翻译的四大类符号

合集下载

英汉汉英交替传译、英语听力常用符号

英汉汉英交替传译、英语听力常用符号
“→”
“←”
“↑”
“பைடு நூலகம்”
“+” “-” “﹥”
“﹤” “=”
“≠” “≈” “∵” “∴” “×” “√”
“:”
“?” “.”
“()” “//” “&” “☆” “。” “⊙” “□” “△” “∽”
交替传译笔记符号
到达、传达: go into, arrive at, give to, send to, present to, etc 导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc 来自于:be/come from, retum, receive from, etc 追溯到:come/go back to, originate in, etc 上升:up/upward, increase, arise, ascend, etc 发射、起飞、升空:launch, ascend, skyrocket, etc 发展、加强、推进:develop, strengthen, promote, etc 向下、下降:down/downward, drop, decrease, jump, etc 减少、恶化:reduce, deteriorate, go down, etc 和、还有、另外、加上、多:and, in addition to, furthermore, many, lots of, etc 减少、除去、少:minus, lack, in short of, little, few, etc 大于、超过、多余:greater, larger or more than, better than, surpass, more and more,
etc 小于、不如、次于、比不上:smaller than, fewer/less than, worse than, inferior to, etc 等于、相当于、一样: the same as, that is to say, in other words, be

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号摘要:一、英语词典简介二、常见词典符号介绍1.缩写符号2.语法符号3.音标符号4.词性符号5.词义符号三、符号在日常英语学习中的应用四、提高英语阅读能力的建议正文:【提纲】一、英语词典简介英语词典是我们学习英语的重要工具,它可以帮助我们查找单词的拼写、含义、用法等信息。

在英语词典中,除了单词和释义,我们还经常看到各种各样的符号。

这些符号在一定程度上反映了英语的语言特点和用法规则。

二、常见词典符号介绍1.缩写符号在英语词典中,我们经常会看到一些缩写符号,如“vt”表示“动词”,“adj”表示“形容词”,“n”表示“名词”等。

这些缩写符号帮助我们快速了解单词的词性。

2.语法符号英语词典中还包括一些语法符号,如连字符(-)表示单词的拼写变化,如过去式、过去分词等;斜线(/)表示单词的音节划分;破折号(—)表示同义词或近义词等。

3.音标符号音标是英语词典中用来表示单词发音的符号。

它包括元音、辅音、连读符号等,如:[i]、[]、[ɡ]等。

通过音标,我们可以了解单词的发音规律,提高我们的英语口语能力。

4.词性符号在英语词典中,词性符号用于表示单词的词性,如名词(N)、动词(V)、形容词(A)、副词(D)等。

这些符号有助于我们更好地理解单词的用法和句子结构。

5.词义符号英语词典中的词义符号主要用于表示单词的不同含义。

例如,单词“run”可以表示“跑”,词典中会用“(also fig.)”表示该词还有比喻义。

这种符号帮助我们了解单词的多义现象,避免误解。

三、符号在日常英语学习中的应用掌握英语词典中的各种符号,有助于我们更好地学习英语。

例如,在阅读过程中,我们可以通过符号快速了解单词的词性、发音和含义,从而提高阅读速度和理解能力。

此外,学会使用词典符号,还有助于我们规范英语写作,避免语法错误。

四、提高英语阅读能力的建议1.多读英语原版书籍和文章,积累词汇和语法知识。

2.养成使用词典的习惯,了解单词的词性、含义和用法。

catti翻译中的标点符号

catti翻译中的标点符号

catti翻译中的标点符号
x
CATTI翻译中的标点符号
1、句号
句号(。

)是标点符号中使用最频繁的符号,在CATTI翻译中用于结束句子。

2、问号
问号(?)表示疑问,在CATTI翻译中用于表示疑问句。

3、感叹号
感叹号(!)表示感叹,在CATTI翻译中用于表示感叹句。

4、逗号
逗号(,)用于两个短语或两个分句之间,表示它们之间的关系有所改变。

在CATTI翻译中用于分隔分句或短语,以及在两个独立分句之间插入提示性语句时,也可以使用逗号。

5、冒号
冒号(:)表示某事已经被完全说明,或者表示以下的句子或话语是上面句子的解释或补充。

在CATTI翻译中,冒号可用于表示上下文的连接,以及提醒读者注意接下来的解释性句子。

6、引号
引号(“”)用于表示直接引用的文字或话语。

在CATTI翻译中,引号可用于标记引用的文字或话语的起始和结束位置。

7、斜杠
斜杠(/)表示分离的两个并列的成分,或者表示不同表达方式。

在CATTI翻译中,斜杠可用于分隔不同的表达方式,或表示同义词的不同表达方式。

翻译的笔记符号

翻译的笔记符号

字母、图像o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。

例如:日本人:Jo。

C 表示政府,统治:government,govern希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。

governmental official 可以表示为 CZP 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。

那么politician就可以表示为 PZG 表示效率:efficient, effective。

G为效率符号。

Q 表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。

A 表示农业: agriculture.agriculture经常用到,所以用首字母代替。

B 表示商业:business。

C×表示冲突,矛盾:conflict,confrontation“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。

W 表示工作,职业: work, employ 等。

它是work的第一个字母。

所以WZ就可以用来表示worker, 而“ Z” (小圆圈)在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee。

i 表示工业: industry, industrial字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。

U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。

填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号英语词典中使用的各种符号有很多,以下是其中一些常见的符号及其含义:1. 单引号 (' '),用于引用词语、短语或句子。

例如,'apple'(表示苹果)。

2. 双引号 (" "),同样用于引用词语、短语或句子,但通常用于引用释义或示例句。

例如,"The cat is black."(表示“这只猫是黑色的。

”)。

3. 方括号 ([ ]),用于表示可选项或变体。

在词典中,方括号常用于标记单词的不同形式、词性或词义。

例如,run [rʌn](表示“跑”这个词的发音)。

4. 尖括号 (< >),用于标记词语的发音或音标。

在词典中,尖括号常用于显示单词的音标。

例如,<kæt>(表示“猫”这个词的音标)。

5. 省略号 (...),用于指示词语、短语或句子的省略。

在词典中,省略号常用于表示释义或示例句的缺省部分。

例如,...(表示省略的内容)。

6. 冒号 (:),用于引出解释、定义或示例。

在词典中,冒号通常用于将词语与其解释、定义或示例分隔开。

例如,apple: around fruit with red or green skin(表示“苹果,一种有红色或绿色皮肤的圆形水果”)。

7. 分号 (;),用于分隔并列的释义或示例。

在词典中,分号常用于将不同的释义或示例分开。

例如,apple; orange; banana(表示“苹果;橙子;香蕉”)。

8. 斜杠 (/),用于表示或选择两个或多个词语、短语或选项中的一个。

在词典中,斜杠常用于表示词语的不同形式、词性或词义。

例如,he/she(表示“他/她”)。

9. 等号 (=),用于表示同义词或近义词的等同关系。

在词典中,等号常用于将词语与其同义词或近义词连接起来。

例如,happy = joyful(表示“快乐 = 高兴的”)。

这些是英语词典中常见的符号,它们在词典中起到了标记、引用、解释、定义等作用,帮助读者更好地理解和使用词语。

格式、标点符号与英汉互译的翻译

格式、标点符号与英汉互译的翻译



You can’t count on him to help: he is such a busy man. 不能指望他帮忙,他是这样一个忙人.

孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙 人久反之后,何以能服其心? When I was still in Jiangnan your fame reached my ears, and now I have come to consult you. The people of Zhejiang have rebelled many times. What can I do to win their love?


2.2.1由于语气的改变,汉语感叹号转换成英语的 句号。 ‚这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞!‛ ‚Do such things really happen? I’ve lived more than half a century, but I’ve never seen anything like that.‖
汉语
类型 标号 标号 标号 名称 引号 括号 破折号
汉语
符号 “” () ——
汉语
用法 单引号‘’ []{} 占两个汉字 位置
英语
符号 “” () --
英语
用法 „‟ [] 占两个字母位 置
标号
标号 标号 标号
省略号
分读号,间隔 号 书名号 着重号
……
. 《》 …
6个连续点
加在外国人 名中间 <> 在文字下, 不占格,强 调 一字线,占1 个汉字 省年号 数字符号, 每,或,和
标点符号、特殊格式及翻译中的 注释意识
格式 指一定的规格式样。 1.1斜体字 英文有斜体字,汉译时常用书名号、 黑体字、着重号来标示。 1.1.1章节的标题,书刊,剧本,乐章 和电影名称,例如:

翻译中表示开始的特殊符号

翻译中表示开始的特殊符号

翻译中表示开始的特殊符号
摘要:
1.翻译中的特殊符号概述
2.常见翻译中的特殊符号举例
3.如何处理翻译中的特殊符号
4.总结
正文:
一、翻译中的特殊符号概述
在翻译过程中,我们常常会遇到一些特殊的符号,这些符号可能代表着特定的含义或者表示某种情感。

在翻译时,我们需要对这些特殊符号进行准确的理解和处理,以保证翻译的准确性和可读性。

二、常见翻译中的特殊符号举例
1.标点符号:标点符号是表示停顿和语气的重要工具,包括逗号、句号、问号、感叹号等。

在翻译时,我们需要根据原文的语境准确地使用标点符号,以保证译文的流畅性和准确性。

2.特殊字符:例如数学公式中的+、-、×、÷等,以及科学术语中的化学符号、物理符号等。

在翻译这些特殊字符时,我们需要保持其原有的含义和功能,避免误解或混淆。

3.外语词汇:在翻译中,我们常常会遇到一些外来词汇,这些词汇可能代表着特定的文化背景或含义。

在翻译时,我们需要尽可能地保留这些词汇的原有含义,同时考虑到目标语言读者的理解能力。

三、如何处理翻译中的特殊符号
1.了解原文语境:在翻译特殊符号时,我们需要充分了解原文的语境,理解特殊符号在原文中的作用和含义。

2.准确翻译:根据原文的语境和特殊符号的含义,准确地使用目标语言中的相应符号进行翻译。

3.保持一致性:在翻译特殊符号时,我们需要保持译文与原文的一致性,包括语气、格式、含义等方面。

四、总结
在翻译过程中,特殊符号的处理是一个重要的环节。

翻译中标点符号的处理

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。

应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。

错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。

英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。

但是两者之间又并不完全相同。

以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。

(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。

当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。

15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。

一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。

这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。

但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。

英翻汉 口译符号归总

英翻汉 口译符号归总

口译笔记速记符号归总Note-taking symbols and abbreviations1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily.A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicsdem = democracylib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.ckg = checkingestg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples: subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples: custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again.Example:January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects. Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号

英语词典中的各种符号摘要:一、前言二、英语词典中的符号分类1.字母2.数字3.标点符号4.其他符号三、各种符号的作用1.字母2.数字3.标点符号4.其他符号四、符号在英语词典中的运用1.字母2.数字3.标点符号4.其他符号五、结论正文:英语词典是我们学习英语的过程中不可或缺的工具,其中包含了大量的词汇和短语。

然而,除了这些词汇和短语之外,英语词典中还存在着各种各样的符号。

这些符号都有其特定的含义和用途,对于准确理解词义具有重要意义。

本文将对英语词典中的各种符号进行详细的介绍和分析。

首先,我们可以将这些符号分为四大类:字母、数字、标点符号和其他符号。

其中,字母和数字主要用于表示词条的序号和词性的标注;标点符号则用于表示句子的结构和语气;而其他符号则包括了诸如连字符、撇号等特殊用途的符号。

字母和数字是英语词典中最常见的符号。

它们主要用于词条的排序和词性的标注。

在词典中,每个词条都有一个唯一的序号,通常由字母和数字组成。

这个序号可以帮助我们快速定位到具体的词条。

此外,字母还可以用于表示词性的缩写,如"n."表示名词,"v."表示动词等。

标点符号在英语词典中同样占据重要地位。

它们主要用于表示句子的结构和语气。

例如,","用于表示逗号,"."用于表示句号,";"用于表示分号,":"用于表示冒号等。

这些标点符号可以帮助我们更好地理解句子的含义和结构。

除了字母和数字、标点符号之外,英语词典中还包括了一些其他类型的符号。

例如,连字符"-"用于连接两个单词,如"self-taught";撇号"""用于表示缩写,如"can"t";而"&"则表示"和",用于连接两个词条,如"John & Mary"。

外交部翻译司口译符号汇总!

外交部翻译司口译符号汇总!

前方高能!外交部翻译司口译符号汇总!2016-09-24学霸都在看☞很多刚开始接触口译笔记的童鞋也都会被它的“神奇”所吸引,惊叹于它的“神还原”能力~无论是翻译一姐张璐以呆萌形象深受网友喜欢的梦瑶还是当年翻译的马英九口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。

但是,这种短时记忆十分有限。

我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。

但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。

这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。

所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。

笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。

原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。

译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。

同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。

从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。

甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。

如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。

因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。

由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。

简单来说笔记主要是3个功能:1. 帮助整理逻辑,调整语序。

常用翻译符号

常用翻译符号

o表示“人”people/person〃因为“o”看上去像个人头〃它通常被写在一个词或符号的右上角。

例如:日本人:JoC表示政府〃统治:government〃govern希腊字母C读/ga:ma/,近似government,所以就用C来表示govern,government。

governmental official可以表示为CoP表示政治:politics,political希腊字母P读/pai/,近似politics,political。

那么politician就可以表示为PoG表示效率:efficient,effective。

G为效率符号Q表示“通货膨胀”:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球A表示农业:agriculture.agriculture经常用到〃所以用首字母代替B表示商业:businessC×表示冲突〃矛盾:conflict〃confrontation“C×”中的“×”表示反对〃字母“C”将反对的概念缩小为conflict和confrontationW表示工作〃职业:work,employ等。

它是work的第一个字母。

所以Wo就可以用来表示worker,而“o”(小圆圈)在字母上方表示employer,在字母下方表示employeei表示工业:industry,industrial字母i像只烟囱〃所以用来可以用来表示工业U看酷似一个酒杯〃在笔记中表示合同、协议(treaty,agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。

如果在U内填入2〃就可以表示为bilateral(双边的),填入3表示为trilateral(三边的)填入在U中填入1表示:Unilateralism(单边主义)〃填入m(multiple)表示多边主义如果在U上加一个“/”表示谈判破裂O表示“国家”、“民族”、“领土”等:country,state,nation,etc.gO表示进口〃Og 表示出口h这个符号酷似一把椅子〃可以表示主持、主办:chair,host,preside over。

【英语学习】翻译必看 笔记法 常用的口译符号

【英语学习】翻译必看 笔记法 常用的口译符号

下面是一些常用的口译符号,但是符号的实用因人而异,各有不同,仅供参考+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念> 表示“多于”概念表示“高”概念< 表示“少于”概念表示“低”概念= 表示“同等”概念表示“对手”概念( ) 表示“在……之间”≠表示“不同”概念表示“无敌”概念~表示“大约”概念/表示“否定”、“消除”等概念标点等:表示各种各样“说”的动词? 表示“问题”.(dot) 这个“.”点的位置不同,表示的概念也不一样“.d”表示yesterday,“.y”表示last year,“.2m”表示two month ago“y”表示this year,“y2.”two year later“next week”,可以表示为“wk.”∧表示转折√表示“好的”状态表示“同意”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出高兴,满意ϑ不快,不满Λ? 问题,疑问iquest; 答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。

)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。

)∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管p^ 也许(p来自于法文的peut-être,而m来自于法文的même,m Si是“甚至”加上“如果”,即为“即使”。

)m^ 甚至m^ Si 即使数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高(作为上标,max或min可以表示形容词的最高级,如:maxDiff表示“最困难的”。

)min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从」verbe 表示过去时(中文动词缺乏时态标志,因此在笔记中我们特别需要注意适时为动词补上时态符号。

口译 速记符号

口译  速记符号

口译专业符号Feature and Layout of an Interpreter’s Notes口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:UNESCO 联合国教科文组织UNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NATO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司AT&T 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br£英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币2. 用各种数学符号,如:∴所以∵因为= 等于或就是,意味着≠ 不等于,不是≈ 大约,大概,左右> 大于,多于,比…大< 小于,少于,比…小3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:×不同意,不赞成,错误,不正确√ 同意,赞成,正确→ 从某地到某地,从某时到某时,导致,引起← 过去,回忆,返回,后退,倒退↓ 下降,降低,减少,向下↑ 上升,提高,增加,向上□←来访,进入,进口,引进外资,来华投资□→ 出访,外出,出口,海外投资☆杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样∽交换,交流,交替,互换3—, —300,0005,—, —5,000,000常用口译符号:equal: =boost, improve, enhance, strengthen :↗plus: +minus: —times: xdivided by: ÷degree: ℃percent: %per thousand: ‰between:|.|because, because of, due to: ∵therefore, so, as a result, consequently: ∵plus or minus: ±versus, the ratio of, divided by : :so on, etc, and so forth : ···is (much) greater/bigger/larger/faster/quicker /heavier/older… than; superior to, surpass: > is (much) less/smaller/lighter/younger/fewer/inferior to/worse than…: <not equal to : ≠not less than: ≥varies as, in direct proportion to: ∝或∞ parallel, is parallel to : ‖right angle: ∟perpendicular, is perpendicular to: ⊥circle, circumference: ○ellipse: 0diameter: θtriangle, delta : △pressure, influence: ⊥ (竖线为向下箭头) approximately, about, nearly, around, almost: ≈as always, 一直,总是,一贯:≡into:→contact, exchanges: ∞conflicts, disputes, contradictions: ><波折:<<belong to, is of ,of: ∈victory, win, success : Vby, with, %, in: /as always, hold on, persist, insist on :≡wonder, miracle : !About: @On the one hand:∕On the other hand: ∕Relation, relationship: &Not agree: NAgree: YFine, good: +Better, much better:++Bad, weak: -Worse, weaker: - -In conclusion : =>Empty: ORepresentative, delegation, delegation: △2. 货币:sterling, pound: £US dollar: US$renminbi: RMB: ¥Australian dollars: #AAustrian schillings: SchCanadian dollars: Can$Eurodollar: €口译笔记符号:缩略词缩略词的写法一般为四种方式:1..拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2. 保留前几个字母INFO:informationINS:insuranceEXCH:exchangeI owe you:IOUIn stead of :I/O3. 保留开头和结尾个发音字母WK weekRM roomPL people4. 根据发音R areTHO thoughTHRU through数学符号+ 表示"多": many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.++(+2) 表示"多"的比较级:more+3 表示"多"的最高级:most-表示"少": little, few, lack ,in short of/ be in shortage of etc.×表示"错误"、"失误"和"坏"的概念:wrong/incorrect,something bad,notorious,negative, etc.> 表示"多于"概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc.表示"高" 概念:superior to,surpass, etc.< 表示"少于"概念:less/smaller,etc.表示"低"概念:inferior to,etc.= 表示"同等"概念:means,that is to say,in other words,the same as,be equal to, etc.←→表示"对手"概念:a match, rival, competitor, counterpart, etc. ( ) 表示"在......之间":among, within, etc.≠ 表示"不同"概念:be different from, etc.~表示"大约"概念:about/around,or so,approximately, etc. / 表示"否定","消除"等概念:cross out, eliminate, etc.标点符号等: 表示各种各样"说"的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc.? 表示"问题":question,issue,例如:台湾问题:tw?. (dot) 点的位置不同表示的概念也不一样".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示two month ago。

翻译的类型

翻译的类型

001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。

语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。

符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。

罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。

他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。

雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。

在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。

但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。

同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。

⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。

论翻译符号学的符号分类与转换

论翻译符号学的符号分类与转换

论翻译符号学的符号分类与转换论翻译符号学的符号分类与转换________________________________________翻译符号学是翻译学的一个重要组成部分,它讨论了语言和文化之间不同符号的意义,以及它们在翻译过程中的相互作用。

本文将对翻译符号学中的符号分类和转换进行探讨。

一、翻译符号学的概念--------------------------------翻译符号学是一门多学科的学术领域,它是介于语言学、文化学、认知学和心理学之间的学术桥梁。

它主要关注如何在不同语言和文化之间进行符号的转换,以及如何在不同语言和文化之间传递信息。

它旨在分析在不同语言和文化中表达同一概念所使用的不同符号,以及不同语言和文化之间如何进行有效的交流。

二、翻译符号学的符号分类---------------------------------翻译符号学中的符号分为三大类:文本性、图像性和表征性。

文本性符号是指使用文本表达的意义,例如词、句子、段落、文章等。

图像性符号是指使用图片或图形表达的意义,例如涂鸦、标志、标牌、图标、图形、街景和动画片。

表征性符号是指使用象征或抽象表达意义的符号,例如色彩、数字、日期、情感和宗教信仰。

三、翻译符号学中的转换-----------------------------------在不同文化和语言之间进行翻译时,需要考虑不同文化和语言中的文本性、图像性和表征性符号的不同表达方式,以及它们在不同语境中的意义。

在进行翻译时,需要注意不同文化之间的差异,例如颜色、数字、日期、情感和宗教信仰。

在不同语境中,这些差异会对文本性、图像性和表征性符号造成不同的影响,从而对文本内容造成影响。

四、不同语境下的翻译----------------------------------在不同语境下,文本内容会有所不同:在不同文化中,词汇会有所差异;在不同文化中,图像性和表征性符号也会有所差异。

因此,在进行不同语境下的翻译时,需要考虑这些差异,并根据不同文化的特点选择适当的表达方式。

纯干货—英语口译笔记符号!

纯干货—英语口译笔记符号!

纯干货—英语口译笔记符号!整理/涟漪花了几天整理的英语口译笔记符号,在简书编辑的时候,发现我在Word里面画的图形都不能复制过来,那可以是我花了大量时间做好的,就只能留着自己用啦,哈哈哈......以下为非图形部分,希望对想学英语口译的朋友们有所帮助。

我也是才开始学习,能分享的不多,大家加油。

(一)、数学符号∵:because, due to, thanks to…∴:so, therefore, consequently…=:the same as, equal to, agree…≠:difference, disparity, dispute, disagreement, divergence…≈:about, almost, nearly, similar…>:surpass, exceed, more than, superior to…<:less than, inferior to…+:plus, moreover, b esides, add, more…-:minus, deduct, except…:action, act, implement, carry out, conduct, execute, finish,complete, fulfill…[ ]:among, within…∈:belong to…×:① mistake, wrong, bad, notorious ② no, refuse, decline, rebuff…√:① correct, affirmative, precise,accurate, right ② done…(二)、常用符号::think, hear, look, say, see, express…:problem, question, problem, issue, ask, puzzle, query, confused, mystery, bewildered…!:watch out, dangerous, warning, heed, alarming, alert, hazardous, perilous, jeopardy...:mess age, information, intelligence…~:trade, exchange, communication, relationship…_:underline, emphasize, highlight, pay attention to…e.g.:for example, such as, for instance…)(:confrontation, conflict, faced with…$:dollar, currency, cash, coin, income, salary, wage, money, rich,well-off, expensive, cost…¥:value, benefit, worthy…4:accident, event,incident…#:only, just...×#:not only...→:go, come, arrive…(三)、偏旁或部首文:①school, college, university ②culture, civilization…:study, learn...。

小知识:英汉互译中的标点符号

小知识:英汉互译中的标点符号

英语标点标点汉语标点Apostrophe ‟(撇号)Brackets [ ] 方括号Colon : 冒号Comma , 逗号Dash -(英)─(汉)破折号Ellipsis …(英)……(汉)省略号Exclamation mark ! 感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ( ) 圆括号Period/ Full stop .(英)。

(汉)句号Question mark ? 问号Quotation mark “”引号…‟Semicolon ; 分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号)、顿号(英译时字母大写或使用斜体字). 着重号(英译时多词分写). 间隔号(英译时使用下划线或斜体字)《》书名号(英译时首字母大写)专名号Examine the following sentences, and pay special attention to the usage of quotation marks!1. He nodded and said, “Yes. I knew you would come.”他点头说道:“对。

我知道你会来。

”2. Without evincing any inclination to come in again, he theredelivered his valedictory remarks. They were these: “Well, Mr Pip, I think the sooner you leave here-as you are to be a gentleman-the better… Understand …”……他没有表达再度光临的一向,便发表了以下的告别演说:“呃, 匹普先生,我认为您越早离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。

……”3. George rose. “Well. I think I‟d better go.”乔治站了起来。

作用的口译符号

作用的口译符号

作用的口译符号
在口译中,使用特定的符号可以帮助译员更快速、准确地传达信息。

以下是一些常用的口译符号:
1. 缩写和简写:使用常见词汇的缩写或简写,例如:UN代表联合国,USA 代表美国,etc。

2. 数学符号:使用数学符号来表示数量和关系,例如:>代表大于,<代表小于,=代表等于,≠代表不等于。

3. 箭头:使用箭头来表示动作或关系的方向,例如:↑代表上升,↓代表下降,←代表向左,→代表向右。

4. 图形符号:使用简单的图形符号来表示某些概念或事物,例如:用笑脸符号来表示“快乐”,用哭脸符号来表示“悲伤”。

5. 底线:在某些单词下面画线,表示强调或重要。

6. 括号:使用括号来表示附加信息或解释,例如:用圆括号来表示补充信息或解释说明。

7. 引号:使用引号来表示引用或强调,例如:用双引号来表示直接引用。

8. 点状线:使用点状线来表示序列或流程,例如:用点状线来表示步骤或操作的顺序。

这些符号都是为了方便口译员在快速、准确的传达信息,提高口译效率和质量。

当然,每个口译员都有自己的符号系统,可以根据自己的习惯和需要来制定自己的符号系统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的四大类符号
翻译,其实是信息传播的一种特殊方式。

整个翻译活动其实就是一种社会信息的传递,是传播者、传播渠道与接受者之间的一系列互动关系。

与普通的传播过程不同的是,翻译是属于在两种文化间进行的,因此,所选用的符号也不再是原来的符号系统了。

从物质形态的角度来说,翻译表现为各类符号系统的选择与组合,翻译符号具体可以分为四类。

今天,乐译通翻译(HP trans)就来为大家具体讲解下翻译符号。

1、有声语言翻译符号,就是自然语言的口头语言,表现形式有:电话通讯、内外的谈判与外宾的接待等。

2、无声语言翻译符号,包括文字符号与图象符号,表现形式有:谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等其他内容的印刷品。

3、有声非语言翻译符号,传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式有:说话时对特殊内容的重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号是没有具体的音节可分的,语义是存在着变化的,比如笑声可能是负载着正信息的,也可能负载着负信息的,又如掌声可以是传播欢迎、赞成、高兴等信息的,也可以是传递一种礼貌性否定的。

4、无声非语言翻译符号,就是各种人体语言符号,表现形式有:人的动作、表情以及服饰等无声却伴随语言的符号。

这类符号具有非常鲜明的民族文化色彩,比如人的一些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息是完全不同的,不仅如此,它还能够强化有声语言的传播效果,比如在交谈时,如果加入一些适当的人体语言,会使口头语言的表达效果增强。

这些翻译符号既可以表达出翻译的原码,也可以表达出翻译的译码。

它们不但可以单独作为原码或译码的物质载体,而且可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。

翻译运作的程序包括:理解、转换、表达三个环节。

理解是分析原码,准确地掌握原码所表达出来的信息;转换就是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类翻译符号系统的选择、组合,翻译技巧的运用,将原码中所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统的进行准确地表达。

以上内容就是跟大家介绍的四大翻译符号,希望对那些翻译工作者们能够有所帮助,让自己的翻译水平能够更加精湛。

相关文档
最新文档