浅析《一朵红红的玫瑰》的汉译本

合集下载

语义翻译与交际翻译理论对英诗翻译的贡献

语义翻译与交际翻译理论对英诗翻译的贡献

语义翻译与交际翻译理论对英诗翻译的贡献作者:王娟娟来源:《校园英语·上旬》2016年第04期【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。

本文以《A Red, Red Rose》译本片段为例来看语义翻译与交际翻译对英诗翻译的贡献。

提倡译者应当从更为宏观的多重视角,综合借鉴多种翻译手段和翻译方法,灵活选择翻译策略,创造更多优秀的译文。

【关键词】语义翻译理论交际翻译理论英诗翻译多重视角一、语义翻译与交际翻译理论在英诗翻译中的重要性语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在词法、句法、结构和表达方式上尽可能贴近原文,是一种客观且讲究准确性的翻译方法。

交际翻译以译语读者为导向,注重信息传递和译语读者的接受程度,根据目的语的语言、文化、语用方式来传达原文所表达的信息。

诗歌作为一种文本,强调的是表达诗人情感和召唤读者共鸣的功能,因此诗歌翻译不可避免的运用到语义翻译和交际翻译相结合的方法。

同时,诗歌具有高度凝练的文学形式和意蕴丰富的内容,译文不仅要体现原诗的思想、意图,也要顾及原诗的声音效果,美丽新奇的意象,以及全诗浑然一体的神采和气势。

在传达意义时要注意到不同文化之间联想意义和文化功能的差异。

二、从《A Red, Red Rose》译本片段分析英诗翻译运用语义翻译和交际翻译理论的重要性《一朵红红的玫瑰》是彭斯爱情诗中最著名的一首,诗人用清新有力的比喻,自然朴实的语言,升华的爱情使这首爱情诗久盛不衰,成为千古绝唱。

译文一啊,我的爱人像是朵红红的蔷薇,在仲夏之月焕然初绽;啊,我的爱人像首甜美的旋律,在和谐之中轻盈流转。

如花之妍姿,我美丽的女孩,我沉醉于爱的深情;愿爱你逾恒,我的爱,直到海枯。

译文体现了原文的平易流畅,却忽视了诗歌整体的诗意和效果,形同一具没有生命的躯壳,表达欠规整,明白有余,古雅不足。

摆脱不了译诗的匠气,诗中的的美学效果无法释放。

从评价理论看《一朵红红的玫瑰》汉译本

从评价理论看《一朵红红的玫瑰》汉译本

Total.352June 2016(A)The Science Education Article Collects总第352期2016年6月(上)从评价理论看《一朵红红的玫瑰》汉译本靳立颖李丽(山西师范大学外国语学院山西·临汾041000)中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwha.2016.06.078作者简介:靳立颖(1992—),女,山西临汾人,研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。

摘要评价理论于20世纪90年代由马丁提出,应用于语言学领域,根据韩礼德的系统功能语言学发展而来。

它主要研究与词汇语法资源相关的人际功能。

评价理论由三大系统组成,即态度、介入和级差,如此便为翻译质量的评判提供了一个标准。

本文旨在通过分析诗歌中的态度资源,然后对比原文与译文,从而决定翻译的质量。

关键词评价理论诗歌翻译翻译质量On the Chinese Translations of "A Red,Red Rose"from the Perspective of Evaluation Theory //Jin Liying,Li LiAbstract Proposed by Martin to apply to the linguistic field in the 1990s,Evaluation Theory develops according to Halliday's Sys-temic Functional Linguistics.It mainly deals with the interper-sonal functions related to vocabulary and grammar resources.It consists of three major systems,namely,attitude,intervention and gradation,having provided a standard for evaluating translation quality.Through an analysis of the attitude resources in the poem and a comparison between the original poem and the translated poems,this paper aims to judge the quality of translation.Key words Evaluation Theory;poetry translation;translation quality1引言相比小说与散文的翻译,诗歌翻译因其特定的形式与韵律而更为困难。

彭斯《一朵红红的玫瑰》修辞解读

彭斯《一朵红红的玫瑰》修辞解读

彭斯《一朵红红的玫瑰》修辞解读
一朵红红的玫瑰是美国著名作家罗伯特·普林斯· 彭斯(RobertPrestonPence)的一首诗,表达了他对爱情的象征意义。

诗中使用了大量的符号和修辞手法,加深了诗歌的内涵,使人对爱情有了更深刻的理解。

首先,诗中使用了对比手法来表达他对爱情的美好感受。

诗中的“红红的玫瑰”象征着爱
情的温暖,“苔藓的花瓣”象征着爱情的稀疏,这种对比手法让人感受到爱情的双重意义:它既可以温暖又可以清冷。

此外,诗中还用了比喻的修辞手法,把爱情比作“一颗红红的心”,丰富了诗歌的内容,也增加了诗歌的艺术美感。

其次,彭斯运用了排比手法,来表达他对爱情的动人心魄。

“一朵红红的玫瑰/苔藓的花
瓣/一颗红红的心”,三句排比的句式,让读者一目了然,爱情犹如一朵红玫瑰,它的美
丽是由苔藓的花瓣所铸就的,而这朵玫瑰的核心是一颗红红的心,把爱心深深地灌满玫瑰。

这样的诗句,令人动容,加深了人们对爱情的深刻理解和体会。

此外,诗中使用了拟人手法,把爱情比喻成“一位无名的少年”,强调了爱情的无私无畏。

“一位无名的少年,/也只有他才知道,/一朵红红的玫瑰”,把一朵红玫瑰和一位无名的
少年联系在一起,表达了爱情是一种无私无畏的情感,只有无名的少年才知道爱情的真正
意义。

总之,彭斯的这首诗,用简短的文字,写出了他对爱情的理解,表达出了爱情的无私无畏,又使人感受到爱情的双重意义:温暖与清冷。

此外,诗中使用的对比、比喻以及拟人等修
辞手法,也使诗歌更加雅致、动人。

A Red ,Red Rose 一朵红红的玫瑰

A Red ,Red Rose 一朵红红的玫瑰

A Red ,Red Rose 一朵红红的玫瑰A Red ,Red RoseRobert BurnsO my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June;O my luve is like the melodieThat's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while;And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!一朵红红的玫瑰罗伯特.彭斯啊!我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放;啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔!我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,再见以,小别片刻!我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!。

论文

论文

A Red, Red Rose三个中译版本的比较班级:外语系0802班姓名:靳晨学号:2008030232A Red, Red Rose三个中译版本的比较摘要:英国农民诗人彭斯的“A Red, Red Rose”在我国曾有许多种译文。

本文比较、分析了其中三种,旨在运用已经学到的英汉翻译知识来对比和分析这三种翻译版本的异同并且作出初步的客观评价。

关键词:译文、对比、分析、差异、评价“A Red ,Red Rose”由彭斯根据苏格兰古民歌加工而成,是一首赞美爱人、抒发真挚爱情的小诗。

这首诗在我国广为流传,本文选取三个中文译本来进行比较。

在翻译的形式上,郭沫若的译本都选用了格律诗的形式来翻译,而袁可嘉和王佐良选用了现代诗体形式;在表达上郭沫若的译本有较多意译的地方,不拘泥于原文,而袁可嘉和王佐良的译文基本上忠实于原作,虽然这三个中译本虽然所用表达方式不同,但都很生动地表达出了诗人那种赞美爱人、抒发真挚爱情的意境。

下面具体分析比较三个中文译本:首先,分析词义转译法在三种中译版本中的运用。

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能“用一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

郭沫若在翻译“my luve is like red, red rose”时,他将其中的名词“luve”转译成动词“爱”。

同时这一句运用了词义转移法的另一种方法——名词转译成形容词,将名词词组“red rose”译成形容词“玫瑰红”。

在翻译“So deep in luve am I”时,译者运用了形容词转译成副词的方法已成了“我心爱你永不渝”。

袁可嘉的译文中,当翻译“That's sweetly played in tune”时译者运用了副词转译成形容词的方法将“sweetly”译成“美妙、悠扬”。

王佐良的译文中,运用英语副词转译成汉语形容词的方法将“That's sweetly played in tune”中的副词“sweetly”译成形容词“合拍”、“和谐”。

英国文学中诗歌翻译

英国文学中诗歌翻译

英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。

五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。

天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。

君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。

(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。

“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。

“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。

”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

A Red Red Rose

A Red Red Rose

A Red, Red Rose译文之比较在对罗伯特.彭斯(Robert Burns)的A Red, Red Rose的译文进行比较分析之前,我认为应该先对这首脍炙人口的诗篇进行简单的解读,以求对这首诗有一个全面的,较为准确的理解,只有对原诗作有了正确的认识,才有可能对各类翻译版本做出自己较为客观的评价。

罗伯特.彭斯是英国苏格兰著名农民诗人,彭斯富有敏锐的幽默感,对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。

转自铁血社区http:A Red, Red Rose// By Robert BurnsO my luve is like a red, red rose, / That's newly sprung in June; / O my luve is like the melodie, / That's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass, / So deep in luve am I; / And I will luve thee still, my dear, / Till a' the seas gang dry.Till a' the sea gang dry, my dear, / And the rock melt wi' the sun; / And I will luve thee still, my dear, / While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve, / And fare thee weel a while; / And I will come again, my luve, / Tho's it were ten thousand mile!A Red, Red Rose,彭斯根据苏格兰民谣创作的一首爱情诗,全诗共4节16行,每小节4行。

美丽的乐章——《一朵红红的玫瑰》赏析

美丽的乐章——《一朵红红的玫瑰》赏析

《一朵红红的玫瑰》是一首深受人们喜爱的经典歌曲,它不仅仅是一首美妙动听的乐章,更是一种情感的传达和表达。

歌曲的词曲优美动人,表达了对爱情的向往和热烈。

下面,我们将从歌曲的歌词、旋律和情感表达三个方面来进行赏析。

一、歌曲的歌词歌曲的歌词极具诗意,通过对玫瑰花的描绘,展现了作者对爱情的美好向往。

歌词中的“一朵红红的玫瑰”,直接将玫瑰花和爱情联系在一起,表达了深沉的爱意。

歌词中还有“心上人”的提及,更是将爱情的主题渲染得淋漓尽致。

通过歌词的表达,引发了人们对爱情美好的向往和追求。

二、歌曲的旋律歌曲的旋律优美动人,简单的音符中透露着浓浓的情感。

从开头那悠扬的琴声开始,便让人沉浸其中,随着旋律的推进,歌曲中情感的起伏变化也得到了充分的表达。

尤其是在歌曲高潮部分的音乐编排,更是将对爱情的热烈表达得淋漓尽致,使人们情不自禁地为之动容。

三、歌曲的情感表达通过歌词和旋律的完美融合,歌曲向人们展现了对爱情的美好向往和渴望。

在歌曲中,作者通过对红玫瑰的描绘,表达了对爱情美好的向往和热烈的情感。

歌曲中还夹杂着对爱情苦涩的感慨,使人们对爱情的复杂性有了更深层次的思考。

通过歌曲的情感表达,让人们对爱情有了更真实、更深刻的体会。

《一朵红红的玫瑰》是一首极具魅力的歌曲,它以其优美的歌词、动人的旋律和深情的表达赢得了无数人的喜爱。

让我们一起沉浸在这美妙的乐章中,感受爱情的魅力,感悟生活的情感。

《一朵红红的玫瑰》这首歌,不仅是一首经典的爱情歌曲,更是一种对爱情美好的向往,对情感的真挚表达。

它以一朵红红的玫瑰作为意象,表达了对爱情的渴望和热烈,启发人们对爱情的思考和感悟。

在歌词的赏析中,我们可以感受到作者对爱情的深刻体会。

歌词中“一朵红红的玫瑰”直接将玫瑰花和爱情联系在一起,象征着美好的爱情和真挚的情感。

“心上人”也是歌词中的关键词,从词中我们可以感受到作者对爱情的执着和追求。

这些词语不仅是对美好爱情的向往,也是对爱情的珍视和尊重。

英语诗歌-A Red Red 一朵红红的玫瑰花

英语诗歌-A Red Red  一朵红红的玫瑰花

英语诗歌:A Red Red 一朵红红的玫瑰花
A Red Red RoseO my Luve’s like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve’s like the melodieThat’s sweetly played in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;I will luve thee still, my dear,While the sands o’ life shall run.And fare thee weel, my only Luve,And fare thee weel awhile!And I will come again, my Luve,Tho’ it ware ten thousand mile.一朵红红的玫瑰花噢,我的爱人就像一朵红红的玫瑰花盛开在六月我的爱人就像一首小曲吟唱着甜美的曲调你就像完美的艺术品,我漂亮的姑娘我是多么的爱你亲爱的,我也将永远的爱你直到生命之沙漏不在流动我唯一的爱人,你现在可好你再忍耐片刻我马上就会回来,我的爱人尽管路途遥远足有10000英里。

“三美论”可行性分析——以《一朵红红的玫瑰》两个中译本为例

“三美论”可行性分析——以《一朵红红的玫瑰》两个中译本为例

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.032“三美论”可行性分析——以《一朵红红的玫瑰》两个中译本为例金永欢(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)摘 要:在“三美论”原则指导下,对王佐良和郭沫若的《一朵红红的玫瑰》中译本进行对比研究,探讨二人是否严格遵循了“三美论”原则,以探究“三美论”的可行性。

研究发现,在进行诗歌翻译时,二人均没有做到“三美”的同时实现,进而得出结论:“三美论”只是一种相对理想的状态,很难在诗歌翻译中完全体现出来。

最后,简单阐述“三美论”难以实现的原因。

关键词:“三美论”;《一朵红红的玫瑰》;对比研究中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0075-02《一朵红红的玫瑰》是18世纪末英国著名浪漫主义诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的代表作之一,已被众多译者译成中文[1]。

而在翻译界,一直存在诗歌可译不可译的争论。

基于此背景,许渊冲提出了“三美论”的诗歌翻译原则。

笔者将从“三美论”角度研究《一朵红红的玫瑰》的王佐良中译本(以下简称“王译本”)和郭沫若中译本(以下简称“郭译本”),探究两个中译本“三美论”原则的体现,进而分析“三美论”的可行性。

一、“三美论”原则概述在诗歌翻译上,许渊冲提出了“意美、音美、形美”的翻译原则,即“三美论”的翻译原则。

许渊冲先生指出“三美”之间的关系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。

”[2]“意美”是指译文没有误译、漏译等;“音美”指要传达出原诗的韵律节奏,运用音韵等方式使译文读来朗朗上口;“形美”更多的是指诗歌长度的对等。

系统功能语言学对英诗中译的启示——对《一朵红红的玫瑰》及其三个中译本的经验功能对比研究

系统功能语言学对英诗中译的启示——对《一朵红红的玫瑰》及其三个中译本的经验功能对比研究
第3 2卷
第 5期
宜 春 学 院 学报
J u a f e u o e e o r l o h n C f g n Yi l
V0. 2.No 5 13 .
M a . 01 v2 0
21 0 0年 5月
系统 功 能语 言 学对 英诗 中译 的 启示
对 《 一朵 红红 的玫 瑰》 及 其 三个 中译 本 的经验 功 能对 比研 究
文化历史背景 、作者生平及其相关作 品人 手 ,探讨其主题 、
功能 、风格及美 学价 值 。但是 ,仅仅 从 作 品 的写 作背 景 、
社会 背景及作者 的个 人经 历这几 方面来 分析诗 歌 ,很有 一 种主观的倾 向 ,会 产生 仁者见仁 ,智者见智 的结果 。《 朵 一
红红的玫瑰》 是伟 大 的苏格 兰诗 人 罗伯 特 ・ 彭斯 的创 作 。
的 优 劣 做 出客 观 的 评 价 。
关键词 :功能语言学 ;及 物性 ;《 一朵红红的玫瑰》;翻译
中 图 分 类 号 :H 1. 文 献 标 识 码 :A 文章 编 号 :17 30 (00 5— 13一 3 35 9 6 1— 8 X 2 1 )o 0 2 O
I sg t o y t mi u f n Li g it s o h r n lto fEn l h Po t y n i h fS se c F nc o  ̄ i n usi n t eT a ain o gi er c s s
t e ta sain h r lto . n
Ke r s:s s mi f n t n lln usis t n i vt “ d R d R s ”; t sai n y wo d y t c u c i a i g it ; r st y; A Re e o e e o c a i i r lt n a o

文体学视角下的英诗汉译——以A Red,Red Rose三个汉译本比较为例

文体学视角下的英诗汉译——以A Red,Red Rose三个汉译本比较为例

的爱 情 立场 , 充 满 了一 种 海 枯石 烂 的 勇气 , 同时 让 读者 感受 到彭斯 对 心上人 呼之 欲出 的浓浓情 意 。
三、 三个 中译本 的比较
这 首名诗 被 诸 多译 家 翻 译 过 , 从 翻译 风格 上 讲还 相去 甚 远 。其 中作 者 甄 选 “ 我 的 爱人 像 朵 红
韵( L u v e ’ S l i k e ) , 使诗歌读 起来音韵美 十足 ; 重复
( O m y L u v e ’ S l i k e r e d , r e d r o s e . T i l l a ’ t h e s e a s
g a n g d r y . T i l l a ’ t h e s e a s g a n g d r y, my d e r, a a n d t h e
式, 还更要体现原诗 的内涵、 意境 。 二、 英诗 A R e d 。 R e d R o s e的文体 学特点
该 诗是 英 国 著 名 诗 人 罗 伯 特 ・彭 斯 ( R o b e r t
r o c K s m e l t w i ’ t h e s u n ) , 从 而 大大 增 强 了诗 歌 的情
红的玫瑰” ( 王佐 良译 ) 、 “ 一朵红红 的玫瑰” ( 袁可
嘉译 ) 、 “ 红 玫 瑰 ”( 郭 沫若 译 ) 三 个 最 具 代 表 性 译 本进行 文体 学视 角下 的 比较分 析 。
( 一) 标 题翻 译
爱情的最质朴和纯洁的美好向往。
全 诗 从结 构 上 看 , 共 4小 节 , 1 6行 , 每小节 4
在 翻译不 同体 裁 的文字 时 只有 把 握各 自不 同 特点 , 才能使译文在 内容和形式两个方 面尽可能 充分 地达 到与 原文 等 值 。 翻译 者 要 忠 实 、 正确、 流 畅、 优 雅地 将诗 歌 作 品 翻译 成 功 , 精 确传 达 原 作 者 的思想 感情 , 在 翻译 诗 歌 体 裁 类 文学 作 品前 , 必 然

一朵红红的玫瑰

一朵红红的玫瑰

一朵红红的玫瑰A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰Robert Burns 罗伯特.彭斯袁可嘉译O my Luve’s like a red, red rose, 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,That’s newly sprung in June: 它在六月里初开,O my Luve’s like the melodie, 啊,我的爱人像一支乐曲,That’s sweetly play’d in tune. 美妙地演奏起来。

As fair art thou, my bonie lass, 你是那么美, 漂亮的姑娘, So deep in luve am I; 我爱你那么深切;And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,Till a’the seas gang dry. 一直到四海枯竭。

Till a’the seas gang dry, my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭, And the rocks melt wi’the sun; 到太阳把岩石烧裂!And I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的While the sands o’life shall run. 只要是生命不绝。

And fare-thee-weel, my only Luve! 我唯一的爱人,我向你告别,And fare-thee-weel, a while! 我和你小别片刻;And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,Tho’’twere ten thousand mile! 即使万里相!一朵红红的玫瑰彭斯(英国)啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开,啊,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。

a red red rose诗歌鉴赏

a red red rose诗歌鉴赏

a red red rose诗歌鉴赏
"红红的玫瑰"(A Red, Red Rose)是苏格兰著名的浪漫主义诗
人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗歌。

这首诗表达了作者对
爱情的热情和承诺,以及对生命的短暂和分别的想象。

诗歌的第一句“我的爱你像一朵红红的玫瑰”是作者向他的爱人表达对她爱的感情的开头,他用了红色来形容他的爱人,因为红色是热情和浓烈感情的符号。

在第二句中,“新鲜而芬芳”的比喻让读者感知到作者内心最深处对这份爱的真实感受。

在诗歌的后续内容中,作者像是在对他的爱人发表承诺,他用了"
直到海枯石烂"的表达方式暗示了他们之间爱情的持久与坚固。

在诗的结尾,作者用了“分离时像死了一样,再度相聚时欢迎
比重生还重要”等强烈、感性的话语来诠释诗歌的主旨。

这句
话体现了作者对生命的短暂和珍惜,同时也表达了他对分别时的思念和重逢时的激动。

总之,“红红的玫瑰”是一首优美深刻的爱情诗歌,让人们感受到作者内心的深情与坚定。

美的诗篇,爱的赞歌——罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》之赏析

美的诗篇,爱的赞歌——罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》之赏析

美的诗篇,爱的赞歌——罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》赏析《一朵红红的玫瑰》是英国浪漫主义诗人罗伯特·彭斯的一首脍炙人口的爱情诗。

它以其深情的表达和生动的描绘,赢得了广大读者的喜爱。

在这首诗中,彭斯用美妙的文字描绘了爱情的美好,表达了对爱的赞美和向往。

首先,这首诗的标题《一朵红红的玫瑰》就充满了诗意和美感。

玫瑰是爱情和美的象征,而“红红的”这个形容词更是强化了这种象征意义。

在诗歌中,诗人将爱情比作一朵盛开的玫瑰,充满了激情和活力。

在诗歌的内容上,彭斯以生动的描绘展现了爱情的美好。

他写道:“我的爱就像一朵红红的玫瑰,在六月的阳光下盛开。

”这样的描绘使得爱情的美好形象跃然纸上,让人仿佛看到了那朵鲜艳的玫瑰在阳光下熠熠生辉。

同时,彭斯还通过对比的手法,进一步突出了爱情的美好。

他写道:“虽然爱是短暂的,但它的美丽却是永恒的。

”这种对比使得爱情的美好更加突出,让人感受到爱的力量和魅力。

此外,彭斯的诗歌语言也充满了诗意和美感。

他运用了丰富的比喻和形象的描绘,使得诗歌的语言更加生动、形象。

例如,“红红的玫瑰”这个比喻,既形象地描绘了玫瑰的颜色,又赋予了它热烈的情感色彩。

总的来说,《一朵红红的玫瑰》是一首充满诗意和美感的爱情诗。

它通过生动的描绘和形象的比喻,展现了爱情的美好和力量。

同时,彭斯的诗歌语言也充满了诗意和美感,使得这首诗成为了一首经典的爱情诗篇。

在这首诗中,彭斯用深情的语言表达了对爱的赞美和向往。

他通过对爱情的描绘和赞美,传达了人类对美好生活的向往和追求。

这种向往和追求是人类情感的一种自然流露,也是人类文化的重要组成部分。

因此,《一朵红红的玫瑰》不仅是一首优美的诗歌,更是一种对人类情感和文化价值的赞美和传承。

它让我们感受到了爱情的美好和力量,也让我们更加珍惜和追求美好的生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

理论 方 面 造诣 极 深 。 著作 和译 作 甚 丰 . 18 年 至 19 年 的 他 仅 94 94 十 年 间 , 出版 的 专 著 就 达 l 部 之 多 。 著 作 包 括 :约 翰 ・ 伯 他 6 《 韦 斯 特 的文 学 声 誉 》 《 语 文 体 学 论 文 集 》 《 国 文学 论 文 集 》 、英 、英 、 《 中外 文 学 之 间 》 《 契 合 一 比较 文 学 研 究 集 》 《 澜 集 》 《 、论 、照 、翻 译 : 考与 试 笔 》 《 诗 的境 界 》 《 士 比亚绪 论 》 《 新 开 端 : 思 、英 、莎 、论 文学 与 翻 译研 究 集 》 《 智 的 风景 线 》 《 、心 、 中楼 集》 译 作包 括 : ; 詹 姆 斯 ・ 伊 斯 的 《 芙 林 》 曹 禺 的 《 雨 》 汉 译 英 )《 斯 诗 乔 伊 、 雷 ( 、彭 选 》 15 ) 《 国诗 文 选 译 集 》 《 斯 诗 选 》 1 8 )《 格 兰 (9 9 、 英 、彭 (9 5 、 苏 诗选 》 。 等 三 、 诗简 介 原 《 朵 红 红 的玫 瑰 》 彭 斯 爱 情 诗 中 的名 篇 , 为 中 国 读 一 是 最 者 熟 悉 的 彭 斯 诗 歌 之一 。 诗 作 于 19 年 , 斯 根据 苏 格 兰 的 该 74 彭 古 民歌 进 行 加 工 , 以苏 格 兰 方 言 写成 , 有 曲调 , 以吟 唱 。 配 可 作 者 歌 颂 坚 贞 不 渝 的 爱 情 ,以 红 红 的 玫 瑰 和 甜 甜 的 曲 调 和 所 爱 的人 相 比 , 以大 海 干 枯 、 石 熔 化 和 永 不 变 心 的爱 情 相 比 . 岩 感 情 真 挚 动 人 , 言 质 朴 而 清 新 , 上 易 于 唱 诵 。 绕 耳 际 的韵 语 加 吟 律 , 得 各 国读 者 喜 爱 , 英 语 抒 情 诗 歌 中 的精 品 。 深 是 四、 文 赏析 译 1 文 对原 作 思 想 内容 和 语 言 风格 的表 达 . 译 王 佐 良先 生作 翻译 . 为 英 译 汉 . 多 他认 为 :对 于 中 国译 者 “ 来 说 , 的主 要 工 作 只 能 是 外 译 中 。特 别 在 诗 歌 翻 译 方 面 , 他 外 文 特 好 的 人虽 然也 不妨 偶 尔 一试 将 中 国 诗 译 成 外 文 ,但 他 的 真 正 成 就 必然 在 外 译 中 。 在 诗 歌 的 翻译 中 , 也有 所 选 择 , ” 他 他 的主 张 是 : 我 觉 得 一 个 译 者 只 应 该 译 与 自 己 风 格 相 近 的 作 “ 品 。没有 人 能 够 掌 握 所 有 的 风格 。” 彭斯 是 他 译 得 最 多 的一 位 诗人。 彭斯 的抒 情 诗 中描 写 爱 情 的作 品 占 了很 大 的部 分 。 一 朵 《 红 红 的玫 瑰 》 如 原 诗 简 介 里 所 说 , 他 爱 情 诗 中 的 名 篇 , 他 , 是 是 最 为 广 为 流传 的诗 作 之 一 。在 我 国 近代 ,翻译 该 诗 的不 乏 其 人 , 苏 曼 殊 、 沫 若 、 可 嘉 等 , 译 品 的质 量 而 言 , 许 渊 如 郭 袁 就 以 冲 先 生 对 诗 歌 翻译 “ 美 , 美 . 美 ” 意 音 形 的三 美 标 准 来 衡 量 . 王
—墨
浅 析 《一 朵 红 红 的 玫 瑰 》的 汉 译 本
王 晓 英 张 淑 芳
( 山西 师 范 大 学 , 山西 临罗伯 特 ・ 斯 的《 朵 红 红 的 玫 瑰 》 文 彭 一 的译 本 和 原 文在 语 言和 翻 译 技 巧 两方 面进 行 分 析 .指 出 了王 译 本 的 可 学之 处。同 时作 者 也 希 望通 过 分 析 比较 , 一 定 程 度 在 上 能 够 借 鉴 王 佐 良 先 生 的 翻 译 技 巧 。 高 文 学 翻 译 的 水 平 和 提 质量。 关键 词 : 一朵 红 红 的 玫瑰 》 汉 译 本 翻 译 技 巧 《


作 者 简 介
罗伯 特 ・ 彭斯 ( o e un ,7 9 19 ) 世 著 名 的 苏 格 R b aB rs 15 - 7 6 举 兰 诗人 , 于 苏格 兰 阿 罗 微 ( lw y 一个 贫 寒 的佃 农 家 庭 。 生 Al a ) o 少 年 时就 下 地 干 繁 重 的 农 活 , 斯 边 在 田间 劳 动 边 广 泛 阅 读 . 彭 熟 悉古 老 的苏 格 兰 民谣 , 诗 歌有 着 强 烈 的 兴 趣 。l岁 开 始诗 歌 对 5 创作 , 古老 流 行 的苏 格 兰 曲调 配 上 新 的 歌 词 。 久 后 便 以诗 将 不 名 闻 于 邻 里 。 18 年 , 的 第 一 部 诗 集 《 格 兰 方 言 诗 集 》 76 他 苏 出 版, 以后 共 出6 。彭 斯 由 于 劳 累 过 度 而 早 逝 , 生 仅 活 了3 集 一 7 岁 , 他 给我 们 留下 了大 量 的优 秀 诗 作 。 由詹 姆 斯 ・ 斯 莱 编 但 金 辑 , 津 大学 出版 社 16 年 出版 的《 牛 98 彭斯 诗 歌 全集 》B rs o ( un — P e adSn s 中所 收 的诗 作 共 达 62 。 n og ) 3首 彭 斯 的 诗 歌 主要 以苏 格 兰 方 言 写 作 . 的 作 品 主 旨鲜 明 . 他 纯朴 自然 , 言 “ 发 着 土 地 芬 芳 ” 彭 斯 具 有 强 烈 的 民主 进 语 喷 。 步思 想 , 心 美 国 、 国人 民 的革 命 , 传 自 由 、 等 , 爱 的 关 法 宣 平 博
主 张 ,有 关 的 诗 歌 包 括 《 管 那 一 套 》 《 格 兰 人 》 《 由 不 、苏 、自 树 》 他 创 作 了 大 量 歌 颂 友 谊 、 情 和 大 自然 的 抒 情 诗 , 我 ; 爱 如 国人 民熟 悉 的 《 昔 的 时 光 》 《 朵 红 红 的 玫 瑰 》 《 的 心 呀 往 、一 、我 在 高 原 》 ; 写 了不 少 的讽 刺 诗 , 被 公 认 为 西 欧讽 刺 诗 的 等 也 如 顶 峰 之 作 的 《 利 长 老 的 祷 词 》 还 写 了不 少 的 咏 动 物诗 、 札 威 ; 诗 及叙事诗。
二 、 者 简 介 译 王 佐 良(9 6 19 )浙 江 上 虞 人 。 国 现代 著 名 的教 育 1 1- 9 5 , 中 家、 家 、 作 翻译 家 。 1岁 时 . 3 因父 亲在 湖北 谋 得 一 职 , 随 父 亲 便 来 武 昌就读 于 “ 文华 中学 ” — 颇 有 名 望 的 教 会学 校 。 年 的 中 — 5 学 学 习 给 王佐 良 以后 做 学 问 的生 涯 打 下 了坚 实 的 基 础 ,同 时 培 养 了 他对 英 国文 学 的 浓 厚兴 趣 。 9 5 , 进入 清 华 大 学 外 13 年 他 文 系 , 许 国 璋 、 赋 宁 、 钰 良 、 良铮 这 几 位 后 来 都 成 为 我 与 李 周 查 国外 语 界赫 赫 有 名 的 学 者 同在 一 个 班 学 习 . 且 他 们 的老 师 : 而 金 岳 霖 、 麟 、 宓 、 钟 书 、 自清 、 贺 吴 钱 朱 闻一 多 等 都 是 国 内一 流 的文 人 。而 后 , 日战 争 爆 发 , 校 内 迁 , 随 同 来 到 西南 联 抗 学 他 大 。 9 7 . 佐 良赴英 国牛 津 大 学 深 造 ,9 9 , 到 北 平 解 14 年 王 14 年 得 放 的 消 息后 回 国 . 此 任 教 于北 京 外 国语 学 院 ( 在 的 北 京 外 从 现 国语 大 学 ) 并 担 任 英 文 系 主任 。 , 作 为 我 国 英 语 界 的 著 名 学 者 , 佐 良在 国 内 外 学 术 界 享 王
相关文档
最新文档