文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例
文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略——以大慈恩寺简介
一一一一一一一一
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略——以大慈恩寺简介的翻译为例
戴朝
(广东外语外贸大学,广东广州510420)
摘要:文本类型理论认为,在翻译过程中,文本类型是决定翻译方法的重要因素之一,文本类型学的出现为翻译研究开辟
了新视角。基于文本类型理论的言内标准,文章从语法、句法、逻辑、语义和跨文化的角度分析大慈恩寺简介译本中的缺陷,提出旅游文本翻译的两大信息重构策略:语言简洁化;逻辑清晰化。结论表明信息重组以后的译文更能凸显旅游文本功用。
关键词:文本类型学;言内标准;旅游文本;汉英翻译;信息重组策略中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2016)16-0094-03
旅游文本的翻译是连接中西方文化的纽带,发挥着让中国文化“走出去”的桥梁作用。不过,当今的旅游文本翻译却存在着诸多问题,其中就包括内在逻辑关联的缺乏,因未能走出原文框架的束缚而显得“形散”而“神也散”。作为译文的接受者,外国游客也往往因此而看得云里雾里。
事实上,旅游文本具有信息性、诱导性和匿名性的特征(丁大刚,2008:15),其翻译应以有效传递信息为目的,而不是进行简单的字符转换。因此,旅游文本翻译要求译者正确对待原文,注重原文本内部的逻辑与内涵。为了保证译文的流畅和通顺,译者应在译前对原文的信息进行分析和重组。本文拟从文本类型学的角度出发,以大慈恩寺简介的翻译为例,探讨信息重组策略在汉英旅游文本翻译的作用。
1理论依据
赖斯根据文本的功能把文本划分为三种主要类型,即信息型(informative )、表情型(expressive )和操作型(operative )。根据其文本类型理论,信息型文本主要呈现的是事实、信息、和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,因此翻译时应用直白的语言传递原文的信息和概念。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式,因此翻译时应采用仿效法,以使译文忠实于原文。操作型文本旨在说服读者并使其采取行动,其语言形式通常具有对话的性质,侧重感染的效果,因此翻译时可用顺应的方法以达到感染读者的目的。(Munday,2001:74-75)
旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例
2012年第·12期太原城市职业技术学院学报
Journal of TaiYuan Urban Vocational college期
总第137期
Dec2012
[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的
策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土
文化信息。
[关键词]旅游文本;英译策略;目的论
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02
旅游文本英译的策略研究
——
—以山西旅游文本英译为例
苏亚丽
(太原旅游职业学院,山西太原030032)
随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入
了飞速发展时期。我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。
一、旅游文本的内容和功能
学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。
浅议网络旅游宣传资料的英译——以南宁景点为例
人 文 社科
浅 议 网络 旅 游 宣 传资 料 的 英i 圣
— —
以南宁景点为例
南 宁地 区教 育 学院外语 系 韦晓华
[ 摘 要] 随着南宁成为东盟国际博 览会 的永久会址 , 越来越 多来 自东盟十 国的游客渐渐被 这座 热情好客 的广西前 沿城 市所吸 引。 在 商业往来的 同时 , 多东南亚游客也对 南宁市区及周边的 美景充满 了兴趣。 很 作为非传统旅 游城市的南宁, 文旅游 资料很 少, 英 只有在 些 网站 上 可 以 看 到 某 些 重要 景 点 的英 文 介 绍 。 很 多游 客 喜 欢 先 在 网站 上 查 询 目的 地 的介 绍 , 此 网站 上 的英 文景 点 介 绍 起 到 举 而 因 足轻 重的作 用。 但某些 网站直接 将原 有的中文宣传 生硬地翻译成英语 , 没有从跨文化 角度考虑到外 国游客对中国文化知之甚 少的背
一
景, 翻译过程 中存在着一些诸如原则、 方法等问题 。本 文将重点讨论一些 网上旅游景点对外 宣传的汉译英问题 。 [ 键 词 ] 游 宣传 资 料 翻 译 跨 文化 关 旅
景点 名 称Biblioteka Baidu的 翻 译 景点 的名称能让游客产生直观 的联想 ,好 的景点英 文名称唤起游 客对景点美好 的遐想和期待 。因此景点名称 的翻译 应恰 当反映出景点 的人文或 自然景观特征 , 让客人对景点 的性质一 目了然 , 而不是让游客
从生态翻译学视角探究西安遗址公园宣介英译策略——以大明宫国家遗址公园为例
从生态翻译学视角探究西安遗址公园宣介英译策略——以大明宫国家遗址公园
为例
摘要:本文从生态翻译学视角出发探究西安遗址公园的宣介英译策略。基于
官网搜索和实地考察收集到的大明宫国家遗址公园宣介中英文本实例,从语言维、文化维和交际维分别提出了对应的英译策略,以期对西安遗址公园英译规范化研
究及译文质量提升提供启示。
关键词:西安遗址公园;大明宫;生态翻译学;英译策略
1 引言
随着“一带一路”倡议的提出,作为丝绸之路的起点城市,西安迎来了新的
旅游发展契机,吸引了大批来自国内外的游客前来游览。这既为西安旅游业的发
展带来了前所未有的新机遇,又对各类旅游文本的外宣工作带来了新的挑战,因
为高质量的旅游外宣文本不仅能让游客更好地游玩,领略西安深厚的文化,同时
还能打造西安国际化大都市的良好形象。西安作为十三朝古都,历史文化底蕴浓厚,历史名胜古迹众多,拥有多个国家级遗址公园,这是西安旅游的一大亮点。
虽然西安市现有关于遗址公园的文本翻译较为完整,但其还未形成规范体系,个
别景点的文本翻译不够严谨和准确,有可能阻碍中外文化的沟通交流。基于此,
本文将以生态翻译学为研究视角,以大明宫国家遗址公园为研究对象,探讨西安
遗址公园宣介英译策略,对旅游宣介文本英译质量的提升具有一定参考价值。
2 生态翻译学
生态翻译学(Eco-translatology)是2001年由清华大学的胡庚申教授提出的
翻译理论,它是一种生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为,翻译是“译者适
应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008)。翻译生态环境和译者适应选择
交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例
209
2019年49期总第489期
ENGLISH ON CAMPUS
交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法
——以江西省四大名山为例
文/李芳媛 杜习举
新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。
一、交际翻译理论
Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同
类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。
他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所
产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。
文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考
、
引 言
力求通顺易懂 , 必要时还可 以对原文进行修正 。 例
如:
旅游 已成为 了解异 国文化的最好方法之一 。 作
为传播本 国文化的途径 , 景区翻译 尤为重要 。 区 景 翻译 不仅 承担着便于外 国游客 了解景区的作用 , 在 某种程度上 ,也关系着本 国文化传播 的长远 目标 。 本文将景 区标识语细分成 四类 , 结合纽马克的文本 类 型翻译 理论 ,分别 以不 同的翻译策略予以处理 , 并深入探讨 中国英语本土化 的潜在意义。 二、文本类型 与翻译策略 笔者撰稿 之前实地走访 台州市各 4 A级景区 , 通过调查将景区翻译概括 为四类 , 门口标识 、 即 景 区提示 、 景点标题 和景点介绍 。 国翻译理论 家纽 英 马克 将 各类文 本 分为 “ 达 型文本 ”( x r s e 表 epe i sv tx ) 信息型文本”(nom t eet 和 “ et、“ i r av x ) f i t 呼唤型 文本 ”( oav x ) v ct eet 三大类型 ( e m r ,18 : i t N w ak 9 8 4) 7 。根据其分类标准 ,将 四类景 区翻译 中门 口标 识和景点标题归为信息 型文本 , 景点介绍归为表达 型文本 , 区提示归为呼唤型 文本 。 景 并分别作 出以
第 2卷 l
第1 期
牡丹江大学学报
旅游网站文本翻译对策
旅游网站文本翻译对策
丁 怡 王 玲
旅游网站文本翻译包括表达型、信息型、呼唤型三种不同类型,但目前翻译存在一些不足,主要体现在繁琐冗长、缺乏特色、翻译错误等方面。为应对这些问题,提高翻译水平,应采取有效的改进和完善措施,掌握文本信息、宣传口号、网站介绍的翻译对策,并避免翻译出现错误。
旅游网站是进行旅游资源宣传的有效方法,随着外国游客不断增多,很多旅游景点设置英文网站。这些网站在宣传旅游资源,吸引外国游客方面发挥重要作用。但不能否定的是,目前旅游网站文本翻译存在不足,甚至出现错误,需要采取有效对策改进、完善。本文探讨分析旅游网站文本翻译的类型和现状,并提出有效的改进对策,希望能为实际工作提供启示与参考。
一、旅游网站文本翻译的类型
随着对外开放程度的不断加深,旅游资源的挖掘,越来越多外国游客涌入中国旅游市场。在这样的背景下,为有效宣传旅游资源,很多旅游景点网站都设置英文版。具体来说,这些文本的类型和功能表现在以下方面。
(一)表达型
在旅游网站中,我们可以常见一些表达型文本,阐述旅游景点基本情况概述。表达景点的项目、内容、特色,与其他地方不同,通过阅读这些内容可以有效掌握旅游景点基本内容,为游客安排自己的行程提供参考。
(二)信息型
重视文本翻译最基本的功能,通过翻译文本的介绍,能了解景点相关信息资源,对景点面积、旅游资源、特色项目、自然风景、人文景观等有大致的了解。旅客在了解这些内容的前提下,能更好地安排自己的旅游计划,为有效获取相关信息提供参考和依据。
(三)呼唤型
除了介绍景点相关信息之外,网站文本还往往具有呼唤功能,考虑游客信息需求和审美诉求,达到吸引更多游客的目的,同时也能增强语言文本信息表达功能,得到更多观众认可。二、旅游网站文本翻译的现状
广西旅游文本中地方特色词的英译——以玉林地方特色词为例
- 231 -校园英语 / 翻译研究
【摘要】旅游文本是传播中国文化的一个重要工具,如何用合适的英文解说旅游文本中的地方特色词,一直是个难题。本文以玉林旅游文本作为研究语料,分析玉林地方特色词英译的问题,结合与景点、传统节日、戏剧艺术、菜肴等方面的例子,总结归纳地方特色词的翻译方法,并给出适当的英译文,以期实现有效地对外宣传。
【关键词】旅游文本 地方特色词 翻译方法
旅游文本是“对外进行文化交流的重要工具和平台”,具有传递信息和传播文化的作用。这旅游文本中涉及的许多地方文化和特色的词汇,这也给翻译人员带来了较大的挑战:如何在翻译过程中既保留源文化要素又提高译文可接受性。
玉林是一座具有两千多年历史的文化古城,素有“岭南美玉,胜景如林”的美誉。为推进玉林旅游业与对外文化交流,规范玉林地方文化特色词翻译的任务就刻不容缓了。因此,本研究以旅游文本中的玉林地方特色词作为研究对象,分析玉林地方特色词英译的问题,通过具体实例分析,总结归纳地方特色词的翻译方法,以期得出保有玉林特色的英译文。
一、玉林地方特色词英译的问题
1.语言失误。在翻译地方特色词时,由于译者粗心大意或缺乏民俗文化认知,常会导致译文中出现一些语言失误,比如拼写错误、理解错误等。
例1 五彩田园 Colorful Land
例2 中药港 Chinese Medicine Harbour
例1中,“五彩田园”是广西现代特色农业示范区之一,其“五彩”指的是“现代特色农业出彩、新型城镇化出彩、农村综合改革出彩、农村生态环境出彩、农民幸福生活出彩”,若单将“五彩田园”译为“Colorful Land(多姿多彩之地)”,只传达出其表层意思,而忽略了其定位和意义。从其规划来看,五彩田园是结合高科技手法打造出既能休闲观光,又能轻松学习的胜地,以实现人们幸福生活的五彩田园梦,应译为Hi-tech Idyllic Resort 。例2中,用harbour 来翻译“港”是不恰当的,因为玉林并不是沿海地区。中药港是广西唯一的中药材专业市场,代表着中医药品牌展会、中药材市场、中医药产业三位一体的产业链,同时也指明了其在中药商业活动中的中心地位。因此,用hub 来翻译“港”更为贴切些,hub 指的是某活动、地域、系统等的中心或枢纽,这正确地表达出中药港的地位。中药港应译为Chinese Medicine Hub 。
旅游文本的特点与翻译初探
旅游文本的特点与翻译初探
作者:邓郁馨高文成
来源:《校园英语·中旬》2017年第08期
【摘要】本文以纽马克的文本功能翻译理论为基础,根据汉英旅游文本的特点提炼出旅游文本汉译英的翻译原则,即以传播中国文化为目的,译文做到信息准确简洁,宣传功能对等;以英语读者的可接受性为导向,译文做到语篇连贯,易读易懂。并结合例子论述了相应的翻译策略,即直译,直译加注法,释义,增译等,对旅游文本的汉译英有一定的指导和借鉴意义。
【关键词】旅游文本文本功能翻译原则翻译策略
一、纽马克的文本功能翻译理论
很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。
英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。他将文本功能分为表达功能(expressive function),信息功能(information function),和呼唤功能(vocative function)。首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品(包括诗歌、短篇故事、小说和戏剧)、自传、散文,和私人信件。其次,信息功能是指“一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。最后,“呼唤”的意思是“号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。
Notes和bibliography格式
Notes
1王淑芳,“旅游景区解说系统英译的现状与问题”,《北京第二外国语学院学报》,2004(121),第54页。
2陈刚著,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司,2004,第130页。
3丁小凤,“翻译目的论视域中的旅游翻译”,《池州学院学报》,2008(1),第36页。
4陈婧,“彼得·纽马克的文献类型翻译理论的分析语探讨”,《常州工程学院学报》,2004(5),第58-70页。
5陈刚,第129页。
6刘金龙,“文本类型、翻译策略与应用翻译研究—以旅游宣传资料英译为例”,《长江大学学报》,2008(4),第109页。
7 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 21.
8 Ibid..
9 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.
10 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 38.
11 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.
12 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 40.
试析中国旅游宣传资料英译中的问题及策略——以云南楚雄彝族景区介绍为例
还 要对 以上 提到 的地名 做简 略 的注释 。
词语有着更强 的表现力 , 是人们喜 闻乐见的一种精 练的语言材料。 因此 , 中文旅游景点的资料常常使用 大 量 的 四字短 语 以此 吸 引游 客 , 在 英语 中并 不存 但 在这样的现象 , 译者就必须注意到其语言结构在运 用上与其他文体较大的区别。 在楚雄彝族景区介绍
匆宁职 缎
J报 学
2 1 年第 l 卷第 4 01 6 期
2 1 Vo _6 0 l l 1 No4 .
J u a f n igP ltc nc o r l nn oye h i n o Na
试中旅宣资英中问及略 析国游传料译的题策
— —
以 南 雄 族 介 为 云 楚 彝 景区 绍 例
【 中图分类号] 3 59 H 1. [ 文献标识码】 A 【 文章编号10 9 3 2 (0 10 — 0 1 0 10 — 6 1 2 1 ) 0 6 — 3 4
中国历史悠久 、 地域辽 阔、 山河壮美 、 自然资源
丰富 、 文景 观多 样 ,6 民族不 同的 习俗 和文 化 , 人 5个 给 中国 和世 界 留下 多姿 多 彩 的 民族 风情 、 传统 节 日 文 化 以及浓郁 的宗教文 化 。 随着对 外 开放 的扩 大 , 中
旅游英语翻译研究综述
中,旅游英语翻译行业还需要大量的翻译人才。
三、研究旅游英语翻译的重要意义
(一)旅游英语是出国游前的必修课 英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上 最广泛使用的语言。旅游英语是英语中最独特的一个分支,因 为它不需要背单词学语法,只需要会挺会说就可以了。因为旅 游分为登机、安检、住宿、用餐、出行等多个场景,每个场景 都有相应的英语表达,研究旅游英语翻译可以提高旅游英语水 平,所以旅游英语是出国游前的必修课。例如,“锦绣中华” 的旅游广告“Splendid China is, soto speak, aworld of flowers and greenery and awindowfor a glimpse of China’s history and her tourist resources. Welcome to Splendid China.” 它的旅游英语选 词尽可能地师承大自然却具有深远的象征文化意义,让其更有 人文情怀及行业精神。 (二)旅游英语包含丰富的语言和文化内涵 1.旅游英语传达独特的文化内容 旅游是文化的感悟,文化是旅游的灵魂。在建设祖国美丽富 饶的土地上,中国人民留下了独特的传统文化和历史文化景观巧 妙结合,形成了中国旅游文化的独特内涵。对旅游者来说,旅游 英语不仅是观光,而且自觉或不自觉地接受了中国文化的影响。 因此,旅游英语水平对宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的 国际宣传有直接影响,所以深入研究旅游英语翻译,可以有效地 把优秀美好的中国文化发扬光大。 2.旅游英语具有维美的语言特征 旅游英语中除了旅游专业术语外,旅游英语文字材料还具 有维美的语言特征。旅游英语作为中国文化的载体,用美的语 言形式体现美的旅游文化内容,使人们对所了解旅游英语所表 述强调的修辞手法与技巧,从而提升人的审美。所以,研究 旅游英语翻译可以营造具体语言与抽象语汇并存的语言现象。 例如,用“Kunming is a charming place where spring hovers all year round and flowers of all sorts bloom in a riotof color.”描述 昆明的美好景致,“Hover”“Riot”都很好地体现了人们丰富 多感的审美情感。
从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以bountiful bruges,a gem i
2020年第4期英语教师
引言
随着我国改革开放的推进和国际影响力的增大,入境游发展虽呈上升势头,但仍大大落后于出境游的发展形势。汉语旅游文本的英译水平对我国文化宣传、旅游品牌推广和国家旅游形象树立有直接影响。因此,通过英语旅游物料的汉译实践,学习英语旅游文本的表达特点和宣传手法,可有针对性地发现汉语旅游文本英译中存在的问题,有利于提升我国旅游对外宣传效果,促进我国入境游发展。
一、指导理论
功能翻译理论的先驱人物凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)将语言功能与文本类型、语言特点、译文目的、翻译方法等相结合,提出了不同文本的翻译评价标准,形成文本类型理论(陈建平2013)。凯瑟琳娜·赖斯认为,该理论可帮助确定特定翻译目的所需的适合的对等程度(陈凯华2018)。
旅游文本虽为信息型和呼唤型的混合文本,但更应注重其呼唤功能,因为其传递信息的根本目的是吸引游客并实现营销。在文本类型理论指导下,翻译时应考虑译文读者的理解能力、审美习惯、文化心理等因素,为有效实现其“呼唤”功能,可对原文进行适当调整与改写,以使译文的内容形式获得与原文相同的功能效果(贾文波2004)。但这并不意味着译者有绝对自由或可任意改写,而是指译者在基于原文信息、考虑读者接受度和实现原文功能的条件下拥有相对自由。
二、文本特点
旅游文本Bountiful Bruges,a gem in Belgium (以下称“原文本”)属于应用类文体,通过提供丰富的信息吸引读者以达成营销目的,涉及内容极为广泛,包括历史、地理、自然、民俗、文化等诸多方面。由于中西方语言文化的差异,汉、英旅游文本在语言表达和行文方式上也存在明显不同。汉语旅游文本更侧重信息和美感,篇幅较长、辞藻华丽;英语旅游文本更注重呼唤和简洁,重点突出、语言精练。
旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例
丽水独有 的 民俗 文化 的英译 问题 。究其原 因 。 一方 面丽水 的
旅游是 在一种 快速环 境 中发展起 来 的 .原有 的旅 游资 料英 译基础 比较 薄弱 , 这是 客观 现实 。另一 方面 , 民俗 文化 的英
1 9 7 8 年 正式设 立丽 水地 区行署 。2 0 0 0 年, 经过 国务 院批 准 ,
的 文 化 发 展 方 向 。浙 江 省 丽 水 市 是 浙 江 省 所 辖 的 地 级 市 , 位
就丽水 旅游 对外宣传 现状 而言 .最突 出 的问题是 旅游
资料 的英文 翻译 问题 , 表现 得尤为 突 出的是 针对 当地特 色 、
于浙江 西南部 、 闽浙两 省 的交 界处 , 总人 1 2 1 2 5 0 多万 , 总面积 1 . 7 3 万平 方公里 .该 市是浙 江省西南 部地 区的文 化和经 济 、 政 治 中心 。丽 水市 古称处 州府 , 迄 今 已有 1 4 0 0 多年 的历史 。 新 中国成 立后 . 曾设 立 丽水 公署 , 于1 9 6 8 年 改 称丽 水 地 区 ,
作 等三 个方面入手 . 提 出加 强和改进 民俗 文化汉英翻 译工作 的基 本路径 和策略 。
关 键 词 :民 俗 文 化 翻 译 困境 改 进 策 略
所 谓 民俗 文化 .指一个 社会群 体或 者一 个 民族在 历史
从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 英语中的性别歧视
2 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异
3 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用
4 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱
5 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩
6 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译
7 浅议我国民营企业薪酬管理
8 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译
9 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性
10 政治演说中名词性隐喻的认知研究
11 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析
12 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法
13 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异
14 《雾都孤儿》中南希双重性格分析
15 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现
16 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比
17 论马克•吐温的种族观--以《哈克贝利•芬历险记》为例
18 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究
19 有效的英语新闻结构分析
20 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例
21 特洛伊战争电影改编的语境探析
22 隐喻认知理论与英语词汇教学
23 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译
24 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析
25 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)
26 中西方茶文化映衬的文化差异
27 学习动机对大学生英语学习的影响
28 功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究
29 通过电视广告看中美思维模式差异
30 解析《傻瓜吉姆佩尔》中传统与现实的冲突
功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析
译文中采用了直译的方法,保留了原文的语言风格和信息内容,同时考虑了 英语读者的阅读习惯,使用了简单的词汇和句式,使得译文更加客观、明了。
结论
本次演示从功能理论视角探讨了汉英旅游文本翻译,分析了汉英旅游文本的 特点,并提出了相应的翻译策略。通过案例分析,说明功能理论在翻译实践中的 指导作用。然而,汉英旅游文本翻译仍存在诸多问题和挑战,如文化差异、语言 障碍等。未来研究方向应包括深入探讨功能理论在旅游文本翻译中的应用、研究 译者的角色和目的语读者的反应等。
原文:这是一座拥有悠久历史的古城,吸引了无数游客前来观光旅游。
译文:This is an ancient city with a long history that attracts countless tourists for sightseeing and tourism.
在这个案例中,译者采用了直译的方法,将原文中的“古城”和“游客”等 词汇直接翻译成英文。这种翻译方法强调了旅游文本的信息传递功能,有助于译 文读者了解原文所表达的信息。然而,这种翻译方法可能缺乏对文化内涵的深入 挖掘和表达,影响游客对目的地文化的深入了解。
旅游文本作为一种典型的宣传性文本,其交际功能在于传递旅游目的地的形 象、特色和吸引力。在福建旅游翻译中,译者应注重突出福建的独特文化和自然 景观,同时避免使用过于中式或复杂的表达方式,以确保游客能够理解和接受。