绝望的鳏夫C G 什么也无法修补一颗破碎的心O一位满怀希望的寡妇C G 除了重新配成一对O (G Re -p airi n g 为双关语O 其一意为修理\修补与G m end 近义9其二意为配对\成双O )对于其它语言艺术手段创作的幽默9比如C 轭式修辞法\仿拟\夸张\迂回\渐降等9我们在翻译时要尽量保持其语言特色和幽默效果O 如不能两全9则首先要传达出意思9湖北广播电视大学学报第3期再对其失色部分做必要的补偿G如例42It s har d t o f eel fit as a fi ddl e When y ou resha p ed li ke a cell o.试译为2当你的体形像大提琴而不是小提琴9你很难认为自己很健康G例52M r.Ca m fi el d s most san g ui ne esti m ate of hi s fi-nances coul d not rai se t he m W it hi n f ull fi ve p ounds of t he desired a mount and i n a s p eci es of arit h m eti cal des p era-ti on9he Was alter natel y cud g eli n g hi s brai ns and hi s don-ke y.译文2坎非尔德先生对他财物最乐观的估计也不会让他的理想数字再增加五镑G在一连串的绝望的算数中9他一边拍打着自己的脑门思考9一边拍打着毛驴的屁股快跑G 成庚祥高凤江译例626Your W if e l ooks st unni n g t oni g ht.~er g o Wn i s a p oe m.76W hat do y ou m ean9p oe m7re p li ed t he str u gg-li n g aut hor96That g o Wn i s t Wo p oe m s and a short st or y.7试译为26你妻子今天晚上光彩照人9她的晚礼服就象一首诗G76你说诗?79这位苦苦奋斗的作家回答道26对9那件晚礼服是我的两首诗加一篇短篇小说的稿费G7例726If y ou Were g oi n g t hr ou g h t he Woods Whi ch Woul d y ou rat her have9a li on eat y ou or a bear76The li on eat a bear.7试译为26如果你正穿过一片树林9你是愿意让一只狮子来吃你呢还是一只熊?76让狮子吃掉熊G7当然有些翻译家渊博的知识和创造性的联想会使很棘手幽默翻译得同样妙趣横生9体现出原文意思和幽默的功能特点9使人赏心悦目回味无穷G例82That ho m e i s ho m e t hou g h it i s never so ho m el y.译文2家虽不佳仍是家G刘炳善译6~o m el y7的音义双关译得令人叹服G例112I l ove m y l ove W it h an E9because she s enti c-i n g I hate her W it h an E9because she s en g a g ed I t ook her t o t he si g n of t ook her ex c ui site9and treated her W it h an el o p e m ent her na m e s Em il y9and she li ves i n t he east.D avi d Co pp erfi el d译文2我爱我的爱9因为她长得实在招人爱G我恨我的爱9因为她不回报我的爱G我带着她到挂着浮荡子招牌的一家9和她谈情说爱G我请她看一出潜逃私奔9为的是我和她能长久你亲我爱G她的名字叫爱弥丽9她的家住在爱仁里G张谷若译译文把原文中八次出现的E9全部译为汉语的双元音ai爱9并出现了八次9没有中英文相杂9而且有韵律节奏9琅琅上口9一气呵成G中西文化的不同9幽默的传统和方式不一样9也会对幽默的翻译造成困难G特别是在文化空缺的情形G例92I g uessed When he asked f or an i nter vi e W t hatSm it h had an axe t o g ri nd.此处引用了一个英语成语典故6t o have an axe t o g ri nd7G如果直译加注9则解释太长9把原语结构紧凑的短句译得七零八落9毫无幽默感G译文为26史密斯要求会见9我当时猜想他醉翁之意不在酒G7 易明华译从上面的译例9我们可以看出21.由于语言修辞手段如成语双关语等构成的有些幽默9补偿翻译是可行的9常见的9也是可取的见例235 G由于很多幽默基于歧义结构或意义之上9我们在翻译时要从幽默感的整体着手9尽量保持其歧义的结构9对其多层含义适当取舍G2.对带有明显民族文化特点的英语幽默9采取什么方法取决于具体情况1替代法9即在目的语中9用已有的概念或表达法传达出具有相同联想效应的信息G2直译加注9特别是对于那些文化缺省的情况9则文内直译9文外加注9比较明白有效地传达幽默的意思和功能G结束语翻译有时的确是一门令人遗憾的艺术G在翻译英语幽默时9笔者也感触颇多21.为使幽默翻译得更好9译者不仅应掌握原语的语言特点9还应多接触了解该语言所属的文化特征G2.在保证意义相似的前提下9尽可能充分传递原文语言的功能特点G3.为了弥补语义非对应或不完全对应而引起的意义损失9补偿手段不可缺少G参考文献J1程恩洪.英语幽默集锦M.上海外语教育出版社.1991.2何高大编.英语幽默故事欣赏M.北京2北京工业大学出版社.2000.3陈宏薇主编.汉英翻译基础M.上海外语出版社.1998.4杨自俭刘学云编.翻译新论M.武汉2湖北教育出版社. 1994.5杨自俭主编.英汉语比较与翻译M.上海外语出版社. 2001.6成庚祥高凤江.浅谈轭式修辞法的语言艺术及其翻译J.英语学习.20019 3.(责任编辑:邓继柱)En g lish hu m orous trans l ati onX I ANG L i n gAbstract2~u mor ousl y has t Wo bi g m ai n f uncti ons est heti c sense f uncti on9t he i nf or m ati on f unc-ti on.Its est heti c sense f uncti on can m ake one have t he o y f ul e moti on9its i nf or m ati on f uncti on can l et t he reader f eel t o its trans m i ssi on multi p l e si g nifi cance.T ransl ati on En g li sh i s hu mor ous shoul d be g i n f r o m t he Whol e9t o rea pp ear its si g nifi cance9but al so must trans m it its est heti c sense f uncti on as f ar as p ossi bl e. because each l an g ua g e all has its cult ural charact eri sti c9t he r het ori c charact eri sti c and t he ex p ressi on cus-t o m9t heref ore t he transl at or shoul d ado p t each m et hod i n t he transl ati on hu mor ous p r ocess9rea pp earance ori g i nal t ext r het ori c charact eri sti c9connot ati on m y st eri ous and hu mor ous associ ati on.Ke y words2~u mor ous Est heti c sense f uncti on I nf or m ati on f uncti on The f uncti on i s coor di nat ed Co m p ensat es t he transl ati on231英语幽默的翻译作者:向玲, XIANG Ling作者单位:中南财经政法大学,外国语学院,湖北,武汉,430074刊名:湖北广播电视大学学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY年,卷(期):2006,23(3)1.程恩洪英语幽默集锦 19912.何高大英语幽默故事欣赏 20003.陈宏薇汉英翻译基础 19984.杨自俭;刘学云翻译新论 19945.杨自俭英汉语比较与翻译 20016.成庚祥;高凤江浅谈轭式修辞法的语言艺术及其翻译 2001(03)1.佟晓梅.Tong Xiaomei英语幽默的欣赏与翻译[期刊论文]-语文学刊2006(4)2.李力浅谈幽默文化的翻译[期刊论文]-河北大学成人教育学院学报2006,8(1)3.汪精玲对比语用与翻译等效[期刊论文]-喀什师范学院学报2001,22(1)4.许菁语用在翻译中的体现[期刊论文]-新西部(下半月)2008(10)5.许红娥.XU hong'e英语幽默赏析[期刊论文]-湖北师范学院学报(哲学社会科学版)2006,26(3)6.肖水来幽默中的变异现象[期刊论文]-咸宁师专学报2002,22(1)7.王军伟.WANG Jun-wei功能对等:问题与对策[期刊论文]-青海师专学报(社会科学)2001,21(3)8.苏君.郭润玉英语幽默中的歧义现象及其汉译策略[期刊论文]-考试周刊2008(47)9.施锦芳.郑军荣.毛怡旸试论翻译中的不可译性[期刊论文]-江西农业大学学报(社会科学版)2004,3(4)引用本文格式:向玲.XIANG Ling英语幽默的翻译[期刊论文]-湖北广播电视大学学报 2006(3)。

浅析幽默外语教学

浅析幽默外语教学

浅析幽默外语教学1、关于幽默幽默一词是外来词,英文为humor。

因此,要给幽默一个定义,不妨先从外国学者对于幽默一词的解释动身。

《牛津英语辞典》对幽默的解释是:“行为、谈吐、文章中足以使人逗乐、发笑或消遣的特点,观赏和表达这些特点的力量。

”美国心理学家特鲁?赫伯则认为:“幽默是指一种行为的特征,能够引发喜悦,带来欢快或以开心的方式使别人获得精神上的快感。

” [1] 《辞海》的解释是“一种艺术手法。

以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所实行的内庄外谐的态度。

”[2]《新华字典》认为幽默是“表面轻松而实际含有深刻讽刺的”,《现代汉语词典》的解释是“好玩或可笑而意味深长的”,《辞海》把它定义为:“通过影射、讽喻、双关修辞等手法,在善意的微笑中,揭露生活中乖诈和不通情理之处。

”把这些定义总结下,简洁的说,幽默就是能够让人发笑的事物或者让人觉得好笑同时也能够引人深思的事物,包括语言、文字、图片、动作等。

我们可以从两方面来理解它,广义的幽默是指一切能够引起人发笑的事物,这当中包括滑稽的可笑的事物;而狭义的幽默则认为幽默是一个褒义词,是才智和技巧的象征,不包括滑稽可笑的事物。

2、关于外语教学幽默2.1外语教学幽默的定义顾名思义,教学分为两部分,分别是老师的教育和同学的学习。

老师的传授工作很重要,同学的学习更重要,教学最重要的还是要教会同学,让同学学得学问、方法和学习力量。

广义的教学是不限时间、不限地点的,指教育者关心学习者获得某种学问、技能或方法的教学活动。

狭义的教学则不然,仅指学校里具有目的性、方案性和组织性的教学活动,这是一种人才培育的形式,为了让同学学习到基本的科学文化学问和学习技能,促进同学的德、智、体、美、劳全面进展,以成为对社会有用的人。

外语教学指的“某一社区内进行的非本族语教学,一般在人们学会母语后在课堂里进行”。

[3]而幽默外语教学是指老师在传授外语学问的过程中,用幽默的表现方式,通过语言、动作、图片、影片等完成教学任务,达到预期的教学效果,向同学传递外语学问的教学活动。

英语幽默三则

英语幽默三则

!" #$%& ’()*+,!"# $%& %" ’($ )*((%+# ,%" %"$ -*. ’($ /*0# /#"1 1’ )*.*1 1-#*2 02*#"$ 3& 12%*"4 51 /%. 1-# 0*2.1 1*,# 1-%1 1-#& 1’’6 1-# 12%*"4 7-# 12%*" .1%21#$8 %"$ 1-# ’($ /’,%" .%1 ’" 1-# .#%1 (’’6*"+ ’91 ’0 1-# /*"$’/4
I GH I
! "#$%%& ’!()*+ %, *+’&-"$
青人 , 知道 他是 个男 孩还 是个 女孩 ? ” “是个 女孩 。 ” 旁 边的 人说 , “她 是我 女儿 。 ” “哦! ” 老人 赶紧 说, “ 请原 谅, 我 不知 道您 是她 妈妈 。 ” “不, 我是 她爸爸 。 ” 那 人回 答道 。
“2 9/-(1 @3# /6 )& $%>93+#-5”6%/$ +3# "#/93A
7’-1
“!35”+3# ’($ )%" 6%/$ B>/8.(&1 “C(#%6# #<8>6# )#1 D $/$"E+ ."’*
+3%+ &’> *# 3#- )’+3#-1”
“F’1 DE) 3#- ,%+3#-5” 6%/$ +3# "#/937’-1 一天 , 一个 老人 去公 园散 步, 走 了一 会儿 , 感觉 很累 , 于 是他 坐在 一 个长 凳上 。 另一 端也 坐着 一个 人。 “上帝 ! ” 老 人对 身旁 的人 说, “ 你看 那个 穿宽 大长裤 、 留 长头 发的 年
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]佟晓梅,女,锦州渤海大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

英语幽默的欣赏与翻译o佟晓梅(锦州渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013)[摘 要] 幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。

翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。

幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。

而功能翻译、归化、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。

[关键词] 幽默语言;功能翻译;归化[中图分类号]I10614 [文献标识码]A [文章编号]167228610(2006)0420055203一、引 言幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。

对于外语学习者而言,能否看懂并欣赏一门外语中的幽默是衡量其该门语言水平的一个标志。

幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异却很大。

幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。

虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。

二、幽默的欣赏幽默以其独特的艺术手法向我们展示了一个民族的形象和社会的全景。

我们也可以借助幽默,了解他国文化,同时更好地发挥语言的交际作用,与人沟通。

然而,我们有时面对英语幽默却笑不出来。

其原因有三:(1)不熟悉英语文化;(2)缺乏领悟和欣赏幽默的方法和心态;(3)不了解英语幽默的特点与表现手法。

对于英语文化,我们只能通过广泛涉猎,逐步积累。

至于欣赏英语幽默,作为读者,首先要能感悟言语、行为和事件中的不一致性。

因为幽默产生于不一致性。

如:5美国悲剧又一幕6中/医生0治病的妙方是玩牌、喝酒和玩女人(异乎常理);/侄儿0把好端端的一口牙齿拔掉(与常人不一致)。

这种不一致性常常出乎常人的预料,而读者恰恰要领悟到这一点,才能化惊奇为好笑。

其次,要保持适当的心理距离。

切不可过于接近乃至与之认同,否则,对可笑之处便笑不出来了。

还有就是掌握阅读节律。

幽默的精彩部分往往置于结尾,所以在阅读的时候可以稍作停顿,留有思索的余地,进而取得幽默的效果。

三、英语幽默常用手法幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化。

各民族的幽默在题材和表现手法上都有各自的特点。

英语幽默常用的手法有。

11双关(Punn i n g)。

双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。

因而往往令人费解、耐人寻味,喜剧效果油然而生。

双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。

(1)语音双关。

语音双关是由同音或近音的词造成两个或两个以上的理解:a .A f riend and her young son ,Re i d ,were bro w 2sing in a l a rge bookstore .Engrossed i n mak i n g a selec 2tion ,my f riend had lost sight of her child ./Reid !0she ca lled ou,t /Re i d !0Just as she spotted the boy ,she bu mped into another custo m er ./Pardon me ,Ma Äa m,0he said ,/butmost f olks co me here because they already like to read .No sense in wasting your ti m e try 2ing to convi n ce the m.0/Re i d 0(人名)和/read 0音近。

看来这位绅士55语文学刊(外文版) 2006年第4期很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。

(2)语意双关。

语意双关是由多义词造成的不同理解:b.A rtillery Co mmander:Fire at wil!lRecr u i:t Where isW il?l此句/at w ill0意为/自由地,随心所欲地,0新兵把/Fire atw ill0理解成向名叫/W ill0的人开炮。

幽默也油然而生。

(3)结构双关。

结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义,引发联想,构成幽默:c.A c lergy man and a bar ber quarreling,the f or2mer sa i d,/You have li v ed like knave,and you w ill d ieli k e knave.0/Then,0said the latter,/youÄll bury me like aknave.0/li k e a knave0作为/m e0的修饰语时,句子的意思是/你就把我当成恶棍埋了0。

若视为/bury0修饰语,则句子意为/你就像恶棍一样把我埋了0。

理发师借牧师的话反骂他是恶棍。

21突降(Anticli m ax)。

突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。

d.When I see people of sha ll o w understanding, extravagantly dressed,I al w ays fee l sorry-f or the clothes.31滑稽定义(Co m ic Definition)。

这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物超乎常人的看法。

安布罗斯#毕尔斯的5魔鬼定义6(DevilÄs Defi n iti o ns)堪称滑稽定义的经典:e.Presidency,n.:The greased p i g in the field ga m e ofAmerican politics..f D i p l o m acy,n.:The patri o tic art of lying f or oneÄs country.41急智(Quick W it)。

运用急智化解困境是人生的艺术,英美国家的人尤善此道。

急智是一个人文化素质和智力水平的体现。

g.A s m all boy lead i n g a donkey passed by an Ar2 my ca mp.A couple of soldiers wan ted to have somef un w ith the lad./What are you holdi n g onto your brother so tight f or,sonny?0asked one of t h e m./So he wonÄt joi n the A r my.0The youngster re2 plied w ithout bli n ki n g an eye.两名士兵本想拿小孩取乐,没想到小孩轻松回击,反令两人自取其辱。

四、英语幽默的功能翻译幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在/功能对等0上。

幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。

然而由于文化的差异,译文读者往往缺少原作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。

因此,要想译好幽默语言,译者首先能欣赏语中的幽默,然后将源语中的幽默移译到目的语中去。

英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法入手。

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能。

正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。

而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。

理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。

修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。

换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。

如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译;与此相反,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在源语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。

简而言之,幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,56翻译论坛佟晓梅/英语幽默的欣赏与翻译营造一种和谐、愉快轻松的氛围。

特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能采用功能翻译法,根据译文读者的期望来解决翻译策略。

(一)直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。

保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。

即用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。

直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。

情景幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中,便即刻产生其独特的幽默魅力。

A:IÄm happy.IÄve got a good j o b,a wonderf ul ho me,and the cleverestw ide i n the country.B:W it h your w if e i n the country,why shou l d nÄt you be happy?译文:A:我很幸福。

我有好工作,好住房,而且有全国最聪明的妻子。

B:妻子远在乡下,您当然幸福了!当读者在上面故事中读到此句时,即忍俊不禁。

这个句子之所以谐谑多趣,是因为它嵌在一定的语境中。

如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。

一般情况下,此类以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句,因此,常可直译。

(二)幽默翻译中的归化自从20世纪70年代以来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。

翻译与文化如此密切相关,译者该怎样处理翻译中的文化因素呢?对此,翻译界内部产生了两种完全相反的意见,而所谓/异化0与/归化0。

相关文档
最新文档