2010温政府工作报告翻译
政府工作报告 词汇中英对译
翻译室 2010年温家宝政府工作报告中英文词汇及表达(一)城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents全面建设小康社会building a moderately prosperous society中华民族的向心力和凝聚力the cohesiveness of the Chinese nation积极的财政政策a proactive fiscal policy适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy应对国际金融危机的一揽子计划the package plan for addressing the global financial crisis结构性减税structural tax reductions货币信贷快速增长rapidly increased supplies of money and credit直接融资direct financing居民消费consumer spending中央财政投入资金 450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles小排量汽车购置税the purchase tax on small-displacement automobiles 住房交易相关税收taxes on buying and selling homes支持自住性住房消费support the purchase of homes to be used as their owners' residences我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.中央政府公共投资the central government's public investment保障性住房、农村民生工程、社会事业投资investment in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs自主创新、结构调整、节能减排和生态建设投资investment in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development汶川地震灾后恢复重建the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work………………………………待续……………………………………….。
考研英语长难句2
英语长难句The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing.2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。
Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.国务院总理温家宝作政府工作报告。
This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:Global issues国际关系"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems." “中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。
”Income收入分配"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."“收入分配问题既是一项长期任务,也是当前的紧迫工作。
”Price stability保持物价总水平基本稳定"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."“当前,物价上涨较快,通胀预期增强。
2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译
“ 把握好政策实施的力度 、 节奏和重点Байду номын сангаас。处理好保 持经济平 稳较快发展 、 调整好经济结构和管理好通胀预期的关 系。还要管
理 好 通胀 预 期 、 定 物 价 总水 平 ” 稳 。
W e n e o man a n c n i ut n t bl y i u oii s e d t i ti o t i a d sa i t n o r p l e . n y i c W e n e o s i f l a d e t e r l t n h p b t e it i ig e d t k l u l h n l h e ai s i ewe n man an n l y o se d n a i c n mi d v l p n ,r sr cu n h c n my ta y a d r pd e o o c e e o me t e tu t r g t e e o o i
治含义。
22 缩 略 词 汇 .
准确是政 治翻译的基本要求 ,政府工作报 告》 《 事关 国家 大
事, 每一句话 、 每一个词都是经过字斟 句酌 、 反复修改后定稿 的, 均有准确定义 。其 中有不少有政治含义的词汇 , 特别是涉及到方 针政策和国家 主权的 , 必须吃透原文 , 多从政治方 面进行 深入 解
译 时应 避免使用冗长 的语句 , 能一一对应地 翻译 , 不 也不能使用 华 丽的辞藻 ,尊严 ” “ 的本义始终 与秩序 、 等级 、 特权 、 禁忌等因素 相联 系。在不 同的历史时期 、 同的使用范 围和不 同的语境 中, 不 其含义也不尽相同。这里 , 温总理意在强调使人 民的经济和生活
2010政府工作报告英文
--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year
--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字
-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.
--城镇新增就业900万人以上。
-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.
--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.
2010政府工作报告 中英
2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价WORK REVIEW IN 20092009年政府工作报告2010年主要目标-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。
-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
2010政府工作报告冗余
东西南北、四面八方come from all directions高矮不一different height不同的想法和意见different opinion 高高兴兴、快快乐乐happy反复斟酌和思考think carefully学生毕业论文中的冗余信息(大多数同学的论文都存在啰嗦、重复的内容,需要精简)With beautiful natural sceneries and abundant cultural heritages, zhangjiajie can be reputed as a brilliant pearl among the tourist resources in the central part of China, attracting a large number of domestic tourists every year. In recent years, with the rising of its international reputation, zhangjiajieappeals to quite a few overseas tourists as well.With beautiful natural sceneries and abundant cultural heritages, Zhangjiajie can be reputed as a brilliant pearl among the tourist resources in the central part of China, attracting a large number of tourists from home and abroad every year.For this reason, the translation of zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in enlarging zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.For this reason, the translation of Zhangjiajie’s scenic spots isbecoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in strengthening Zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.However, the existing translation of zhangjiajie’s scenic sites is still not standardized and fails to show natural beauty and customs of Zhangjiajie, which has brought about certain difficulties for foreign tourists to have a in-depth understanding of Zhangjiajie.However, the existing translation is still far from perfect, keeping the foreign tourists from enjoying the natural beauty of the scenic spots.For this reason, the translation of zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in enlarging zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.For this reason, the translation of Zhangjiajie’s scenic spots is becoming more and more important as time goes on. The quality of translation plays a very important role in strengthening Zhangjiajie’s tourism influence, accelerating the economic growth of this district as well as promoting its folk culture.However, the existing translation of zhangjiajie’s scenicsites is still not standardized and fails to show natural beauty and customs of Zhangjiajie, which has brought about certain difficulties for foreign tourists to have a in-depth understanding of Zhangjiajie.However, the existing translation is still far from perfect, keeping the foreign tourists from enjoying the natural beauty of the scenic spots.AbstractPublic signs, as a special text involving most aspects of people’s life, exert a crucial role in our daily activities, such as travelling, shopping, etc. Its translation is of great significance for the reason thatmore and more foreign visitors and businessmen come to China. While the low-quality translation with all kinds of mistakes in our country does not provide convenience to foreigners who travel in China, on the contrary, it does harm to the image of a city. In view of such situation, this thesis tries to put forward some suggestions to improve the translation of public signs.修改:Public signs, a special text, involve most aspects of people’s life and play a crucial role in our daily activities, such as travelling, shopping, etc. Their translation is of great significance, for more and more foreign visitors and businessmen come to China. Thepoor translation is unintelligible to foreign travelers/tourists, let alone promoting the image of a city. In view of such situation, this thesis tries to put forward some suggestions to improve the translation of public signs.This thesis consists of three parts and confines the translation of public signs in Zhijiang Shou-Xiang Fang, a local scenic spot. Part one is the introduction, including the significance of the study of translation of public signs, the literature review.修改:This thesis consists of three parts and confines the study to the translation of public signs of Shou-Xiang Fang(最好用英语解释一下,如Original Site of China’s Accepting Japa n’s Surrender in the War of Resistance Against Japan), a local scenic spot in Zhijiang County. Part one is the introduction, including the significance of the study of translation of public signs and/as well as the literature review.Part two is the main body of this thesis, which is furthered divided into three chapters. Chapter one is an overview of public signs-- the definition, the functions, language features. Chapter two gives an introduction of Peter Newmark’s text function theory and two translation methods, namely semantic translation and communicative translation.修改:Part two is the main bodyof this thesis, which is further divided into three chapters. Chapter one is an overview of public signs--the definition, the functions, language features. Chapter two gives an introduction to Peter Newmark’s Text Function Theory and two translation methods, namely semantic translation and communicative translation.Chapter three analyzes the translation problems in the local scenic spot and makes a generalization of them, and then puts forward the methods and techniques for its translating them from Chinese into English under the guide of Newmark’s Text Function Theory so as to improve the translation. Afterwards, it comes to the last part,the conclusion, which summaries that the text function theory is applicable in the translation of public signs and should be conducted in the practical experience.修改:Chapter three analyzes the translation problems in Shou-Xiang Fang and makes a generalization, and then puts forward some translation methods and techniques under the guidance of Newmark’s Text Function Theory so as to improve the translation. Afterwards, it comes to the last part, the conclusion, which summaries that the text function theory is applicable in the translation of public signs and should be followed in the practical translation.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗佘:分析与对策《中国翻译》2010(6)P64-68武光军北京第二外国语学院摘要:中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。
历年政府工作报告中英文对照版和
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
2010年两会温家宝答记者问英文版
温家宝答记者问Ladies and gentlemen, Good morning! We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today and he is here to meet the journalists from the news media both home and abroad and answer your questions. Now Premier Wen will make a few opening remarks.[温家宝]:记者朋友们,早上好。
今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。
人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。
我的心情很不平静。
我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。
那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。
现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。
实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。
只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。
我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。
莫道今年春将尽,明年春色倍欢人。
我期待着明年中国和世界都会变得更好。
谢谢大家。
Dear friends from the news media, Good morning! This year the two sessions was held at a very crucial time of the international financial crisis. The NPC has approved the Report on the Work of the Government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis. In this context, I can not site my mind at ease and I recall the back on the 24th of September in New York. I said the following lines: Confidence is more important than gold and money. At that time, the world was still at a loss and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis. Now less than half a year has past, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the impact of the international financial crisis. To attain our goal in this plan, I think, first and foremost, we need to have very strong confidence. Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength. And only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties. I hope that today's press conference can be turning to one that would boost the confidence and spread the confidence the world over. I think this is conscience and responsibility that every journalist should have here. This is also the expectation of the people far and wide. Do not regret that the spring is departing; come next year as it will be twice as enchanting. I very much hope to see that next year in China and in the whole world people will be better off. Thank you![中国日报记者]:请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
温总理2010年政府工作报告双语解读2010-03-13 来源:网络【大中小】我要投稿划词已开启温总理政府工作报告双语解读Highlights of Wen's government work report2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价WORK REVIEW IN 20092009年政府工作报告2010年主要目标-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。
-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
-- The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。
-- The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。
-- The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。
-- A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。
-- Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。
-- Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。
-- The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。
MAJOR TARGETS for 20102010年主要目标-- GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。
-- Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。
-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。
-- Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。
-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。
LOANS 贷款-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。
EMPLOYMENT 就业-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。
-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。
PROPERTY MARKET 房地产市场-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。
-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。
EDUCATION 教育-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。
对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。