2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题及其答案解析
北语语用10年复试真题
语用2010复试真题回忆版专业面试面试在汉考中心的一个房间里进行。
环境很轻松,三个老师都坐在沙发上,给我面试的是邢红兵、陈宏、聂丹,学姐会带你进去,并负责记录。
这次没有抽题目这是万幸。
很怕自己一下子想不起来。
先是让我自我介绍。
然后针对我的一些实习经历问了一些对外汉语教学的问题。
教学有没有什么印象特别深刻的地方或者自己没有解决好的问题。
新词语“房奴”怎么进行教学?后面因为我说对语言测试比较感兴趣,就问了语言测试的几个问题。
以前很少接触这个,答得很糗。
给我两个案例之类的东西,选一个进行评论怎样评判一个学生的口语能力看过哪些对外汉语教学和二语习得的名师的书。
差不多就是这样。
整个面试都是比较轻松的。
语纲25分什么叫聚合关系,举例说明在对外汉语教学中的作用从历时角度,说明地域方言的发展前景上声音变规律,说明原因。
词根和词尾的异同应该还有一题,忘记了。
现汉50分写出普通话中成对的送气不送气的塞擦音,指出其作用。
儿化的音变规律给出了几个三个字的有上声的词,归纳音变规律指出词语结构类型:领袖马匹失望小鸡子儿一共有十个词义构成:年纪、忠诚、珍惜给了几个“啊”作语气词和叹词的例子,写出叹词的特点给出无主句和主语省略句,说明两者的区别。
(第一句忘了。
起风了。
严禁吸烟!他来过,又走了。
)三个句子:一个是紧缩句,一个是单句里插入了关联词语(只有……的人,才能……),一个是复句。
归纳紧缩句和单句、紧缩句和复句的异同。
古汉25分两段古文,选一段翻译,并就内容说些自己的看法。
一段是说文解字序里说仓颉造字那一段,还有一段是广雅疏证序里讲音和形的。
2010年复试经历我的天哪,总算结束了哈~战线拉得太长了~趁着还记得,就给学弟学妹们回忆一下过往的痛苦经历吧,饮水思源,当初准备考研时都是靠着学长学姐们的帮助才挺过来的,现在只不过是做了和当时的学长学姐们一样的事,愿此光荣传统能够一年年传递下去,呵呵。
4月10日 2:00~5:00 p.m. 报到要求带的各种证件出发前一定要检查好,否则到时候就郁闷了~人挺多的,楼梯口张贴着考场安排和体检注意事项。
北京外国语大学2010英语翻译基础答案
北京外国语大学2010年翻译硕士(MTI笔译方向)英语翻译基础试卷(答案)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNESCO联合国教科文组织2.NASA美国宇航局3.Diet of Japan日本国会4.FDI外商直接投资TV(not中国中央电视台)闭路电视6.FBI联邦调查局7.GM crop转基因粮食8.IAEA国际原子能机构9.opportunity cost机会成本10.Keynesians凯恩斯主义者11.the Tories英国保守党(托利党)12.the State Department in Washington华盛顿国务院13.the Treasury Department of the U.S.美国财政部14.protectionism保护主义15.Balance of Payments收支平衡II.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2.科学发展观scientific outlook on development3.全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects4.以人为本people-oriented5.宏观经济调控macroeconomic control6.自主创新能力independent innovation7.完善人民币汇率形成机制improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate8.中西医并重emphasize on the importance of both TCM and western medicine9.突发事件应急管理机制improve the mechanisms for responding to emergencies10.港人治港people of Hong Kong administer Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架establish the framework of peaceful development across the straits12.知足常乐A contented mind is a perpetual feast13.水火无情Fire and water have no mercy14.祸从口出A ready tongue is an evil15.一蹶不振collapse after one setbackIII.Translate the following passages into Chinese1..最近,我以首席证人的身份参与了一桩谋杀案的审判,由此觉察到一个细微的法律问题,这个问题源于我们国家不断多民族化的进程。
翻译硕士英语2010答案
是蓝领工人 ,因 为这些行业 与经济运行的好坏最相关。D选 项正是此意。A,B,C 选项与此无关。 ” “.B 由本文最后一段最后一句话 ,“ But in the long血 n。 ¨psychdogically dyna血 ℃ ,可 知 从长期来看 ,这 种失业现象必然会导致政治上 ,经 济上和心理上的危 险。因此可推 测失业问题最终会导致严重的社会问题。B选 项正是此意。A,C,D选 项与此无关。 Passage Two es枷,Ds36Jo40仞 昭 Dc“ 〃 @刀 仂 纟roJJov枷 留 pJfscgB。 口刃 %.C 由文章第二段最后一句话 ,“ A homone。 ¨山ings hⅡ pen dsewhere。 ” ,可 知 ,荷 尔蒙 是 由一处组织产生而作用于另一处组织的化学组织。因此 ,C选 项正是此意 ,它 会 对身体的另一个部分产生影响。A,B,D选 项文中均未提及。 3T。 D 此题可用排除法。答案应定位在第 三段。A选 项 中提到的 scientists,function在 第 三 段中都从未出现过 ,所 以为无关选项 ,排 除。B选 项 中提到 frequentˇ ,而 分泌荷尔 蒙的频率在此段 中也未提到 ,排 除。C选 项 中的 aging process在 此段 中也没有出现 排除。因此 ,此 题应选 D选 项。 38.D 原文高亮处的意思是 :最 普遍的荷尔蒙的影响力是不显著的 ,但 是却很深远而且难 以追踪 :他 们可以改变情绪 ,影 响人类 的行为 ,甚 至会影响通常看来是 自发的那些 行为。A选 项将句意的重点放在了情绪和行为上 ,但 文中的句子的重点则是荷尔蒙 及其作用 ,因 此 A选 项错误。B选 项 中提到的科学家现在还不 肯定荷尔蒙的影响的 深远程度 ,属 于无关信息。C选 项 中的 urgent tre乱 ment属 于无关 信息。D选 项 的意 思是 :荷 尔蒙的影响难以衡量 ,但 是它可以影响人类的心理和行动。正确。 40
2010年北京外国语大学英语翻译基础考研真题及其答案解析
2010年北京外国语大学英语翻译基础真题答案育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
I. 1.UNESCO: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 联合国教育、科学与文化组织(简称教科文组织)2. NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局3. Diet of Japan: 日本国会,国家最高权力机关,国家唯一的立法机关。
国会由众议院和参议院构成,国会议员可兼任内阁阁员,首相亦由该国会推选。
4. FDI: foreign direct investment 对外直接投资5. CCTV:closed-circuit television 闭路电视; 中国中央电视台(China Central Television)6. FBI: Federal Bureau of Investigation (美国)联邦调查局,世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,“FBI”还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity。
7. GM crop:General Motors Corporation通用汽车公司成立于1908年9月16日,先后联合或兼并了别克、凯迪拉克、雪佛兰、奥兹莫比尔、庞蒂克、克尔维特、悍马等公司,从1927年以来一直是全世界最大的汽车公司之一。
8. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。
北京语言大学英语笔译考研真题,复试分数线
物联网技术与智能电网的融合随着现代科技的不断发展,物联网技术和智能电网技术的应用日益广泛。
其中物联网技术具有无线、低功耗、易于扩展等特点,被广泛应用于各个领域;智能电网技术则可以实现电力的可持续发展、信息化管理和智能化调度。
两种技术的结合,不仅可以提升电力系统的运营能力和效率,还有助于实现实时监测和智能化控制,从而实现能源的合理利用和节约,减少能源消耗和环境污染。
智能电网是指采用先进技术,实现电力、通信、计算、控制等多种系统融合,并通过互联网等新一代信息技术,实现数据的实时采集、处理、传输、监控和调度。
物联网技术在智能电网中的应用主要包括以下几个方面:1.能源监测和管理:通过物联网技术,可以实现对电网的监测和管理,实现对电能的计量和分析,从而有效地监测企业的能源消耗情况,管理能源的使用效率和质量。
2.智能化运转:通过物联网技术,可以实现对电力系统的实时监测和数据记录,实现电力系统的智能化运营,例如优化出力计划、调整发电机组等。
3.远程监控:通过物联网技术,可以实现对电力设备的远程监控,例如电流电压、温度、湿度等参数的实时监测,及时发现设备故障,提供预警和保障系统的运转。
物联网是指通过互联网和无线传感器等技术手段,将物理环境中的各种物体连接起来,实现信息的互联互通和智能化管理。
在智能电网中,智能化的能源管理和物联网技术的结合可以实现以下几个方面的应用:2.设备状态监测:通过物联网技术,可以实现对设备和系统运行状态的实时监测,及时发现和处理设备故障和异常状态,提高设备的运行效率和可靠性。
3.智能化调度:通过物联网技术,可以实现对能源的智能化调度,例如预测和控制电力需求,协调各种能源的运作,协调能源的供需平衡,提供全面的电力支持。
4.强化数据安全:通过物联网技术,可以实现对智能电网中各种设备和系统的数据的加密处理和安全管理,保障数据的安全性和完整性,从而提高智能电网系统的稳定性和可靠性。
总之,物联网技术和智能电网技术的融合,不仅可以提升电力系统的运营效雅,还可以实现电力系统的智能化和可持续发展。
2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题及答案解析
【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师.2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题1、缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半diplomatic asylumgenetic mutationInternational Herald TribuneUNFCCCUNEFRamadannon-aligned movementfutures businessNAFTAthe transference of the title of property国家质量技术监督局国债专属资金保险索赔优惠关税红白喜事安居工程《论语》常规裁军海协会欲速则不达2、英译汉,是一篇关于football的文章,7小段,大概内容是足球比赛与战争。
3、汉译英:我国古代先哲通过观察宇宙万物的变动,提出了“天行健,君子以自强不息”,成为中国人民艰苦奋斗自强不息的精神力量。
民主革命的先行者孙中山领导的辛亥革命,结束了中国几千年来的君主专制制度。
中国共产党领导中国人民,取得民族独立和人民解放,社会主义建设取得举世瞩目的成就。
专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。
以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。
一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。
但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。
跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。
2010翻译答案
1.译文应完全复写出原作的思想。
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
译文应和原作同样流畅。
2.首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言---- 错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。
第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。
第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。
最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。
(纽马克)第三节:the Milky Way(银河)直译为"牛奶路";the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈");Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮";Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
他喜欢喝矿泉水。
他父亲是个巫医。
那位老人不喝烈性酒。
我敬爱的父亲辞世了。
我家老头翘辨了。
千条汉子易共处,两个婆娘难相容。
趁热打铁。
亲身父母。
把他加上,名单上的人就全了。
从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。
)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.The ageless won’t g row old.Y ou sail with your young bride.Love will warm winter cold.Spring will ever abide.鳄鱼的眼泪;假慈悲(意译)连锁反应一石二鸟充耳不闻浑水摸鱼颠倒黑白三思而后行言传不如身教(好事不出门),坏事传千里说比做来得容易Market-oriented economyTo offer timely helpTo drain a pond to catch all the fishMore haste, less speedTo strike while the iron is hot喉结倾盆大雨掌上明珠,宝贝,珍爱之物空中楼阁笑掉大牙大海捞针进退两难,骑虎难下,进退维谷趾高气扬入乡随俗是摊牌的时候了To take advantage of every weaknessA life of luxury and dissipationDiamond cuts diamond.She was born with a silver spoon in her mouth.Is she really good-looking? But beauty is in the eye of the beholder. (音译、加注略)孤注一掷不伦不类以德报怨内奸一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)) 解析:2.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国宇航局(National Aeronautics and Space Administration))解析:3.Diet of Japan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(日本国会)解析:4.FDI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(外商直接投资(Foreign Direct Investment))解析:TV (not 中国中央电视台)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(闭路电视(close-circuit television))解析:6.FBI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation))解析:7.GM crop(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(转基因作物)解析:8.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构(International Atomic Energy Agency))解析:9.opportunity cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(机会成本)解析:10.Keynesians(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(凯恩斯主义者)解析:11.The Tories(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(英国保守党(托利党))解析:12.the State Department in Washington(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(位于华盛顿的美国国务院)解析:13.the Treasury Department of the U.S.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国财政部)解析:14.protectionism(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(保护主义)解析:15.Balance of Payments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(收支平衡)解析:二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.中国特色社会主义(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(socialism with Chinese characteristics)解析:17.科学发展观(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(scientific outlook on development)解析:18.全面建设小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(to build China into a moderately prosperous country in an all-round way)解析:19.以人为本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(put people first)解析:20.宏观经济调控(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(microeconomic control)解析:21.自主创新能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(independent innovation capacity)解析:22.完善人民币汇率形成机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(perfection of the RMB exchange rate regime)解析:23.中西医并重(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emphasize on the importance of the traditional Chinese medicine and western medicine) 解析:24.突发事件应急管理机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emergency response mechanism)解析:25.港人治港(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(people of Hong Kong administer Hong Kong)解析:26.构建两岸关系和平发展框架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(establish a framework for peaceful development of cross-straits relations)解析:27.知足常乐(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(enough is as good as a feast)解析:28.水火无情(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(fire and water have no mercy)解析:29.祸从口出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(out of the mouth Collies evil)解析:30.一蹶不振(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(collapse after one setback)解析:三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at that time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposed ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal Cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused's state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(最近,我以专家证人的身份出席了一场谋杀案的审判,由此注意到一个由社会本质日益多元化造成的细微法律问题。
高译教育-2010首都师范大学翻硕英语翻译基础真题
高译教育-2010首都师范大学翻硕英语翻译基础真题考试科目代码:351 考试科目名称:英语翻译基础请将答案住明题号写在答题纸上,试题纸上做答无效。
一、将下列词语译成汉语(每题1分,共15分)1. nuclear nonproliferation treaty2. comfort woman3. cultural industry4. open economy5. non-profit organization6. Interior Ministry7. down payment8. IMF9. NATO10. a stock exchange11. The State Council12. Mount Everest13. anti-dumping14. breaking news15. national census二、将下列词语译成英语(每题1分,共15分)1.出口配额2.贸易逆差3. 财政赤字4. 中国人民政治协商会议5. 外资企业6. 人才市场7. 珠江三角洲8. 网络犯罪9.易经10. 生物恐怖主义11. 美国参议员12.联合国教科文组织13. 万维网14. 美国国会15. 女权主义三、将下列短文译成汉语(每段15分,共60分)1. A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments. After a certain age, say 25, they consider that their education is finished.2. It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole. But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more, even such ordinary happenings as he has observed for himself, with attention, before he went to school. He merely acts and reacts.3. For people who have stopped noticing, the only possible new or renewed experience, and, therefore, new knowledge, is from a work of art. Because that is the only kind of experience which they are prepared to receive on its own terms; they will come out from their shells and expose themselves to music, to a play, to a book, because it is the accepted method of enjoying such things. True, even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book. Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.4. But it is part of an artist's job to break crusts, or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.四、将下列段落译成英语(每题30分,共60分)1. 书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。
英语试卷翻译与2010年答案
2005英译汉Nearly 20 years ago, Amory Lovins first advocated energy efficiency rather than increasing energy supplies, Seen then as a gadfly, he now advises industry and government on the cost benefits of conservation, based on research at his Rocky Mountain Institute. For example, over its lifetime each fluorescent bulb adds 1,000 kilograms less carbon dioxide to the atmosphere than an incandescent bulb and reduces electric bills.差不多20年前,艾默利洛温斯第一次倡导提高能源的使用效率,而不是增加能源供应量。
那时候,他被看成是一只牛虻,很讨厌。
根据他在落基山研究院的的研究,他又给工厂和政府在环境保护的成本效益方面提出了建议。
例如:终其一生,使用荧光灯向空气中排放的二氧化碳要比使用日光灯少近1000千克,并且能减少电费。
2005汉译英多数事情是不能没有朋友而独自享受,但是阅读却是可以的。
当我们独自坐在家中时,我们能漫游世界,并且能够明白成千上万种事情产生的道理。
我们生活在,却能与生活在数千年前的人交谈。
读书能丰富我们的阅历:使我们能体验到别人对生活的感受,哪怕他们生活在千里之外,或数百年前。
Most times, we cannot enjoy something alone but except reading. When we sat home and read alone, we could travel around the world and understand the reasons of tens of thousands of things. We are living in the modern society but we can communicate with people, who lived thousands of years ago. Reading can enrich our experience and help us learn other people’s feeling, even if they lived a thousand miles away, or hundreds of years ago.2006英译汉……which seems to be almost universally understood: intelligence is an excellence of mind that is employed within a fairly narrow, immediate, and predictable range; it is a manipulative, adjustive, unfailingly practical quality-one of the most eminent and endearing of the animal virtues, Intelligence works within the framework of limited but clearly stated goals, and may be quick to shear away questions of thought that do not seem help in reaching them. Finally, it is of such universal use that it can daily be seen at work and admired aike by simple or complex minds.译文:这几乎被普遍接受----大脑的智力利用只局限于非常小的直接的可预测的范围。
2010年考研英语真题英译汉分析及答案
英语辅导专家贾洪伟⽼师,针对2010年考研英语英译汉部分进⾏分析,2010考研英语英译汉⽂章属环保范畴,摘⾃利奥波德(Aldo Leopold)于1966年在⽜津⼤学出版出版的《沙乡年鉴》(A Sand Country Almanac)中的“⼟地伦理”(The Land Ethics)部分,具体在原书210页。
本题⼲中,出题者也是动过“⼩⼿术”的,⽐如:第⼀段的原⽂是:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Wildflowers and songbirds are examples. Of the 22,000 higher plants and animals native to Wisconsin, it is doubtful whether more than 5 per cent can be sold, fed, eaten, or otherwise put to economic use. Yet these creatures are members of the biotic community, and if (as I believe) its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance。
”,经过加⼯就变成了“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community, and if (as I believe) its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance。
2010年考研英语二真题全文翻 译答案超详解析
2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。
首段和第二段简述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。
第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。
第四段和第五段以墨西哥及美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。
第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。
二、试题解析1.【答案】D【解析】上文提到“… was declared a global epidemic…”,根据 declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选 D 项designated“命名,制定”,而不是 C 项 commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。
2.【答案】C【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。
本句的理解应该抓住 alert、meeting 和 a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是 meeting(“日内瓦专家会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即 meeting 使得 alert 升级。
根据上述分析可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲 alert 导致了 meeting的召开。
而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句 rise 之后是 meeting,meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。
而 A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑用在此处都不合适。
3.【答案】B【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达 in Britain…对应前面的 in Australia,所以空格处 rising _____ 应该对应 a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。
2010年北京外国语大学翻译硕士MTI考研真题答案解析
南北战争
经济泡沫
才思教育考研考博全心全意
并为后来许多中国的历史学家所继承,普遍认为这四种发明对中国古 代的政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用,且这些发明经 由各种途径传至西方,对世界文明发展也产生了很大影响。 指古代文明的发源地中国、古印度、古埃及和古巴比伦。 万里长城、京杭大运河、新疆坎儿井。 世界地球日(World Earth Day)即每年的 4 月 22 日,是一项世界性的 环境保护活动。该活动最初在 1970 年的美国由盖洛德·尼尔森和丹尼 斯·海斯发起,随后影响越来越大。2009 年第 63 届联合国大会决议 将每年的 4 月 22 日定为“世界地球日”,活动旨在唤起人类爱护地球、 保护家园的意识,促进资源开发与环境保护的协调发展,进而改善地 球的整体环境。中国从 20 世纪 90 年代起,每年都会在 4 月 22 日举办 世界地球日活动。 译为世界村(global village),对地球的一种比喻说法。现代科技的迅 速发展,缩小了地球上的时空距离,国际交往日益频繁便利,因而整 个地球就如同是茫茫宇宙中的小村落。 基督教、伊斯兰教与佛教并称为世界三大宗教。基督教形成于亚洲的 西部,目前主要集中分布在欧洲、美洲和大洋洲。伊斯兰教主要在亚 洲、非洲传播,以西亚、北非、中亚、南亚为主。佛教主要分布在亚 洲的东部和东南部。 日本新感觉派作家,著名小说家。1899 年 6 月 14 日生于大阪,代表 作有《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》等。1968 年获诺贝尔文 学奖。1972 年 4 月 16 日在工作室自杀身亡。他已有多部作品在中国 翻译出版。 欧洲联盟(英文:European Union),简称欧盟(EU),总部设在比 利时首都布鲁塞尔,是由欧洲共同体(European Community)发展而 来的。1993 年 11 月 1 日,随着《马斯特里赫特条约》正式生效,欧 盟正式诞生。 诺曼底登陆是第二次世界大战中盟军在欧洲西线战场发起的一场大规 模攻势,战役发生在 1944 年 6 月 6 日早 6 时 30 分。这次作战行动的 代号 Operation Overlord。这场战役在 8 月 19 日渡过塞纳—马恩省河 后结束。诺曼底战役是目前为止世界上最大的一次海上登陆作战,牵 涉接近三百万士兵渡过英吉利海峡前往法国诺曼底。 南北战争,又称美国内战(American Civil War),是美国历史上一场 大规模的内战,参战双方为美利坚合众国(简称“联邦”)和美利坚 联盟国(简称“邦联”)。这场战争的起因为美国南部十一州以亚伯 拉罕·林肯于 1861 年就任总统为由而陆续退出联邦,另成立以杰斐 逊·戴维斯为“总统”的政府,并驱逐驻扎南方的联邦军,而林肯下 令攻打“叛乱”州。此战不但改变当日美国的政经情势,导致奴隶制 度在美国南方被最终废除,也对日后美国的民间社会产生巨大的影响。 所谓经济泡沫,指的是由于局部的投机需求(虚假需求)使资产的市 场价格脱离资产内在价值的部分。它实质是与经济基础条件相背离的 资产价格膨胀。
北京语言大学2010年语言学及应用语言学专业初试真题.
北京语言大学2010年语言学及应用语言学专业初试真题2010-04-07 09:34转自爱北语论坛,还在更新中。
希望有更多人能参与进去。
语言学概论(150分)一、填空题(10分)1.对语言进行一个很断面的研究而不是从历史的角度,叫()语言学(描写)2.语言能生成长度无限的句子是因为组合有()性(递归)3.(语法单位)4.(脱落)5.一个语法范畴包含的语法意义至少有()个6.基本词汇中那些构词力强、……的词叫()词(根词)7.二、名词解释(20分)1.双向聚合群2.音质音位3.聚合规则4.谱系分类5.词语的替换三、判断对错,错误的请说明理由(10分)1.元音是呼出的气流不受到任何阻碍形成的音2.自愿融合的问题3.taller和****都是以词尾er作为语法手段的4.闭音节问题(考的是闭音节以何收尾)5.四、分析题(30分)1.用语流音变的知识分析说明“啊”的音变情况2.分析六个“儿化词”,说明“儿”的不同情况信儿、米儿、花儿、盖儿、尖儿、头儿3.分析They are making teaching plan when I called them yesterday.一句中的语法范畴,用的是什么语法手段4.说明汉语基本句法结构并指出汉语句法结构构成的语法手段5.用层次分析法分析我奶奶刚刚从超市买回来一箱啤酒。
这个句子中有几个语素,几个词,几个词组6.归并音位的原则五、简答题(30分)1.汉语也有表示“复数”的概念,通过哪些手段表达2.举例说明分化歧义常用的变换手段3.词根和根词的异同4.语言中舌面前辅音的来源以及与舌根音的互补分布的差异性5.词与语素的区别与联系6.语言发展演变的特点以及原因六、描写题(20分)1.语境对词义的影响和作用2.阐述|a|的音位变体和出现的条件七、论述题(30分)1.文字产生的原因以及为什么文字是最重要的辅助性交际工具。
2.以workers为例,分析词根词缀词尾三者的异同3.什么是语法范畴?英语中语法范畴有哪些?用哪些语法手段来表示?【注】第一大题填空题和第三大题判断题极不完整,希望记得的同学积极补充!现代汉语和古代汉语(150分)现代汉语部分(75分)一、写出下列音节中的韵母分别属于四呼中的哪一类型(5分)1.(y)ang2.(c)i3.(d)ong4.(y)uan5.(j)iong二、用严式音标为下列词语注音(6分)1.扁舟2.打扮3.唱啊4.伙伴儿5.老朋友三、用严式音标为下列语素注音,并回答问题(6分)1.菊2.阅3.远问题一:写出音位/y/的音位变体,并标明出现的条件。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研真题
北京语言大学翻译硕士考研真题英语:1.单选,10个,难度不大(10分)2.完形填空,没有选项,10个空(20分)3.阅读,前三篇是选择,只记得两篇,一个是讲爸爸去哪儿的,一个是讲艺术品拍卖的,最后一篇是问答,有两个问题,每个5分,内容是由谷歌眼镜引申出的科技与人际关系的问题。
阅读篇幅挺长的,但是掌握好节奏时间足够。
4.作文,大体是说,ZF是否应该lay less stress on English learning,谈谈自己的看法第二天翻译基础:1.Quantitative Easing Tapering2.high-definition3.quantum physics4.prudent monetary policy5.bitcoin6.liquidity7.negative list8.TPP(Trans-Pacific Partnership)9.real economy10.Growth markets11.Cyberbullying12.Matthew effect13."pivot"to Asia policy14.good governance15.十八届三中全会16.禁止化学武器组织17.土豪18.海上丝绸之路19.棱镜计划20.采购经理人指数21.恩格尔系数22.渗透和颠覆活动23.防空识别区24.改革红利25.屌丝26.《舌尖上的中国》27.《天堂蒜薹之歌》28.国家卫生计生委29.“玉兔”月球车30.撒娇段落翻译两篇,英译汉讲语言相关的,汉译英关于人征服自然的,每篇60分百科:一.1.短板义务教育2.《圣经》物权3.大数据谷歌4.经常项目余额贸易顺差5.西学东渐阿拉丁神灯一共20分二.改错,这个是新题型,给了4段话,纠正里面的表达错误,30分三.应用文写作,写学生会下达的活动通知四.大作文,题目是《夹缝人生》,给了一个孔子的事例备考要求:对单考生参加复试的要求由招生单位参考教育部复试分数基本要求自定。
北京语言大学357英语翻译基础考研试题回忆
2013年北京语言大学357英语翻译基础考研试题英语翻译基础考研试题((回忆版回忆版))Ⅰ、Translate the following abbreviations and phrases into corresponding meanings .1.HTTP 超文本传输协议2.V AT 增值税3.EFTA 欧洲自由贸易联盟4.APEC 亚太经合组织5.NPT (military ) 不扩散核武器条约6.IPO 首次公开募股;首次公开上市7.strait exchange fundation 海基会(SEF )8.The Milky Way 银河9.dollar policy 金元外交10. a five percent discount 九五折11.returns on equity 股权回报率12.running expense 经营费用13.mass transit system 公共客运系统14.Equalitarianism 平均主义15.International Date Line 国际日期变更线16.磁悬浮列车 Maglev train17.保质期 gurantee period18.自主招生 independent recruitment19.工笔画 traditional Chinese realistic painting20.公积金 public accumulation fund21.限购 property-purchasing limitations22.军国主义 militarism23.三权分立(西方) separation of executive ,legislative and judicial powers24.鸿门宴 Hongmen Banquet25.中国证监会 China Securities Regulatory Comission (CSRC )26.《资治通鉴》 History as a Mirror27探月工程 lunar probe program .28.党内民主 Inner-party democracy29.制海权 command of sea30.弱势群体 the disadvantaged / vulnerable groupⅡ、篇章翻译篇章翻译((120’)1.英译汉(60’)Source 1(25)In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelming. “Get the stench out of Greece,” runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popular anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt。
2010年北语语用真题
2010年北语语用真题:现汉:语音一、五(或者六个吧)音节的韵母按照四呼分类(5分 6分)Yang C阿i yuan jiong二、严式标音扁舟老朋友伙伴儿打扮(五个吧)(5分 6分)三、标出| y |的音位变体菊还有两个(6分)1说明| y |音位的音位变体出现条件2 说明归并音位的原则词汇:四、选出下列例子中的词:国庆节握手吃完大汽车浏(还有一个吧)说明理由五、通过“美”“丑”说明反义词的不平衡现象(6分)六、比较同义动词(6分)谈谈话长生长还有一对说明单双音同义词辨析角度语法:四十分每题十分和往年不同七、说明句中词语语法不同以及,找出虚词,说明理由人人—见见叹词啊? --语气词啊?动态助词了1 语气词了2八.存现句找出存在句和隐现句五个句子说明他们的结构上主要差异九、说明复句的表达转折的语义上的不同A 但是B 虽然A但是B 即时A也B 宁可A也B2 说明关系词语的作用十、语义指向分析说明理由五个句子古汉五个寻找意符寻找本意的题 10分很宰废脱还有一个二、“非”的词性和作用 5分“孰”不同于“谁”的用法三、甚矣,汝之不惠。
“甚”的词性和义项5分2说明这是什么句式,有什么作用。
四、名词解释举例25分一个五分分值相当大异体字章句韵部使动用法部首五、简答吧要不就是第四题举例说明假借的两种情况。
5分还有一题。
5分六、标点古文翻译20分两段1. 孟子娄离下徐子曰: 2.中庸子路问强。
语言学一十个填空题10分有几个记得根词两语音条件二、名词解释20分五个双向聚合群词语的替换谱系分类本义三、判断对错错的改正十个10分四、分析题一个五分六个 30分1.分析“啊”的音变说明语流音变2.分析六个“儿化词”,说明“儿”的不同性质信儿米儿花儿盖儿尖儿3.分析一句英语中的语法范畴用的语法手段4.说明汉语基本构词结构,说明构词方法5层次分析法分析我奶奶刚刚从超市买回来一箱啤酒。
几个语素几个词几个词组6音位分析的原则五简答题六个30分1.汉语也有表示“复数”的概念,通过那些手段表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
1、 缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半
2、 diplomatic asylum
genetic mutation
International Herald Tribune
UNFCCC
UNEF
Ramadan
non-aligned movement
futures business
NAFTA
the transference of the title of property
国家质量技术监督局
国债专属资金
保险索赔
优惠关税
红白喜事
安居工程
《论语》
常规裁军
海协会
欲速则不达。