不对等性原则在商务英语翻译实践中的应用

合集下载

商务英语翻译不对等性及翻译研究策略

商务英语翻译不对等性及翻译研究策略

商务英语翻译不对等性及翻译研究策略作者:朱芬芬来源:《速读·下旬》2018年第11期摘要:商务英语和旅游英语、文学英语、酒店英语不同,在翻译过程中,必须讲究准确性和正规性,然而,中英两种语言在文化意识、语言习惯、思维方式、名物传统等方面均表现出一定的差异性,这必然会导致商务英语翻译的不对等性。

通常,中英语言文化差异对翻译的影响着重体现在四个方面,分别是词义联想和意象对翻译的影响,理解与思维差异对翻译的影响,比喻和习惯表达对翻译的影响,信仰与典故对翻译的影响,本文将在简析这四种影响的同时论述商务英语翻译对策,并提出个人见解。

关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译研究策略英汉翻译不同于数学公式,无法做到一一对应,即使是对翻译标准要求非常高的商务英语,也会因为中英文化差异性而产生不对等性,因此,在翻译过程中,译员应尊重中英文化差异性,尽量保持译文的准确率。

一、导致商务英语翻译不对等性的主要原因(一)词义联想和意象对翻译的影响词在特定的语境中具有不同的联想意义,而且,不同国家与不同民族的人民对事物属性的认识不尽相同,心理反应也不同,在词义联想与意向上必然存在一些差异。

例如在中国文化中,“龙”是高贵、英武、吉祥与力量的象征,体现了民族威严,中国人民被称为“龙的传人”,国内市场也有许多商品著有“龙”的商标,像“龙图腾”。

在西方文化中,Dragon却被认为是邪恶势力的象征,如果直接将中国的“龙”商标翻译成Dragon,必然会触犯西方人民的文化禁忌,影响中国企业在海外的发展。

某商务译员将“龙”商标翻译成 totem(图腾),从而有效促进了中国商品在海外市场的影响力。

此外,在英语中,blue、shepherd、castle等词汇在西方人民中引起的联想和情趣又是大多数中国人民难以理解的,反之,汉语中“梅兰竹菊”的象征意义中英语中则没有。

(二)理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,人们在观察、理解与思维方式上都存在一定的差异,对同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。

商务英语翻译中的不对等性分析

商务英语翻译中的不对等性分析

2422020年18期总第510期ENGLISH ON CAMPUS商务英语翻译中的不对等性分析文/王 静的过程中,因为所处的自然地理环境不同,造成了不同的民族对于事物所形成的认知也各不相同,看待事物的角度与眼光也有所差异。

例如,在中国传统文化中,龙具有特殊的意义,象征着力量、高贵、威严与吉祥等,受到人们的尊重。

但在西方文化中,龙代表的意义却截然相反,它代表的是邪恶、残忍的力量,是坏的形象。

在中国拥有广大市场与认可度的龙类商标,被直译到西方国家后,不但无法获得预期的市场回报,还会因为在心理上冒犯了当地居民而遭到强烈的抵制。

这种显著的差异如果没有被商务英语翻译人员所获知,那么在实际工作中必然会引发很多问题。

2.东西方文化中因颜色认知差异出现的不对等。

不同文化背景中诞生出的不同语言,在对颜色进行价值判断时,有着自身的独特性,不同颜色具有不同的含义,这就直接说明了不同文化具语言是文化的一种外在表达,世界上任何一种语言都可以看成是其所在区域文化的重要组成部分。

我们常说,世界上永远找不到两片相同的叶子。

文化亦是如此,世界上存在的文化种类数不胜数,但是也不会存在两种完全没有差异的文化。

认识到了这一点,我们也应该清晰地认识到,在不同语言间进行翻译时,即便是在对准确度要求非常高的商务英语翻译中,也无法做到如数学公式般进行严丝合缝地一一对应。

在翻译领域,不对等性是所有从事商务英语翻译工作的专业人员不可避免需要面对且必须高度重视的问题,也是每一个正在努力学习、训练商务英语的新人必须认真考虑的问题。

一、商务英语翻译中不对等问题出现的原因1.事物认知形成过程中因价值导向差异出现的不对等。

受不同自然地理环境的影响,会产生不同的文明。

在形成认知价值观【摘要】商务英语的使用场景要求其必须具有精准、清晰、有逻辑的特点,这是其必备的功能属性,但是受到文化差异的影响,在商务英语的实际翻译过程中,不可避免地会出现不对等问题。

本文主要对商务英语日常翻译过程中普遍存在的不对等问题进行了分析,并总结出了造成商务英语翻译过程中不对等问题出现的几个可能性原因,以期提升商务英语的翻译水平。

商务英语翻译不对等性分析

商务英语翻译不对等性分析
摘 要: 商务 英语 的 功 能属 性决 定 了其要 求绝 对准 确 的特性 , 但 是 东西 方文 化的 天 然差 异却 必 然导 致 商务英语 翻译 过程 中不对 等 的情 况的发 生 。 本 文通 过对 商务 英语 翻译 过程 中 出现 的不 对等 问题 的深入 探讨 , 提 出 了导 致 商务 英语翻译 中出现不对等情况的几个可能原 因: 在认知事物中的价值导向上的差异、 东西方文化 中对于不同颜色的认 知上的差异和对于相 同数字的不同认知等 , 并针对造成商务英语翻译不对等情况发生的几个可能的原因, 有针对的 提 出 了遵从 原 文 直接 翻译 , 遵从 内涵采 用 意会 的 方 法 , 遵从 音 节 采 用音 译 的方 法 , 统筹“ 音” 与“ 意” 两者 结合 这 四 个 策略 , 旨在 通过 对 商务 英语 翻 译 中 出现 的 不确 定性 的探讨 , 为 商务 英语的 长足 发展 提供 源 源不 断的 内生动 力 。
关键词 : 商务英语翻译; 不对等性 ; 分析
中图分 类号 : H0 5 9 文 献标 志码 : A 文章1 5 ) 2 1 — 0 2 6 5 — 0 2
Ab s t r a c t :T h e f u n e t i o n a l p r o p e r t i e s o f b u s i n e s s En g l i s h d e t e r mi n e t h e c h a r a c t e is r t i c s o f a b s o l u t e a c c u r a c y ,b u t t h e n a t u r a l d i ie f r e n c e b e t we e n Ea s t a n d we s t c u l t u r e i s b o u n d t o l e a d t o t h e o c c u r r e n c e o f n o n r e c i p r o c i t y i n Bu s i — n e s s En g l i s h t r a n s l a t i o n .I n t h i s p a p e r ,t h r o u g h i n — d e p t h s t u d y o f b u s i n e s s E n g l i s h t r a n s l a t i o n i n t h e wr o n g p r o b l e m, p u t f o r wa r d t h e c a u s e o f s e v e r a l wr o n g s i t u a t i o n i n B u s i n e s s En g l i s h Tr a n s l a t i o n :p o s s i b l e d i f f e r e n c e s ,v a l u e o r i e n t a — t i o n i n c o g n i t i o n i n t h e we s t e r n c u l t u r e i n t h e d i f f e r e n c e i n r e c o g n i t i o n o f d i f f e r e n t c o l o r s a n d k n o wl e d g e f o r t h e s a me n u mb e r o f d i f f e r e n t c o g n i t i v e S O ,a c c o r d i n g t o t h e r e a s o n s c a u s e d b y t h e u n e q u a l s i t u a t i o n o f b u s i n e s s En g l i s h t r a n s l a t i o n p o s s i b l e ,we p r o p o s e a d i r e c t t r a n s l a t i o n o f t h e o i r g i n a l d o c u me n t c o mp l i a n c e ,c o mp l i a n c e wi t h t h e c o n n o - t a t i o n o f t a c i t c o mp l i a n c e me t h o d ,u s i n g s y l l a b l e t r a n s l i t e r a t i o n me t h o d ,t h e s e f o u r s t r a t e g i e s b o t h o v e r a l l” s o u n d” a n d ” me a n i n g ” ,a i ms t o e x p l o r e t h e u n c e r t a i n t y B u s i n e s s En g l i s h t r a n s l a t i o n ,t o p r o v i d e E v e r f o u n t e n d o g e n o u s i mp e t u s or f t h e r a p i d d e v e l o p me n t o f b u s i n e s s e n g l i s h . Ke y wo r d s :b u s i n e s s e n g l i s h t r a n s l a t i o n ;n o n s e x u a l ;a n a l y s i s

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。

翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。

翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。

中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。

然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。

针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。

关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性一、引言在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。

美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。

因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。

在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面:二、商务英语翻译中的文化不对等性1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。

一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。

最新-商务英语翻译中的不对等性 精品

最新-商务英语翻译中的不对等性 精品

商务英语翻译中的不对等性暨南大学外语学院摘要进行国际商务">英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照4标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

关键词商务">英语、文化差异、不对等、翻译不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达所说要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

从事国际商务">英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务">英语翻译的4标准做到文化信息对等。

然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素1对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,龙不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦就被认为是。

另外,还有泼妇’的意思,由此可知,在">英语国家人中所引起的联想与中国人的龙完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为亚洲四小龙,将其翻译成">英语恐怕不太妥当。

有人建议翻译成,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为老虎在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

浅析商务英语翻译中的不对等性

浅析商务英语翻译中的不对等性

摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。

按照4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。

关键词:商务英语;文化差异;不对等翻译语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。

文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。

然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心目中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪兽。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是The great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South浅析商务英语翻译中的不对等性李志莹(河南许昌学院)媒介的两个端点,那么制约或者帮助作者和读者交流的首先便是作文的题目,一旦有了题目,或者交流的话题,那么作者想写什么、应该写什么、怎么写,就有了依据。

分析商务英语翻译的不对等性

分析商务英语翻译的不对等性

分析商务英语翻译的不对等性IntroductionBusiness English translation refers to the process of translating documents, presentations, and other materials from one language into another. In such translations, there can be a significant degree of notional and cultural non-equivalence that affects the accuracy, clarity, and coherence of the target language text.This paper provides an analysis of the notional and cultural non-equivalence in business English translation. It explores the causes and effects of such non-equivalence while providing strategies for mitigating the impact of non-equivalence.Notional Non-EquivalenceNotional non-equivalence refers to the situation when a source language term has no direct equivalent in the target language. This situation may arise due to the difference in the conceptualization of certain phenomena in different cultures. In business English translation, this non-equivalence may occur in concepts such as marketing, management, and finance.For instance, the concept of marketing differs in the US and China. While in the US, marketing is seen as an activity that facilitates the exchange of goods and services between buyers and sellers. In China, marketing is seen as a strategy that involves the creation of customer relationships and the development of brand loyalty. Such differences may lead tonotional non-equivalence in the translation of marketing materials between the two cultures.Cultural Non-EquivalenceCultural non-equivalence, on the other hand, occurs when the differences in cultural practices create challenges in translating certain artifacts. Cultural practices such as customs, beliefs, values, and behaviors that differ across cultures can create difficulties in business English translation. This non-equivalence may manifest in different ways, such as idiomatic expressions, non-verbal communication, or taboos.For example, in the Chinese culture, the number four is considered unlucky because it sounds similar to the word "death." As such, it is avoided in most business contexts. However, in the western culture, the number four is not associated with any superstition, and its use in business contexts may not have any significant impact. In thetranslation process, this may create non-equivalence in the use of numbers in business documents.Effects of Non-Equivalence in Business EnglishTranslationNon-equivalence in business English translation can have significant effects on the accuracy, coherence, and clarityof the target language text. Firstly, notional non-equivalence can lead to distortions in the meaning of the source language text, leading to misinterpretation or loss of important information. Secondly, cultural non-equivalence may result in the production of inappropriate or erroneous target language texts. These may lead to legal and financialliabilities to the organization involved.Moreover, the impacts of non-equivalence on businesscommunication are significant. It can harm business relations between the two parties involved in the process oftranslation. Non-equivalence can hinder the transfer of knowledge, skills, and expertise, leading to miscommunication and confusion in business contexts.Strategies for Mitigating the Impact of Non-EquivalenceBusiness English translation requires the use of strategies for mitigating the impact of non-equivalence.Below are some of the strategies used:1. Creating a Glossary of TerminologiesA terminology glossary is essential for maintaining consistency in the translation process. It is a list of business terminologies that has been pre-defined and agreed upon by the parties involved. The glossary can serve as a reference point to ensure that words with no direct equivalence are accurately translated.2. Use of Professional TranslatorsHiring a professional translator with expertise in the field of business can mitigate the impact of non-equivalence.A professional translator can accurately translate the source language text while ensuring that the notional and cultural non-equivalence is considered.3. Cultural AwarenessCultural awareness is essential in business English translations. It involves understanding the nuances ofcultural practices, customs, values, and social behavior. The translator needs to have a good understanding of the language, culture, and practices of the target audience.4. ContextualizationContextualization is the process of ensuring that the target language text is appropriate for the culture andcontext of the target audience. The translator should consider the context in which the target language text is used and ensure that it adheres to the cultural practices of the target audience.ConclusionIn business English translation, notional and cultural non-equivalence can have major effects on the accuracy, coherence, and clarity of the target language text. Various strategies can be used to mitigate the impact of non-equivalence, including creating a glossary of terminologies, hiring a professional translator, cultural awareness, and contextualization. Translators must ensure that the target language text is appropriate for the culture and context of the target audience while adhering to the cultural practices of the target audience.。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。

商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。

随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。

在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。

对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。

只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。

本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。

希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。

1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。

文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性

文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性
文化的不同性和商务英语翻译中的非对等性
孔 博
漯河 医学 高等专科
【 摘 要 】进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异, 必须在外 国文化和本 国文化 中找到一个切合点 按照 4 E s 标准和奈迭先 生的翻译原则 做 出适 当的调整, 使 带异国情调的 东西在译入语 中得以再现。 【 关键 词】商务英语 文化差异 不对等 翻译
觉有可能不同, 甚 至截然相反, 其原因在于 国家所处 的地理位置 、历史 、文
化背景和风俗习惯不 同。英语国家视 “ 红色”为残暴 、不吉利, 红色意味
着流血。在中国红色预示着喜庆, 中国人结婚习惯穿红色衣服 。经商时 , 商人希望 “ 开门红” 。经营赚钱了, 大家都来分 “ 红利” 。某员工工作出色,
e l e p h a n t在西方 国家中意思是 “ 没有用反而累赘 的东西” 。这个含义源 自

个传说。相传有个 国王讨厌手下的一个大臣, 为了惩罚他, 国王送给该大
臣一 头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手, 因为是 国王送给他 的, 他既不敢转送给他人' 更不敢宰杀, 只好小心地侍 侯着它。可是 白象的 胃口
如果在形 式上贴 近的译 文, 有可能导致对原 文联想 意义 的误解, 或者对正
E l e p h a n t 的电池, 因为消费者不愿买 “ 没有用反而累赘的东西” 。 那么 “ 白
象 ”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心 中象征着 强
确理解原文的风格造成重大的损失, 那 么对译文进行必要的调整来反映原 文的联想价值就 十分重要。例如, 将中国名酒 “ 杜康”翻译成英语一般按 发音译为 D u k a n g , 英语国家读者看到英语商标 D u k a n g 时, 只会把它与酒联 系起来, 而不会想到中国历史上酿酒 的高手 “ 杜康”, 也不会像 中国人那样 把 “ 杜康 ”( D u k a n g ) 与 “ 好酒”联系起来 。所 以, “ 杜康 ”作为商标, 文化 信息没有完全对等。 不过, 我们不妨可以用希腊酒神的名字 B a c c h u s 作“ 杜 康”酒 的英语商标, 这样, 文化信息的对 等无疑 比 “ 杜康”要好得多, 因为 B a c c h u s 会使西方人产生更多有关的联想 。 各 民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学 、 文化传统, 所 以,

浅析英汉翻译中的不对等性学位论文

浅析英汉翻译中的不对等性学位论文

5.2 Study the Original Information Carefully (14)6. Conclusion (15)Bibliography (16)Acknowledgements (17)AbstractEugene A. Nida, the American eminent theoretician on translation proposed the standard of translation --"functional equivalence". He advocated the translations and the originals for the equivalence on function of the language, rather than on the formal of the language. Peter Newmark, the English educator and theorist on translation also mentioned that "In my view, 'equivalent' is not so much the purpose of any translation, but a desirable result."Both of the translation scholars mentioned above have indicated to the need for translation of "equivalent ", but in reality it is very difficult to grasp, because the translation is one of the most complex and most difficult activities, it involves people's cognitive, aesthetic, language, cultural awareness, translation knowledge and many other factors. Equivalent is just an ideal state we are in the pursuit of in the translation of practice, which could not achieve in our reality.In this essay, I describe the inequivalence in English-Chinese translation from four aspects--the vocabulary, part of speech, thinking differences and cultural differences, and put forward the method that how to handle the relationship between inequivalence and equivalence to achieve the best results by anglicizing concrete examples.Key words:Chinese-English translation;inequivalence;中文摘要美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”(functional equivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

基于语言不对应性的商务口译翻译策略

基于语言不对应性的商务口译翻译策略

时操作性强。

比如可以从教学的小模块中分离出与商务场景相似的情境,来对学生进行实施操练。

这就要求教师在微课的设计前,需要先做好教案编写工作,进而确定微课的设计思路,然后根据具体的设计思路来进行微课视频的录制。

同时在微课的教学方式上,需要提出相应的任务。

因为商务英语口译课程中的训练情景都是学生在将来工作中可能遇到的问题,因此教师可以针对微课的模块为学生设置相应的任务,通过商务活动的模拟,让学生进行现场口译,提升学生的沟通和翻译能力。

此外,在微课的教学中,需要保证微课的精炼和完整性,一般商务英语微课视频的时间设置在8分钟左右,通过这短短的时间为学生展现一个商务情景,在这个商务情景中需要有一条明确的线索,能够突出所要传达和练习的内容,进而启发学生的思考,使学生认识到自身的不足以及需要掌握的关键点。

在微课设计的形式上,为了使微课发挥更好的作用,可以适当的融入情景录像、PPT 以及传统课程形式,比如在教师讲解完相应的口译理论知识后,利用PPT 为学生播放相应的商务情景,然后学生进行现场模拟口译,这样能够使微课的利用率更高。

3.注重微课的体验性教学体验式教学同样也是一种新的教学形式,是通过提升学生的情感体验来加深对所学知识的掌握和理解。

商务英语口译教学涉及到很多的领域,包括文化、销售、市场、商业道德以及金融等等,这就要求商务英语口译人员需要能够掌握丰富的知识,这样在商务英语口译的过程中才能够保证翻译语言的合理和得体。

因此在商务英语口译的教学中,教师需要提升学生的情感体验。

比如,针对不同风土人情的国家,在口译过程中有哪些词汇是禁忌,或者言行举止是否得体等,利用微课对这些内容进行重点的强调,能够使学生在以后的工作中更加得心应手,提升学生的商务英语口译综合能力。

四、结语综上所述,随着经济的全球化发展,各行各业都开始将发展的目光投放在国际市场上,这也使得商务英语成为了当前需求最大的专业之一。

在商务英语教学中,口译教学具有非常重要的作用,同时也是商务英语毕业生将来在工作中应用最广泛的能力之一。

论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性

论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性

论坛论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性文/董盈溪摘要:基于国家“一路一带”战略及盂中印缅经济走廊建设、云南沿边开放和瑞丽重点开发开放实验区建设的需要,英语翻译人才的需求量日益增加,作为培养社会应用型人才的高职院校要深刻把握历史机遇,培养符合国家建设需求的英语翻译人才。

但是由于语言文化背景不同,导致英语翻译过程中会基于文化因素而产生诸多误解,因此本文以英汉商务翻译中存在的各种不对等现象为切入点,阐述英汉翻译不对等性产生的原因,最后提出提高商务英语翻译教学的对策。

关键词:文化差异商务英语翻译不对等性基于国家对外开放战略的实施,商务英语翻译在“一带一 路”国家战略实施中的作用越来越突出,尤其是随着孟中印缅 等经济区的建设要求在进行商务翻译时必须要保证翻译内容的准确和得体,以促进经济贸易的进一步发展。

高职院校作为 培养社会应用型高端人才的场所,必须要基于市场需求培养符合国家战略需要的英语翻译人才,但是由于存在文化差异,脱离文化背景的商务英语翻译会出现文化信息传达的失误,因此基于国家战略发展的要求,高职院校要正视文化差异所 引起的商务英语翻译中的不对等现象,并且从教学视角提出 完善商务英语翻译教学的具体策略,以便更好地为国家培养 高素质的应用型人才。

一、商务英语翻译的特点及文化差异影响商务英语是在国际商务基础上发展起来的,主要应用在 正式的国际贸易等活动中。

国家活动的特点使得商务英语翻 译具有以下特点:一是语言正式,准确严谨。

由于商务英语翻 译应用到正式的会议活动中,因此其表达的内容一定要准确、严谨,不容有一点模糊,一旦出现翻译误解就会产生严重的后 果;二是商务英语翻译的行文规范、标准。

商务英语比日常用 语要复杂多,例如在商务英语合同条文翻译中具有固定的译文,必须保证翻译的文本要与合同内容相一致,只有这样才能 保证商务交流的准确性和正式性。

例如回复询盘时,开头常用 We are pleased to receive your inquiry about our goods,这样可以 礼貌的表达出已收到对方关于某货物的询盘,结尾时惯用 Thank you for your interest.We look forward to receiving your or-der。

商务英语教学中英汉词汇语义不对等及其教学策略

商务英语教学中英汉词汇语义不对等及其教学策略

n ese Tote m !。又如 mu shroom ! 作为名词 蘑菇 !用时, 英汉语义是对应的, 但在具体的 商务情境中, 它还有更 复杂的概 念意 义以 外的 用法。 如 The city mu shroom ed qu ick ly wh en the freeway was fin ished 这句话 中, mu sh room !就有点类似汉语 中 雨 后春笋 !给 人带来 的意义 联想。 2. 语义空缺。语义空缺是指一种 语言中 的一些词 在另外一种语言 中找 不到 相对 应或契 合的 词, 这 种现 象 更加 明 显地 体现 了两 种 语言 的文 化 和社 会背 景差 异。如英语中的 polit ics!含 义范围较 广, 可以 指一种 职业, 也可以指 策略、 手段、 阴 谋诡计; 而汉 语中 的 政 治 !却仅限于指 阶级、 政党、 社 会团体 和个 人在国 内及 国外关系方面的活动。又如 teen ager!一词, 在英语中 确切的含义是指 十 三岁至 十九岁 的青 少年男 女 !, 我 们稍不 注 意就 会 选 择汉 语 中 十 几岁 的 孩 子 !, 或是 青少年 !这样的 字眼来 解释, 难免发 生错误。 在商务 英语中类似的常用词汇 还有 presentat ion, coun terpart , a vailab le , recogn ize等。笔 者 觉得 要 向学 生 解释 清 楚这 些单词的确 切含义 颇为困 难。再如 #剑桥 国际商 务英 语 ∃一书中 的短 语 click ing a pen!, 查 阅词 典的 释义, 不管是 使发出喀哒声; 使喀哒 ( 或喀哒 ) 响 !, 还是 点 击, 单击 !, 都远未信达传神, 甚至会让人费解。
[ 3]
严格来讲, 英汉词汇意义大多是不对等的, 这一现象及其 背后的深层原因, 如果得不到应有的重视, 必然会造成商务英 语教学的很大缺失。本文即是从分析商务英语词汇教学中接 触到的这一问题入手, 结合有关英语词汇教学的研究, 对实际 的教学策略做出自己的探讨。

商务英语翻译中的不对等性 英文版

商务英语翻译中的不对等性 英文版

The unequivalence in Business English translationIntroductionThe communication between people from different culture background is the process of cross-culture contact in-fact. As different nation has different historical process, ranging form manners and customs to culture traditions, therefore, it is a need for translators who are engaged in international business translation that cognize and get deep understand of the diversity between local and exotic culture. As well, they should take every measure to vanish these diversities in their translation. In the translation, translators must search the accurate words so that make the exotic culture reappear in the target language.1 The culture factors in unequivalenceWhen being occupied in international business English translation, we are not only to pay close attention to the transmission of cultural information, but ensure the cultural information equivalence which is on the basis of 4Es standard that are Dynamic Equivalence and Formal Equivalence. However, it is rather hard to embed the cultural information in the target language, consequently, it is almost impossible that we obey the 4Es standard strictly in translation. Generally speaking, cultural differences are caused by following several factors:1The difference in cognizing thingsFor example, in the western legends, dragon stands for vicious monster, although it is a symbol of propitiousness in Chinese hearts. In Middle Age, dragon is a kind of evil animal, and in Bible, the devil, Satan, is regarded as “a great dragon”. On the other hand, dragon can be used to describe a shrew.Thus, the image about dragon is totally dissimilar in China and western counties, so it must be careful in translation. In Asia, the four well-developed countries and regions, which are Korea, Chinese Taipei, Hong Kong and Singapore, are called Four Asia Tigers by the most westerners; while in Chinese, we all call them Four Asia Dragons. According to the culture equivalence, the former one may be fit more, because in westerners’ hearts, tiger is a kind of doughty animal, and at least a tiger cannot be easy to let people recall the horrible image. Further more, in the Oxford English Dictionary Additions Series Ⅱ, the “tiger”is explained as “A nick name for any of the more successful smaller economics of Ease Asia, esp, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. So making the “Four Asia Dragons”change the “Four Asia Tigers” is fit more for the equivalence in the aspect of cultural information.2 The difference in color cultureDespite there are some similarities in different cultures of color understanding, but they may have different feelings, even totally contrary. Its reason lies in national geographic location, historical and cultural background and different customs. For example, “blue” in English-speaking courtiers have the implication of depression. In United States, “blue Monday” means that people would be ina bad mood on Monday; “blue sky” stands for “useless”. So when translatingthe Chinese brand “Blue Sky”, we can’t just translate it literally, otherwise, thewesterners regard it as “useless thing”. In addition, the Egyptians and Belgians look on blue as an unlucky color. In Chinese, blue generally won’t cause “melancholy”or “unlucky”impression. Nonetheless, the world famous brand “Blue Bird”isn’t “sad”car, or how could it be a great brand known around world. Blue bird is a kind of blue songbird come from North America, and its meaning in cultural orientation is happy. So the actual meaning is driving for happy. But in China, most people couldn’t feel the Chinese, “fu”, only do enjoy the feels of the symbol about wealth and reflect.In English-speaking nations, people believe that red stands for brutal and unlucky, and red means to bleed. However in China, red is a happy and lucky color. In the Chinese traditional marriage ceremony, the new couples are used to put on in red. In business, the businessmen hope “open red”; when being profitable, they will get the “red profits”; and the employees will get the “red bags” if they do well in work.3The difference in numerical cultureAll is known that, in the west, “13”is considered as an unlucky number, whose reason is related to the story in the Bible that Jesus was sold by his thirteenth follower-----Judas. So in the western countries, people usually avoid using this number. In China’s traditional culture, the digital “13”has no such cultural meaning, but with the influence of western culture, the recent implication is also acceptable to people.In China’s pronunciation, the “nine”has the same sound as “long”, so naturally “nine”has the ame meaning as “long”in China. For example, the Chinese emperors all worship the number “nine”, hoping his country has long peace. As the same reason, there is a medicine brand named “999”, but in English culture, the “nine” has not the same implication. In addition, we can’t put “666”or such like trademark goods export into British, because “666”stands for the symbol of devil.“Seven”has a positive meaning in Europe and United States. Therefore, the drink trademark “7-Up”is translated as “QI-Xi”in Chinese rather than just “Seven-Up”. In the minds of English-speaking countries, “7” is equivalent to the Chinese people’s minds of “Eight”. “Seven” is a lucky number as to westerners, trademark such as Mild Seven, Seven-Eleven. But in China, it is just a general figure.2 As to the unequivalenceCultural information transfer is possible mainly through translating to understand other cultures and cultural information of equivalence is also possible. We could rely on MrNida’s“Functional Equivalence”principle. “Equivalence”here cannot be understood mathematicalsense for equivalence, and they are only similar with each other. He thought of the translation should aim at the equivalence in the aspects of information content, manner of speaking, style, language, culture, and social factors and so on. In order to achieve these equivalences, we must ne adjusted in translation.If there are misunderstandings in the form-close translated texts, we must make some change about the texts in characters; we can retain some transliterations aswell, but it is a need to add the footnotes to explain the potential misunderstandings. If the translation is close to the original in form, it may lead to the original associative meanings of misunderstanding, or the heavy losses on the correct understanding of the original style, then that it ask for the necessary adjustments to reflect the original association value is important. For example, Chinese wines “Dukang” translated into English is generally based on sound translation, but when seeing the English trademark Dukang, the English-speaking readers only make it relate to wine, but not thinking of wine master in Chinese history. Therefore, “Dukang” as a trademark, cultural information is not entirely so. However, we might use the Greet god of wine in the name of Bacchus, replacing “Dukang” as the English language marks, so that cultural information is no doubt much better, as Bacchus would let westerners produce more relevant associations.A translation of original must be produced with the accompanying code, which is often called to make a series of adjustments in phonemes, vocabulary, syntax and discourse in various dimensions. For example, Nike, as a trademark, can make English-speaking countries think of victory, good fortune, because the world in Greek mythology, Nike is the goddess of victory. Legendary Nike has long wings, holding on olive branch, bringing victory to the people and gods gift, and she is lucky, the god of justice and beauty. Nile as a sporting goods trademark, we can put it transliterated as “Naike”, implying that Nike is durable, sturdy and beat the opposition in the race. “Naike” can be a good translation, but what Chinese think of is totally different form whatEnglish-speaking people do, and Chinese may not think of the goddess. Cultural information is lost in translation.ConclusionEach nation has its unique culture. East and West have a different philosophy, cultural traditions, so there is bound to cultural differences. In addition, the reason for the difference lies in the different East and West national geography, history, folklore and customs. It is these cultural differences that can make the translatability to be restricted. English translation of international business must pay special attention to these differences and we should also find the relevant point between a foreign culture and their own culture. It is most desirable if the relevant point is a blend of two cultures. However, often due to cultural differences, sometimes it id difficult to find appropriate points, then translator must be on their abilities so that the two cultures can be as close as possible. In accordance with the 4Es standards and Mr. Nida’s principles, we could make appropriate adjustments to bring something exotic to reproduce in the target language.参考文献1.关世杰《跨文化交流学》北京大学出版社;19952.刘醒吾《经贸英语口语》外语教学与研究出版社;19973.李平《国际经贸英语教程》中国国际广播出版社;19994.王学文《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社;20015.张培基,喻云根等《英汉翻译教程》上海外语教育出版社, 19886.金惠康《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版公司,20047.毛荣贵,廖晟《译谐译趣》中国对外翻译出版公司, 20058.李巍《广告设计概论》西南财经大学出版社, 20029.董立津Jason Pugh 《广告专业英语》中南大学出版200110.The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University Press , 1963.11.Jeffrey Sachs:InternationalEconomics:Unlocking the Mysterise of Globalization12.[J].Foreign Policy,Spring,1998.13.Anthony Giddens:The Consequence of Modernity [M].Cambridge Press,1996.14.Samir Amin:The Challenge of Globalization [J].Cambridge Press,1996.15.Jeffrey.A,Frankel:Globalization of the Economy [N].NBER WorkingPaper,No.7858,August,2000.。

浅谈商务英语翻译中的不对等性

浅谈商务英语翻译中的不对等性
人语 中 ,结 果 对等 的标 准 就不 能 完全 做 到 。一般 来 说 , 导致 文 化
差 异 有 以 下 几 个 因素 :
亚 ,绿 色 被认 为 与疾 病 有 关 。 巴西 人 忌 讳棕 黄 色 。西 方 人 视 色 为 纯 洁 、美 好 的 象 征 ,在 中 国 白 色有 不 吉 祥 的 文 化含 义 。在 西 方 文 化 中 ,人们 可 能将 绿 色 和 “ 少 经 验 ”联 系起 来 ,而在 中 国绿 缺 色代 表 春 天 ,象 征 新 生 和 希 望 。 ( 3)数 字 的 文化 差异
语 言 是 文 化 的一 部 分 ,又是 文 化 的 载 体 ,它 对 文 化起 着 重 要 的作 用 。不 同 文 化 背景 的人 进行 交 际 的过 程 是跨 文化 交 际 。不 同 的 民族 有 着 不 同 的历 史 背 景 、风 俗 习 惯 、风 土 人 情 、文 化 传 统 , 因此 ,从 事 国际 商 务 的 翻译 人 员 必 须 了解 掌 握 本 国 与异 国 的民族 文 化 差 异 ,并 设 法 使 这些 差 异 在 翻译 过 程 中消 失 ,同时 在译 入 语
( 1)对 事 物认 识 的 文化 差异
东西方习俗和信仰的差异是多方面的 ,我们只有通过 同中有 异 、异 中有 同 即不 对 等 性 的对 比 ,才能 克 服 母语 的 干扰 ,将 两 种 语言转换 自如 。例如 “ 金龙” 金鸡 ”被用作商标的产品就曾误 、“
译 为 “ o e rgn 、“ le ok ,在西方 神话 传说 中 ,dao G l nD ao ” G dnCc ” d o r n g 不是 中 国人 心 中的 吉祥 动 物 ,而是 表示 邪 恶 的怪 物 ;c c 词 除 o k一 “ 鸡 ”外 ,还有 “ 性 器 官 ”的 意思 ,在 英 语里 属 于禁 忌语 。又 公 雄

浅谈英汉翻译中的不对等性

浅谈英汉翻译中的不对等性

浅谈英汉翻译中的不对等性刘万里(华南师范大学增城学院广东广州511363)摘要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。

本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。

关键词:英汉翻译;不对等性;差异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-4513(2012)-03-076-04收稿日期:2012年3月20日作者简介:刘万里(1987-),男,助教,华南师范大学增城学院外语系教师。

研究方向:英语翻译及高等教育。

翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,以满足传达的思想和文化的需求,促进社会的文明。

在翻译过程中,我们可以用目的语表达源语的主要意义,但不可能达到100%的“等价”。

结合当今国内外学者的研究,作者试图从词汇、语序、思维差异等方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,并且研究了不对等现象的因素及解决方法。

一、翻译中的不对等性的定义在很多资料中,对于翻译中的不对等性虽然有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念,然而通过博采众长可以归纳出:受不同历史背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语变化的过程当中出现了在形式、风格等方面的不同。

在翻译过程中虽然可以把内容真实再现,但是想要译文和原文达到绝对的相等又是很难现实的。

二、英汉翻译中的不对等性(一)词汇不对等英语和汉语在词汇的内涵和数量上都有着很大的差异,作为语言的最小基本单位,词汇也是文化的一个载体,这反映了不同的国家在认识世界方面产生了诸多不同之处,所以在英译汉的过程中,英语词汇的翻译质量会影响整个翻译。

商务英语翻译中的不对等性探讨

商务英语翻译中的不对等性探讨

商务英语翻译中的不对等性探讨作者:刘文明来源:《现代商贸工业》2010年第03期摘要:美国著名翻译家尤金·奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。

他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。

这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。

关键词:商务英语翻译;不平等性;文化差异中图分类号文献标识码文章编号:1672-3198(2010)03-0226-1 引言语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。

文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。

然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

2 商务英语翻译中的文化不对等性2.1 商标的翻译商标在产品销售中起到重要的广告作用。

驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。

语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵。

汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵。

这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。

譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。

汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。

论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议

论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议

论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议商务英语翻译中信息不对等是一种常见的问题,可能会导致误解和沟通障碍。

以下是一些翻译建议,可以帮助解决这个问题:1.理解上下文:在翻译商务英语时,必须理解上下文,包括行业术语、文化背景和语言习惯等。

只有这样才能确保翻译的准确性和完整性。

2.保持简洁明了:商务英语通常是简洁明了的,因此翻译也应该保持这种特点。

避免使用过于复杂的语言和句子,以免引起误解。

3.注意语法和用词:商务英语的语法和用词通常比较规范和正式,因此翻译时也要注意这些方面。

避免使用口语化的表达方式,以免影响翻译的准确性和专业性。

4.保持一致性:在翻译商务英语时,要保持一致性,包括用词、语法和格式等方面。

这样可以使翻译更加清晰和易于理解。

5.请教专业人士:如果遇到翻译中信息不对等的问题,可以请教相关的专业人士,如行业专家或翻译专家等。

他们可以提供有价值的建议和指导,帮助解决翻译中的问题。

不对等性原则在商务英语翻译实践中的应用

不对等性原则在商务英语翻译实践中的应用

不对等性原则在商务英语翻译实践中的应用[摘要]进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照4es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

[关键词]商务英语、文化差异、不对等、翻译中图分类号:g633.41 文献标识码:a 文章编号:1009-914x (2013)12-0171-01语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4es标准做到文化信息对等。

然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

再如,我国着名的“白象”牌电池,翻译成英语white elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为white elephant 的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。

那么。

“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成brown lion。

如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?(2)颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
c l r a g o n  ̄ 英语 国 家人 中所引起 的联 想 与 中国人的 “ 龙” 完全 不 同 , 所以, 翻译 时
就 要特 别小 心
再如 , 我国 着名 的 “ 白象 ” 牌 电池 , 翻 译成 英语 Wh i t e E l e p h a n t , 语 义 信息 对 等虽 然 不错 , 但 从文 化信 息对 等 来看 却是糟 糕 的翻 译 , 因为wh i t e e l e p h a n t 在 西方 国家 中意思 是 “ 没有 用反 而累赘 的东 西” 。 由此可 知 , 英语 国家 的人 恐怕 不 会买牌 子 为Whi t e E l e p h a n t 的 电池 , 因为消 费者 不愿 买“ 没有 用反 而累赘 的
示 邪 恶 的怪 物 。 在 中世 纪 , d r a g o n 是 罪恶 的象 征 , 圣 经故 事 中恶 魔撒 旦( s a t a n )
就 被 认 为是 t h e g r e a t d r a g o n 另外, d r a g o n 还有“ 泼妇 ’ 的意 思 , 由此可 知 ,
枪” 翻译 成T h r e e G u n s , 因为 在乍得 像 “ 三” 这样 的奇 数表 示“ 消极 ” 的意 思 , 在 贝宁 “ 三” 含有 “ 巫术” 的 意思 。 文化差 异还 受地理位置 、 社 会制度 、 历史等 的不 同因素的影 响。 文化 差异会 引起几 种 不对应 的情 况 : ①原语 中的指称 对象在 译入语文 化 中根 本不存 在 、 罕见 或被忽视 。 例如 , 汉 语 里有 许 多用 数字 开头 的 词语 , 如“ 三 心二意 ” 译为n e i t h e r o f n o r O i l . “ 三个 臭皮匠, 赛过 诸 葛亮 译 为T wo h e a d s a r e b e t t e r t h a n o n e 。 这些 词语 通 常不 能按字 面意 思翻 译 。 ②原 语文 化在 概 ≥ 上有 明确 的实 体 , 而译入 语文 化不 加 以区分 或恰 恰相 反。 例如, 英语 中的a r mc h a i r 指任何 有扶 手 的、 硬 的或软 的椅 子 , 但在 汉语 中我 们 却分 别有 “ 扶 手椅 ” 和“ 单人 沙发 ” 。 ③和译 入语 中同 一个指 称对象 可 能 由字面 意义 不 同的词语 加 以指称 。 例 如, 英语 的Ma c k t e a , 翻译成 汉语 是“ 红茶 ” , 而 不是“ 黑茶 ” 。 这是 因为 中国人注 意 的是 茶水 的颜色 , 而英 国人 重点 放在 茶叶 的颜色 上 。 文化信 息的传 递是 完全 可能 的, 主要是通 过 翻译 了解 他 国文化 。 文化 信息 的 对 等 也 是可 能 的 , 我 们 可 以 遵 循奈 达 先 生 的 “ 功能对等” ( Fu r i c t i o 牌 电池 应该怎 样翻译 呢 ? 我们可 以考虑 用一 种爵 方人 心 中 象 征着 强大 、 有力 量 的动 物l i o n 来代 替 , 将“ 白象 ” 译 成B r o w n L i o n 。 如 果买 来
的 电池 威力 无 比 , 顾客 何 乐而不 为 昵? ( 2 ) 颜 色的 文化差 异 不同文 化的人对 颜色的认 识尽 管有 相似 之处 , 但他们对 各种颜 色的感 觉有 可能 不同 , 甚至截然 相反 , 其原 因在 于国家所 处 的地 理位置 、 历 史文化背 景和 风 俗 习惯 不 同。 例如, 蓝 色在 英语 国家有 忧郁 的含 义 , 美 国有 “ 蓝 色 星期 一” ( b l u e Mo n d a y ) , 指心情 不 好的 星期 一 。 b l u e s k y 在 英语 中意 思 是“ 没有 价值 ” , 所以, 把“ 蓝 天 牌 台灯 翻译 成 B l u e s k y L a mp , 意思 便是 “ 没 有用 的 台灯 ” , 这样 的
文 章编 号 : 1 0 0 9 — 9 1 4 X ( 2 0 1 3 ) 1 2 —0 1 7 1 0 l
语 言是 文化 的一 部分 , 又是文化 的载体 , 它 对文化起 着重要 的作用 。 语 际翻 译不 仅 是两种 语 言的 互相 交换 , 也是 两种 文化 的传递 。 从 事国 际商 务英语 翻译要 注意文化 信息 的传 递 , 尽量按 照 国际商 务英语 翻
译 的4 E S 标 准做 到文化 信息 对等 。 然而, 在实 际工作 中 , 文化信 息有 时很 难传 递
到译人语 中, 结果对 等的标 准就不 能完全做 到 。 一般来说 , 导致 文化差异 有 以下
几个 因素 :
( 1 ) 对事物 认识 的 文化差 异
例如, 在 西方 神话传 说 中, a r a g o n ( 龙环 是 中国人 心 中的吉祥 动物 , 而是 表
教育时空
C hi na s c i e n c e a nd T e c h n o l o g y R e v i e w
●I
不对 等 性 原 则在 商务 英 语 翻 译 实 践 中 的应 用
钱清 华
( 哈尔滨 华德 学 院) [ 摘 要] 进行 国 际商务 英语 翻译 时必 须特 别注 意文 化差 异 , 必须 在外 国文 化和 本 国文化 中找 到一 个切 合 点 。 按照4 E s 标准和 奈达 先生 的翻 译原 则 , 做 出适 当 的调 整 , 使带 异 国情调 的东 西在 译人 语 中得 以再现 。 [ 关键词] 商务 英 语 、 文化 差异 、 不对 等 、 翻译 中图 分类 号 : G 6 3 3 . 4 1 文献标 识码 : A
相关文档
最新文档