英语六级翻译练习(1)

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套

完整版】

第一套:

梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种

植历史。隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。在中国

传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。普

通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】

(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有

三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;

源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.

【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has a

history of more than 3,000 years of cultivation and planting.

(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:

六级英语翻译

六级英语翻译

2006.12

1.If you

听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).If + had 表示对过去事实的假设,用would/should + have + 过去分词

2.With tears on her face, the lady watched her injured son being sent into the surgery(手术室).

3.After the terrorist attack, tourists were advised not

被劝告暂时不要去该国旅游).

通过写电子邮件而不是打电话). 5.It was not until the deadline that he sent out/posted(直到截止日他才寄出)his application form.

2007.06

against foreign companies for market share(正在同外国公司竞争市场份额).find sb.+ doing sth

3.It is absolutely unfair that these children deprived of the right to receive education(被剥夺了

受教育的权利).虚拟语气.

4.Our years of hard work are all in vain, not to mention

更别提我们所花费的大量金钱了).

5.The problems of backs and women have received great

英语六级翻译习题(有答案)

英语六级翻译习题(有答案)

一、 虚拟语气(The Subjunctive Mood)

1. If the guaranteed yield were not reached, ________(我们将补偿损失).

2.If ______(美国没有参加第二次世界大战),probably the unemployment rate 14% would have risen still further.

3.If you hadn't watched that late movie last night, ______(你现在就不会困).

4.We wouldn't lose courage ______(即使我们再一次失败).

5.She returned, and ______(她会说更多的话)had he not walked away.

6. The business is risky, but it will be terrific if we give it a try. ______(如果我们成功的话), we would be rich.

7.If we hadn't got everything ready by now, ______(我们明天就会很麻烦了).

8.______(他本来会给我们更多的帮助), but he has been so busy. 9.But that ______(他当时缺钱), he would have come to help us. 10.I was ill that day. Otherwise ______(我会参加聚会). 11.I would go to visit that beautiful lake but I______(联系不上你)while I am now in Boston. 12.I would have asked him to attend out gathering but ______(我不知道他的地址). 13.He knows that he shouldn't have done it, he wished ______(他没做这件事).

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

Translation 1:

Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验

Translation 2:

Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

2015 年12 月六级翻译真题及参考译文

第1套:中国工业升级

最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

翻译:

.

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

翻译:

.

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

翻译:

.

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

翻译:

.

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

翻译:

.

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

翻译:

.

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

翻译:

.

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

翻译:

.

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

翻译:

.

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。翻译:

.

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

翻译:

.

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

翻译:

.

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。翻译:

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

【翻译原文】

一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberry

silk制成的。桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

【参考译文】

When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest

silk in theworld. In China, the best place

to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced

from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many

英语真题六级翻译

英语真题六级翻译

英语真题六级翻译

2020年9⽉

西游记

《西游记》(Journey to the West)也许是中国⽂学四⼤经典⼩说中最具影响⼒

的⼀部,当然也是在国外最⼴为⼈知的⼀部⼩说。这部⼩说描绘了著名僧侣⽞奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部⼩说采⽤了⼤量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如⽣的⼈物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作⽃争的故事⼏乎为每个中国孩⼦所熟知。

Qinghai Lake located about 100 kilometers west of Xining, the provincial capital of Qinghai, is the largest saltwater lake in China, at an elevation of 3,205 meters. Qinghai Lake has an acreage of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. There are 23 rivers flowing into it, and most of them are seasonal. Five main rivers consist of 80% of the total amount of lake water. The lake is situated at the junction of several bird immigration routes across Asia. A great many birds use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. In the west of the lake lies the well-known “Birds Island” , which appeals to birdwatchers from all over the world. Every summer, tourists also come here for the purpose of watching the international cycling competition.

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学

北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.

大学英语六级翻译练习(含时态_语态_虚拟语句等--总之很全)1

大学英语六级翻译练习(含时态_语态_虚拟语句等--总之很全)1

精选英语翻译题集训

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)

2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.

3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).

4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).

5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.

6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service.

7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture.

8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.

英语六级翻译练习试题

英语六级翻译练习试题

英语六级翻译练习试题

唐朝

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的.都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵

普通版:

Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.

六级翻译真题及范文

六级翻译真题及范文

2014.12

翻译题一:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

【参考译文】

Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. Has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12thFive-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth。

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题

英语六级翻译练习真题:中国传统的待客之道

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

主干:待客之道要求丰富多样。(The hospitality requires the diversity.) 定语成分:中国传统的(Chinese traditional)/饭菜(of food)

状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。(to make guests full before eating up all the dishes)

译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.

2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

主干:菜单包括凉菜和热菜。(The menu includes cold dishes and hot dishes.)

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

大学_英语六级翻译练习题及答案_1

英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题(一)

赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

参考译文:

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

英语六级翻译新题型模拟题

英语六级翻译新题型模拟题

英语六级翻译新题型模拟题(1)

原文:

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译练习(1)

1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men.

2. When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段).

3. He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.

4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.

5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.

答案解析:

1. If machines really thought as men do

解析:本题意为:如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。考查的是虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。如果所述与将来事实相

反,则从句谓语用should/were to+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。本题属第一种。

2. normally uses evaporation as a means of cooling

解析:本题主要考查考生的词汇量。蒸发和降温可以分别用evaporation,cooling。cool本来是形容词凉爽的,酷的,好的,作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。

3. spoken to them on equal terms

解析:本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。同他们坦诚交流的坦诚英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。on equal terms 是一个习惯用语,表示平等相处。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never而or暗示前后是并列结构,所以交流也应用完成时态。

4. to give you a make-up examination

解析:要看出本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained 是由于省略了标记词if而部分倒装。补考在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up 暗含补救的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师

会乐于给你一次补考机会的。

5. As the children become financially independent

解析:本题考查的是随着状语从句,英语可以用as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。

相关文档
最新文档