文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例
旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例
2012年第·12期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第137期Dec2012[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。
论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。
[关键词]旅游文本;英译策略;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入了飞速发展时期。
我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。
英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。
山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。
山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。
基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。
一、旅游文本的内容和功能学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。
诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。
在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。
旅游文本是一种典型的呼唤型文本。
其功能主要有以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。
旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英
旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。
在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。
本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。
二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。
在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。
这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。
三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。
这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。
在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。
四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。
对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。
2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。
在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。
通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。
3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。
在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。
五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。
在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。
通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。
从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例
2014年8月下半月刊艺术文化交流一、问题的提出海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
作为旅游目的地对外宣传的重要手段和窗口,旅游景区宣传手册的英文翻译在对外推介旅游品牌象,传播中国旅游文化,向外国游客提供必要的旅游信息,激发其参观游览的兴趣等方面扮演着重要的角色,旅游景区宣传手册翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
然而,目前旅游景区宣传手册的英译现状还有诸多问题。
这些不规范或错误的旅游文本翻译不仅难以达到介绍和宣传旅游景区、吸引游客的目的,甚至还会给海南国际旅游岛的对外形象带来负面影响,不利于海南入境旅游事业的健康发展。
因此,寻找可以有效指导旅游文本翻译实践的理论,并该根据不同的问泵功能采用相应的翻译策略,对原文进行修改和调整,以弥补中西方的文化差异,本文通过文本的所指功能表达功能呼唤功能和寒暄功能这四方面来对海南旅游景区宣传资料汉英翻译文本进行实例分析。
二、旅游景区宣传手册文本的功能概述平洪(2002)综合捷克功能主义学者Roman Jakobson 英国翻译理论家 Peter Newmark和德国翻译理论家Christiane Nord 三位学者的观点,把文本的功能归纳为四大类以及若干个子功能。
1、所指功能。
所指功能是文本对物体,时间,现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态。
根据所描述的对象的性质以及描述目的,文本的所指功能可以分出信息功能、指导功能、教导功能等若干子功能。
2、表达功能。
表达功能是指文本发送者对事物或现象标识的态度或感情。
表达功能可以分出抒情功能和评价功能。
3、呼唤功能。
呼唤功能指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等,目的在于引起文本接受者的共鸣,做出反应。
功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例
中式英 语 。中国传统哲 学强调 “ 天人合 一 , 主客统 一” 一 , 个 “ 字尽 显人与物 的 自 迎” 然融 合 。国内临江建筑 的常用名
称 为望 江楼或望 江 台, 即此 哲学传统 的体现 , 其英 文翻译五 花 八 门 , “ v r ve n ”, r e- aig , r e- ac- 有 r e- i g “ vr gz ” “ v r w th i wi i n i
交际活动 。 就其文体功能而言 , _ 1 传递信息 和诱导行动是旅游
资料 的两 个 主要 功能 , 因而 其语 言表达 必须 准确 、 俗 、 通 简 洁, 能雅俗共赏 , 于不同层面读者 的理 解和接受 。 利 旅游资
料翻译 的重要性不 言而喻 , 国内旅 游资料的翻译质量整 但是 体上不尽 如人 意 , 存在诸如不 忠实于原文 、 语法错 误 、 表达汉
山花倒 映水波 , 非常美丽 。王业 有游山茶湾诗 : 峭壁锁苍 藤 ,
危岩泻 白练 。雨后看 山茶 , 红飞霞片片 。
译 文 : h C mel y R a Thr wee n T e a la Ba o d i ee r may
c mel s lo n o t e a la bo mig n h Pu u S o k l , d h i -t o’ r c ci a t e f n b a t u lr e l we we e ary it cie h n e h e e u i l ag f f o r s r fi dsi t ; e c t l n v n me a Bi Ca el Ba . W hi a te S l g m la i y l t h mal e Ca el m la i
是功能 翻译 理论 的奠 基人 , 次将语言 功能与 翻译 结合 , 她首 将 文 本 按 不 同功 能 分 为信 息 功 能 ( f mav) 表情 功 能 io t e , nr i
文本类型理论视域下的中文旅游文本英译
年, 中国将成为世界上第一旅游 目的地 国和第四大 客源输 出国。( 金惠康, 2 0 0 5 : 3 ) 我们将中文旅游文 本英译的主要 目的向游客传递景点的文化信息 , 使 他们更加深人了解中国悠久的文化底蕴 , 以此诱发
的 主要 目的就 是 吸引 游 客观 光 , 唤起旅 游 者 的旅 游 热情 , 因此旅 游 文本 的 主导功 能是 呼 吁型 ( 呼 唤 型) ; 同时 , 旅游 文本 又 为普 通游 客 提供 了读 懂 看 懂
( 二) 纽马克 的文本 类型理论
作为英 国翻译界的元老 , 纽马克被认 为是典型 的实践性理论 家。他 的著作《 翻译研究 途径》 ( A p -
分析。借助逻辑学、 哲学 、 语言学等一些跨学科的知 识, 纽 马克 提 出了 自己对 翻译 理论 的新 见解 。 他在《 翻译教程》 , 运用 了经雅克布逊修改 的布 勒 的功 能语 言理 论 , 并参 照雅克不逊 ( J a c o b s o n ) 的 分类 , 将语 言 功能 分 成六 类 : 表情功能( e x p r e s s i v e ) , 信息功能 ( i n f o r m a t i v e ) , 召唤功能( v o c a t i v e ) , 美学功 能( a e s t h e t i c ) , 应 酬功 ( p h a t i c ) , 元语 言功能 ( m e t a l — i n g u a 1 ) , 其 中前 三类 为语 言 的主要 功 能 , 是 语言 使用
2 0 0 4: 2 6 - 2 7 )如表 1所示 :
旅游文本的英译策略探讨——以榆林市外宣资料为例
参考文献 [1] 常荷丽.中西茶文化差异对茶叶专有词汇翻译的影响及对策
冋文本类型理论下的翻译方法
赖斯认为.文本类型决定翻译策略和方法换言 之,翻译策略及方法因文本类型的不同而需进行相应的 调整总体而言,以传递信息为目的的内容型文本在翻
229
甘
2
迥 (淤 渊
098
欝 )
英 语 广 场
65
作者简介:刘晓静,硕士,讲师 研究方向:翻译、文学 项目名称:“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究,项 目编号:16JK1874
在旅游业大热的今天.旅游文本的翻译变得越来越 重要旅游文本涵盖的信息广泛,不仅承载着一个城市 的基础信息和历史文化,还肩负着吸引游客观光旅游的 经济任务。旅游实际上是一项以精神、文化需求和享受 为基础的综合性大众活动(喻学才.1997)作为旅游客 体存在的自然、人文景观则是旅游文本的重要内容。在 翻译旅游文本时.如何在保留本土文化传统的基础上有 效地将涉及历史、审美、文化等的信息向游客传达是旅 游文本翻译的最大难题目前译界对旅游文本的翻译主 要持有两种不同意见——归化和异化一
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
原文“唐代”的具体起止时间是什么?如果直接译出 驰神往、百看 不 厌 的 魅 力。千 百 年 来,历 经 风 雨 沧
来,译文读者会全然不知所云,因而,译者英译时必 桑,依然栩栩如生,神采奕奕,与大自然浑然一体,见
须对历史上各朝代名称的具体起止时间予以明示。 证了清源山唐宋时期道教文化的兴盛发达。
改译:Kaiyuantempleisanimportantculturalrel
是源语文化的“使者”,因为汉语旅游景点大都涉及 律,用一种语言的语音释意另一种语言的语词。汉
对历史人物、不同朝代、古建筑、历史典故等历史文 译英时音译通常是用汉语拼音传递译出语的语音特 化背景的介绍,由于中国和外国游客生活的社会环 征。由于音译的语言符号相加,并不等于意义,意义
境不同,对同一个事物的理解存在差异,造成他们对 的产生有赖于译者认知知识的参与,这种认知知识
汉语旅游宣传材料属于信息类和互换类相结合 名、地名、朝代等中国文化元素,是国外读者认知的
的文本,译者的主要角色是通过翻译对外如实宣传 空白,英译时又很难在译入语中找到对应词,这时可
景点迷人的景观和丰富的文化资源,劝诱国外游客 考虑做音译处理。音译是因两种文化中没有类似概
旅游观光,这是对外宣传旅游景点的主要目的。为 念而暂时无法在译入语中找出合适的词汇翻译译出 达成该目的,译者不仅要承担起信息的传播者,而且 语的翻译方法[5],它是依托一种语言的语音系统规
原文简要介 绍 开 来吸引海外游客显得尤其重要。译者应结合旅游翻 寺是佛教寺院,但“开元”一词在译语中找不到相应
译的英译原则,采用科学的翻译策略,使译文不仅忠 的对等词,故采取音译。在介绍旅游景点的文物古
实原文信息,尤其是凸显源语文化信息,而且重构的 迹时,中国人往往会对涉及的历史人物、朝代名称和
汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍——以桂林市“月亮山”景点介绍为例
智库时代 ·181·智库观察汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍颜 瑜(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。
关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002一、任务描述月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。
月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。
通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。
二、翻译过程翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。
根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。
就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。
从文化角度看旅游文本的外宣英译_以湄洲妈祖景点英译资料为例_吴慧娟
旅游是一种承载着深厚文化内涵的生活方式。
随着中国与外界交流的不断扩大,越来越多的外国游客来到中国旅游。
正确适当地向外国游客介绍国内自然、人文景观及其浑厚的文化含蕴不仅有利于旅游经济的发展而且有助于传播中国灿烂的文化历史。
然而目前国内译者整体的外宣英译水平仍有待提高。
段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),二是乙型病状(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)[1]。
新时期,随着译者综合素质的不断提高,外宣英译主要表现为乙型病状,这要归因于中西文化之间的差异。
正如王佐良所说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。
”[2]有着千年历史的湄洲妈祖祖庙每年都吸引着成千上万的海内外游客,湄洲妈祖文化外宣英译工作正随着海西建设的步伐向前迈进。
笔者希望结合湄洲妈祖英译资料(摘自东南网),从文化角度研究旅游文本外宣英译的影响因素和文章编号:1672-4143(2013)03-0011-05中图分类号:B989.2;H315.9文献标识码:A从文化角度看旅游文本的外宣英译———以湄洲妈祖景点英译资料为例吴慧娟(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘要:指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。
结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。
关键词:旅游文本;外宣英译;湄洲;景点;妈祖文化On the C-E Translation of Tourist Publicity Materials fromCultural Perspective———Based on the C-E Translation Materials of Mazu Scenic SpotsWU Hui-juan(School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua Zhejiang 321004,China )Abstract :C-E translation of tourist publicity materials is intended to bring foreign focus on our domesticscenic spots.More importantly,it serves as a critical channel to spread China's brilliant culture.By citing examples from certain C-E translations of introductions about Mazu temples on Meizhou Island,the present paper attempts to briefly explore some cultural factors that affect the C-E publicity translation of tourism materials as well as their detailed influence on lexical,syntactic and discourse levels.At the end of the paper,several cultural translation strategies will also be put forward in the hope of offering some references for future C-E translation of Mazu Culture.Key words :tourist publicity materials ;C-E translation ;Meizhou Island ;scenic spots ;Mazu Culture 第20卷第3期莆田学院学报Vol.20No.32013年6月Journal of Put ian UniversityJun.2013收稿日期:2013-03-30作者简介:吴慧娟(1989-),女,福建莆田人,2011级英语语言文学(翻译)硕士研究生。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料的英译主要目的是向国际游客介绍和推广中国的旅游景点和文化遗产。
通过翻译,可以将这些信息转化为英文,使得更多的海外游客能够了解中国的旅游资源,吸引他们来中国旅游,从而促进旅游行业的发展。
以泉州老君岩造像为例,泉州老君岩造像是中国闽南地区的一座著名的道教文化景点。
在翻译这份宣传材料时,需要注意以下几个方面。
首先,需要准确传达景点的基本信息。
翻译宣传材料时,需要将泉州老君岩造像的名称、地理位置、历史背景等基本信息准确地翻译成英文。
例如,将“泉州老君岩造像”翻译为“Quanzhou Laojunyan Statue”,将“闽南地区”翻译为“Southern Fujian region”。
其次,需要能够清晰地描述景点的特色和亮点。
在翻译描述景点特色时,需要用恰当的词语和表达方式来准确地传达景点的独特之处。
例如,将“道教文化景点”翻译为“Taoist cultural attraction”,将“古老的雕塑”翻译为“ancient sculptures”。
此外,翻译宣传材料还要考虑到文化差异。
中国和西方国家在文化背景、历史背景和宗教信仰等方面存在差异。
在翻译宣传材料时,需要充分考虑目标读者的文化背景和认知水平,避免使用过于专业或难以理解的词语和概念。
同时,也要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
最后,翻译宣传材料还要语言简练、生动有趣。
通过使用恰当的词汇和表达方式,能够更好地吸引读者的兴趣和注意力。
例如,可以使用形容词来描述景点的美丽和壮观,使用动词来描述游客可以体验到的活动和乐趣,从而让读者对景点产生兴趣和渴望去探索。
总之,翻译旅游宣传材料需要准确传达基本信息,清晰地描述景点的特色和亮点,考虑到文化差异和目标读者的需求,以及使用简练、生动有趣的语言表达。
通过这些努力,可以更好地将中国的旅游资源介绍给世界各地的游客,促进旅游行业的繁荣和发展。
Notes和bibliography格式
Notes1王淑芳,“旅游景区解说系统英译的现状与问题”,《北京第二外国语学院学报》,2004(121),第54页。
2陈刚著,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司,2004,第130页。
3丁小凤,“翻译目的论视域中的旅游翻译”,《池州学院学报》,2008(1),第36页。
4陈婧,“彼得·纽马克的文献类型翻译理论的分析语探讨”,《常州工程学院学报》,2004(5),第58-70页。
5陈刚,第129页。
6刘金龙,“文本类型、翻译策略与应用翻译研究—以旅游宣传资料英译为例”,《长江大学学报》,2008(4),第109页。
7 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 21.8 Ibid..9 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.10 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 38.11 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.12 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 40.13 Ibid..14 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 245.15 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 15.16贾文波,“文本类型理论的翻译策略导向—“异化”和“归化”讨论后的思考”,《上海科技翻译》,2004(3),第6-11页。
汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例
2020年1月下半月刊汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法——以雄安新区白洋淀景区的旅游宣传资料为例冷晓波 李 丹雄安新区白洋淀景区是中国文化对外传播的重要窗口,景区内旅游文本的翻译则构成了信息传递的桥梁。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量还有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在着信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
针对这些问题,本文提出了汉英旅游文本翻译优化的增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
引言旅游文本翻译既是一种专业翻译又是一种应用翻译。
所谓“应用”强调的便是旅游文本翻译是用在一定范畴内、面对特定对象的。
旅游文本具有向特定对象(中外游客)传递景点信息和吸引游客的功能和目的,同时,旅游文本翻译也具有这样的目的和功能。
汉语旅游文本对处于汉语语言环境下的游客来说易于理解和接受,但当将汉语旅游文本转换为与对应的英语旅游文本时,就需要注意外语读者对旅游文本的接受度和理解度,需要考虑翻译后的旅游文本是否能达到原旅游文本的功能和目的。
中国旅游景点是否能成功对外宣传、成功吸引外国游客,在很大程度上与旅游文本的翻译质量有关。
雄安新区白洋淀景区作为国家5A级景区,是中国文化对外传播的重要窗口之一。
景区旅游环境好、覆盖面积广、景点设施齐全,这对中外游客来说无疑是一处理想的度假胜地。
对于外国游客来说,景区内旅游文本翻译是他们了解和接近景区的关键渠道之一。
目前,白洋淀景区旅游文本的英译质量仍然有待提升,除了最基本的拼写、语法问题外,还存在信息传递不完整、信息传递冗余等问题。
这些问题严重阻碍了外国游客了解白洋淀景区旅游信息,难以吸引外国游客。
本文对如何进行汉英旅游文本翻译优化提出了增词译法和减词译法,以期提高白洋淀景区旅游文本英译质量,更好地向外国游客传递信息,推动中国旅游业发展。
一、增词译法及应用汉语旅游文本与英语旅游文本在信息结构安排、表达习惯等方面均有所不同。
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究
文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译汉研究随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。
本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。
标签:文本类型理论旅游景点介绍英译汉一、引言随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。
然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。
总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。
劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。
旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。
二、旅游景点介绍文本英译的研究现状学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。
在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。
蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。
在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。
德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。
作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。
在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。
功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。
旅游文本的翻译策略--以《济南市老城区文化旅游地图--中英文对照
容词对 名词 一般 有描述 和界 定作用 。 ( 二)过分拘泥于原 文 ,导致旬式过于复杂,信 息量杂乱 对 于 句 式 的选Байду номын сангаас择 也 是 学 生较 为 薄 弱 的 地 方 。因 为是 中英 文 对 照版 , 所有 许 多 学 生 在翻 译 时 ,过 分 拘 泥 与 汉 语 的句 式和 内容 ,如 :游船 运 营 时间 4月 1日至 l O 月3 1 日为 早上 8点半 到 晚上 8 点 ,1 1 月 1日至 次 年 3月 3 1日 为 早 上 8点半 到 下 午 5 点 。船 站 定 点发 船 ,每 班 间 隔 3 O 分 钟 。 学 生 的 译 文 为 :T he o p e r a t i n g i t me i s f r o mA p r i l l
e i g h t i n t h e mo r n i n g u n t i l 5 O’ c l o c k i n t h e a f t e no r o n . T h e d e p a r t u r e t i me o f t h e b o a t i s i f x e d , a n d t h e i n t e r v a l t i me i s 3 0
t o Oc t o b e r 3 1 a t ha l fp a s t e i g ht i n t h e mo r ni ng t o 8 p. m. .a nd rom No f ve mb e r 1 ,t ot he ne x t y e a r o nMa rc h 31 a th a l fp a s t
语 言 研 究
旅游文本的翻译策略
以 《 济南市老城 区文化旅游地 图— — 中英文对照版》汉译英部分
论文本类型理论观照下的汉语旅游文本功能在英译中的再现——以上海旅宣手册翻译为例
论文本类型理论观照下的汉语旅游文本功能在英译中的再现
——以上海旅宣手册翻译为例
沈嘉纯
【期刊名称】《浙江海洋学院学报(人文科学版)》
【年(卷),期】2015(032)002
【摘要】随着全球化及中国对外开放进程的推进,中国旅游业持续发展.但是,在实现提供有效旅游信息和传播传统中华文化这一目标上,中文旅游材料的英译远不尽如人意.文中基于上海旅宣手册英译译例的分析证实文本类型理论确能指导旅游翻译实践,使汉语旅游文本的功能在其英译本中得到再现.根据诺德的文本分析法,本文综合分析案例文本,获知该手册内上海景观文本的文本类型、功能及特点.在此基础上,着重剖析在该旅宣材料的翻译中,译者如何运用相应的翻译策略处理中英旅游文本在文外因素、文内因素上的差异,从而在译本中再现原语文本的语言功能.
【总页数】7页(P60-66)
【作者】沈嘉纯
【作者单位】浙江海洋学院东海科技学院,浙江舟山316000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文本类型理论视域下的旅游翻译研究--以西南民族地区旅游翻译为例 [J], 吴洁
2.文本类型理论指导下的政府门户网站翻译策略--以上海市政府门户网站旅游文本
翻译为例 [J], 李赛男
3.莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例[J], 蔡淳
4.中诗英译中的意境传达和音律再现——以《葬花吟》两种英译为例 [J], 魏瑾;汪小英
5.读者认同视角下的旅游类外宣翻译策略探讨--以《中国2010年上海世博会官方导览手册》的英译为例 [J], 肖成龙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉语旅游宣传资料的英译策略
汉语旅游宣传资料的英译策略【摘要】本文首先对比分析了中英旅游文化差异和汉英旅游宣传资料的语言差异,进而提出了汉语旅游宣传资料具体的英译策略,以期为此领域的译者带来一些启示。
【关键词】旅游宣传资料;文化差异;语言差异;英译策略旅游宣传资料作为一种旅游文本,是旅游市场营销的重要手段,是吸引游客的重要途径。
旅游宣传资料的英译文本则是以国外游客为对象,向其推介中国的旅游资源,激发其来华旅游的兴趣。
优质的英译旅游宣传资料对于拉动旅游经济的增长、加强对外政治及文化的交流、树立国际形象等方面起着积极的推动作用。
然而,长期以来,由于各种原因,汉语旅游宣传资料的英文翻译质量良莠不齐,这不仅大大削弱了旅游市场营销的效果,也折损了旅游景区乃至所在城市的形象。
因此,探究适合汉语旅游宣传资料的英译策略极其重要。
一、中英旅游文化差异文化是人类发展进化过程中逐步掌握的能够改善人类生活的知识、能力、习惯的总称,不同民族由于地域、历史、风俗等原因,会造成很多文化上的差异。
旅游文化是其中的一个典型的例子。
中英旅游文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰及审美三个方面。
1. 风俗习惯差异风俗习惯是指贯穿于日常社会生活和交际活动中所形成的具有民族特性的文化。
每个民族在其发展过程中都会形成特定的风俗习惯,这种差异在很大程上会影响国外游客对旅游宣传资料的理解。
拥有不同文化背景和风俗习惯的人在看待同一件事物上也会产生不同的思维模式和心理反应。
因此,在翻译涉及中国传统文化因素的旅游宣传资料时,应选择适当的英译策略,避免引起读者的误解,同时也应该加上必要的解释,以加深不同民族之间的了解与沟通,促进读者阅读共鸣的产生。
2. 宗教信仰差异宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象。
经过长期的历史演变和发展,宗教已经成为人类传统文化的重要组成部分。
不同的宗教信仰会影响人们的思维模式和生活习惯,进而影响到所用的语言。
因此,在翻译旅游宣传资料中所涉及的宗教内容时,不仅要多了解英语国家的宗教文化,更要注意避免英语国家的文化禁忌。
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言在全球化背景下,旅游业的快速发展与对外宣传的需求日益增强。
因此,有效地将旅游宣传材料从中文翻译成英文显得尤为重要。
本文旨在从文本类型理论的角度出发,探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略,以提升翻译的准确性和传播效果。
二、文本类型理论概述文本类型理论是一种研究文本分类与功能的理论。
它强调不同文本类型具有不同的功能和目的,因此在翻译过程中应采用不同的翻译策略。
旅游宣传文本作为一种特殊的文本类型,其目的是吸引潜在游客,传达旅游地的特色和魅力。
因此,翻译这类文本时,应注重信息的传递、文化的融合以及语言的吸引力。
三、旅游宣传载体的汉英翻译策略1. 忠实传达信息:旅游宣传文本的翻译应忠实传达原文的信息,包括旅游地的特色、景点介绍、文化背景等。
在翻译过程中,应尽量保持原文的风格和语气,使译文与原文在语义上保持一致。
2. 注重文化因素:旅游宣传文本的翻译涉及不同文化背景的传达。
在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,避免直译造成的误解。
例如,一些中文中的意象和表达方式在英文中可能无法找到完全对应的翻译,这时需要采用意译或增译等策略,使译文更加符合英文的表达习惯。
3. 语言简洁明了:旅游宣传文本的受众是潜在的游客,因此,翻译应采用简洁明了的语言,突出旅游地的特色和魅力。
在翻译过程中,应避免使用复杂的句式和词汇,使译文易于理解。
4. 突出吸引力:为了吸引潜在游客,旅游宣传文本的翻译应突出旅游地的特色和魅力。
在翻译过程中,可以采用一些修辞手法,如比喻、排比等,使译文更具吸引力。
四、实例分析以某旅游宣传册的翻译为例,原文中描述了一个美丽的湖泊及其周围的自然风光。
在翻译过程中,我们采用了忠实传达信息、注重文化因素、语言简洁明了以及突出吸引力的策略。
在翻译景点介绍时,我们尽量保持原文的风格和语气;在处理文化背景时,我们充分考虑了中西文化的差异;在语言表达上,我们采用了简洁明了的句式和词汇;在突出吸引力方面,我们通过使用修辞手法,使译文更具吸引力。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料是吸引游客的重要工具,它的目的是通过准确传达景点的特色和魅力来吸引游客的兴趣。
翻译作为将原始信息传达到其他语言的手段,对于旅游宣传材料的翻译来说,需充分理解原文的含义和目的,并将其有效地转化为目标语言,以同样的吸引力吸引目标受众。
以泉州老君岩造像和开元寺为例,本文将从翻译功能目的论的角度,探讨如何翻译这两个旅游景点的宣传材料。
首先,旅游宣传材料的翻译应准确传达原始信息。
在翻译泉州老君岩造像的宣传材料时,应对其背后的历史和文化背景进行深入了解,以便将这些信息准确传达给目标受众。
此外,还需要使用清晰、简洁且易于理解的语言,以便读者能够准确理解景点的特色和魅力。
例如,原文中可能提到老君岩造像是泉州的地标之一,是中国道教的重要宗教场所。
在翻译时,应选择合适的词汇和表达方式,以确保读者在阅读宣传材料时能够准确理解这些信息。
其次,旅游宣传材料的翻译应考虑目标受众的兴趣和需求。
在翻译开元寺的宣传材料时,应注意目标受众的文化背景和对宗教和历史的了解程度。
如果目标受众是外国游客,可能对中国的佛教文化和历史了解有限。
因此,在翻译宣传材料时,应使用易于理解且不失趣味的语言,以吸引读者的兴趣,并激发他们对开元寺的探索欲望。
此外,也可以根据目标受众的需求,提供相关的背景信息和说明,以帮助他们更好地理解景点的重要性和独特之处。
最后,旅游宣传材料的翻译应具有吸引力。
宣传材料的目的是吸引游客的兴趣,因此在翻译过程中,应注重表达的美感和吸引力。
这可以通过选用生动、形象的词句和描写,以及巧妙地运用修辞手法来实现。
例如,在翻译泉州老君岩造像的宣传材料时,可以使用形容词和形容词性短语来描述岩石造像的壮观和独特之处。
此外,也可以运用比喻、拟人等修辞手法,使宣传材料更加生动有趣,引起读者的共鸣和兴趣。
总之,旅游宣传材料的翻译需要充分理解原文的含义和目的,并将其准确、生动地传达给目标受众。