人事部CATTI三级口译实务考试出题规律
catti三级笔译的题型

catti三级笔译的题型摘要:一、引言1.介绍CATTI考试的基本情况2.分析CATTI三级笔译的考试题型及特点二、CATTI三级笔译考试题型1.词汇翻译2.段落翻译3.篇章翻译4.百科知识5.改错题三、各题型特点及应对策略1.词汇翻译a.词汇量大,涉及面广b.需要考生熟练掌握常用词汇及表达2.段落翻译a.涉及不同主题和文体b.要求忠实原文,表达通顺3.篇章翻译a.考验考生的翻译综合能力b.注意篇章结构及逻辑关系4.百科知识a.涵盖广泛,包括政治、经济、文化等b.要求考生具备一定的背景知识5.改错题a.识别翻译中的错误并进行修改b.提高考生的审校能力四、CATTI三级笔译备考建议1.增加词汇量,熟练掌握常用表达2.多做练习,提高翻译速度和质量3.学习不同主题和文体的翻译技巧4.积累百科知识,提高自己的综合素质5.多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型正文:CATTI(全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译领域的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。
其中,CATTI三级笔译考试是针对初级翻译人员的考试,要求考生具备一定的翻译能力和知识储备。
本文将详细分析CATTI 三级笔译的考试题型及特点,并提供一些备考建议。
首先,CATTI三级笔译考试包括词汇翻译、段落翻译、篇章翻译、百科知识和改错题五种题型。
词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译,涉及词汇量大,涉及面广。
考生需要熟练掌握常用词汇及表达,提高翻译速度。
段落翻译则要求考生翻译给定的一段文字,涉及不同主题和文体,要求忠实原文,表达通顺。
篇章翻译则考验考生的翻译综合能力,需要考生注意篇章结构及逻辑关系。
其次,百科知识题型涵盖广泛,包括政治、经济、文化等方面,要求考生具备一定的背景知识。
改错题则要求考生识别翻译中的错误并进行修改,提高考生的审校能力。
针对这些题型,考生在备考过程中应注重以下几点:一是增加词汇量,熟练掌握常用表达;二是多做练习,提高翻译速度和质量;三是学习不同主题和文体的翻译技巧;四是积累百科知识,提高自己的综合素质;五是多进行模拟考试,熟悉考试流程和题型。
catti实务的考试题型

CATTI实务考试的题型包括选择题、翻译实务和口译实务三种类型。
1. 选择题:选择题主要考察应试人员在翻译和口译理论知识、语言基础和文化背景等方面的掌握情况。
选择题的答案通常是单选或多选,每道题的分值一般在1-2分不等。
2. 翻译实务:翻译实务主要考察应试人员的翻译能力和实际应用能力。
翻译实务的题目通常涉及文学、经济、政治、科技、文化等多个领域的内容,需要考生熟练掌握相关领域的术语和表达方式,并能够准确地翻译出原文的意思。
翻译实务的分值通常在30-50分不等,需要考生全面掌握相关知识点。
3. 口译实务:口译实务主要考察应试人员的口译能力和实际应用能力。
口译实务的题目通常涉及演讲、会议、商务会谈等多个场景的口译任务,需要考生熟练掌握相关场景的口译技巧和应用方式,并能够准确地传达出原文的意思。
口译实务的分值通常在30-50分不等,需要考生全面掌握相关知识点。
需要注意的是,CATTI实务考试的题型和分值可能会根据考试大纲的变化而有所调整,具体以官方发布的考试大纲为准。
同时,考生还应注重平时的学习和练习,提高自己的综合能力和应对考试的能力。
catti英语口译评分标准

catti英语口译评分标准
CATTI英语口译考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,以下是两个科目的评分标准:
口译综合能力:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的听力理解、信息处理和语言表达能力,具体评分标准如下:
1.听力理解:考生需要准确理解听力材料的内容,包
括细节、主旨、观点等。
2.信息处理:考生需要对听到的信息进行分析、归纳
和总结,并能够准确地记录下来。
3.语言表达:考生需要用准确、流畅的语言表达听到
的信息,语法、词汇、拼写等方面需要达到一定的水平。
口译实务:该科目满分为100分,及格分为60分。
主要考察考生的口译能力和口译技巧,具体评分标准
如下:
1信息传达:考生需要准确地传达原文的内容,包括细节、主旨、观点等。
2语言表达:考生需要用准确、流畅的语言进行口译,语法、词汇、语音等方面需要达到一定的水平。
3口译技巧:考生需要运用适当的口译技巧,如省略、补充、转换等,以确保口译的准确性和流畅性。
需要注意的是,CATTI英语口译考试的评分标准可能会根据考试难度和考生整体水平进行适当调整。
此外,不同级别(如三级、二级、一级)的考试评分标准也会有所不同。
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析

【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
下面小编就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。
口译综合能力一、口译笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。
听力总共有三种题型。
第一类是Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,每个空都不只填一个单词。
很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到底代表什么含义了。
对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。
此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写的第一遍朗读。
在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。
万一在听的过程中,真的就有那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。
等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。
总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。
另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。
在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的速度,才能做出令人满意的回答。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。
单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。
阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

时间(分钟) 120
序号 1
总计
题型
翻译
英译汉 汉译英
——
《笔译实务》
题量 两段文章,共 900 单词左右。
两段文章,共 600 字左右 ——
记分 50 5三级笔译考试 模块设置 《笔译综合能力》
序号 1 2 3
总计
题型 词汇和语法 阅读理解 完形填空
——
题量 60 道选择题 30 道选择题
自 2010 年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实 务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试 模块设置 《笔译综合能力》
序号 1 2 3
总计
题型 词汇和语法 阅读理解 完形填空
——
题量 60 道选择题 30 道选择题
20 空 ——
计分 60 30 10 100
20 空 ——
计分 60 30 10 100
时间(分钟) 120
序号 1
总计
题型
翻译
英译汉 汉译英
——
《笔译实务》
题量 两段文章,共 600 单词左右。
两段文章,共 400 字左右 ——
记分 50 50 100
时间(分钟) 180
全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
CATTI口译三级讲义

更多精品在大家!大家网,大家的!文章一:人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日复习建议:这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。
这20分是学生必须要抢的20分。
复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。
考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相大家网,大家的! 更多精品在大家!信指定教材对考试的指向性。
不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。
考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析

【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
下面小编就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。
口译综合能力一、口译笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。
听力总共有三种题型。
第一类是Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,每个空都不只填一个单词。
很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到底代表什么含义了。
对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。
此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写的第一遍朗读。
在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。
万一在听的过程中,真的就有那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。
等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。
总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。
另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。
在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的速度,才能做出令人满意的回答。
catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。
以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。
•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。
•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。
2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。
•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。
•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。
3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。
•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。
•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。
4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。
•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。
5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。
•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。
•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。
以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。
在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。
catti 三级口译教辅

catti 三级口译教辅
1. 《CATTI 三级口译实务》:这是官方教材,包含了口译考试的各个领域和主题,有助于考生熟悉考试形式和内容。
2. 《口译基础教程》(第三版):这本教材系统介绍了口译的基本理论、技巧和方法,通过大量练习帮助考生提高口译能力。
3. 《新编英语口译教程》:本书涵盖了各种口译场景和主题,提供了实用的口译技巧和策略,帮助考生提高口译实战能力。
4. 《实战口译》:这本书以实际口译工作为导向,通过模拟真实场景和案例,帮助考生提升口译技能和应对实际口译任务的能力。
5. 《英语口译笔记法实战指导》:这本书介绍了口译笔记的技巧和方法,帮助考生有效地记录和组织信息,提高口译的准确性和流畅性。
6. 《CATTI 口译实务三级模拟试题》:这本书包含了多套模拟试题,帮助考生熟悉考试题型和要求,进行有针对性的练习。
7. 《英语口译全真模拟题及解析》:这本书提供了大量的口译全真模拟题和详细的解析,帮助考生了解考试要求和评分标准,提高应试能力。
以上是一些推荐的 CATTI 三级口译教辅材料,你可以根据自己的需求和学习风格选择适合的教材进行学习。
同时,多进行口译实践、听译练习和模拟考试,不断积累经验和提高技能,也是备考 CATTI 三级口译的重要方法。
祝你考试顺利!。
catti三级口译经验贴

以下是一份CATTI三级口译考试的备考经验:
1. 准备阶段:首先,你需要了解考试的内容和要求,熟悉考试形式和评分标准。
可以通过查阅官方网站、考试大纲和往年的真题来了解相关信息。
此外,还要制定一个合理的复习计划,明确每天的学习任务和时间安排。
2. 基础知识储备:口译考试涉及的知识面很广,需要有一定的语言基础和背景知识。
因此,在备考期间要注重基础知识的学习和积累,包括词汇、语法、听力理解、语言表达等方面的练习。
3. 口译技能训练:口译考试要求考生具备较高的口译技能,包括快速理解、准确表达、语言转换等方面的能力。
因此,在备考期间要进行有针对性的口译技能训练,可以通过模拟场景、口译练习、跟读训练等方式进行训练。
4. 模拟考试:模拟考试是备考的重要环节,可以帮助考生熟悉考试形式和流程,检查自己的备考情况,发现自己的不足之处。
建议在备考期间多进行模拟考试,并认真分析考试结果,找出自己的薄弱环节,进行有针对性的改进。
5. 心理素质准备:口译考试是一项高强度的脑力劳动,要求考生具备良好的心理素质,包括良好的心态、冷静应对的能力、抗压能力等。
在备考期间,可以加强心理训练,例如通过冥想、放松训练等方式来减轻压力和提高应对能力。
6. 考前注意事项:在考试前一天和当天,要注意保持良好的作息和心态,避免过度紧张和焦虑。
同时,还要注意饮食卫生和安全,
避免出现身体不适的情况。
在考试过程中,要认真听取考官的指示和要求,遵守考试纪律和规定。
以上是一份CATTI三级口译考试的备考经验,希望对你有所帮助。
祝你考试顺利!。
catti三笔实务题型

catti三笔实务题型
CATTI三笔实务考试一般包含以下几种题型:
1. 短文翻译:要求考生将一篇篇幅较短的英语短文翻译成汉语。
短文可以是新闻报道、科技文献、商业信函等等。
考生需要准确理解原文的意思,并准确、流畅地表达出来。
2. 长篇翻译:要求考生将一篇篇幅较长的英语短文翻译成汉语。
这种题型相对较难,需要考生能够熟练运用各类翻译技巧,并对不同领域的专业术语有一定的掌握。
3. 篇章理解:要求考生对一篇英文文章进行阅读理解,并回答相关问题。
考生需要准确理解文章的主旨和细节,以及能够推理出文章中隐含的意义。
4. 听力综述:考生听约500词的英语文章后,需要写约150词的英文综述。
实务考试内容一般涵盖多个领域和话题,需要考生具备一定的翻译实践经验和语言表达能力。
同时,考生还需要注意时间管理,合理安排时间进行答题。
以上信息仅供参考,建议查阅CATTI三笔考试大纲或咨询官方获取最新和
最准确的题型信息。
CATTI三级笔译题型科普及备考方法

首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:1 ) 10 个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2 ) 10 个近义词单项选择3 ) 10 个改错的单项选择每个题 1 分4 ) 3 个阅读理解,每个题 10 个小题,每题 2 分5 ) 1 个完形填空( 20 个小题)每个 0.5 分。
共 100 分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
1 )对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是 CATTI 三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2 )先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI 的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子 (地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
三级笔译综合能力题型分布

三级笔译综合能力考试题型分布一、词汇选择题本部分主要测试考生对英语词汇的理解和掌握程度。
题型通常为选择题,要求考生从四个或五个选项中选择一个符合题意的最佳答案。
二、词汇替换题本部分主要测试考生对词汇的应用能力。
题型通常为给出一个句子,要求考生从四个或五个选项中选择一个可以替换题目中划线部分的词汇,使句子意思更加准确、通顺。
三、词汇填空题本部分主要测试考生的词汇拼写和基本语法知识。
题型通常为给出一个句子,句子中有一处或几处空格,要求考生从所给的词汇中选择正确的拼写填入空格中。
四、句子翻译题本部分主要测试考生的英语翻译能力。
题型通常为给出一个汉语句子,要求考生将其翻译成英文。
同样,也会给出一个英文句子,要求考生将其翻译成汉语。
五、段落翻译题本部分主要测试考生对段落的整体翻译能力。
题型通常为给出一个汉语段落,要求考生将其翻译成英文。
同样,也会给出一个英文段落,要求考生将其翻译成汉语。
六、文章理解题本部分主要测试考生对文章的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,要求考生阅读后回答与文章内容相关的问题,如选择题、简答题等。
七、语法应用题本部分主要测试考生对英语语法的理解和应用能力。
题型通常为给出一个句子或一段话,要求考生判断其语法结构是否正确或填充所缺的词语。
八、完形填空题本部分主要测试考生对文章整体结构和细节的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,其中含有若干个空格,要求考生根据文章内容从所给的选项中选择正确的答案填入空格中。
九、听力理解题本部分主要测试考生对英语听力的理解能力。
题型通常为播放一段录音材料,要求考生听取后回答相关问题,如选择题、简答题等。
十、阅读理解题本部分主要测试考生对英语文章的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,要求考生阅读后回答与文章内容相关的问题,如选择题、简答题等。
catti三级口译题型

catti三级口译题型
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的专业翻译考试,分为一级、二级和三级。
针对三级口译考试,以下是一些常见的题型:
1. 同声传译,考生需要在听到源语言内容的同时,实时进行口译翻译。
这是口译考试中最常见的题型,要求考生具备快速反应和准确表达的能力。
2. 交替传译,考生需要在源语言发言结束后,进行口译翻译。
与同声传译不同,交替传译给予考生更多时间来思考和准备翻译内容,但也要求考生在短时间内准确地传达源语言的信息。
3. 单向传译,考生只需要进行一种语言的传译,即从源语言到目标语言或从目标语言到源语言。
这种题型主要考察考生对语言的理解和表达能力。
4. 双向传译,考生需要进行双向的口译翻译,即既要将源语言翻译为目标语言,又要将目标语言翻译为源语言。
这种题型对考生的语言能力和灵活性提出了更高的要求。
5. 多人对话传译,考生需要在多人对话的情境中进行口译翻译,即同时传译多个人之间的对话。
这种题型考察考生的听力、记忆和
口译技巧能力。
除了以上几种常见的口译题型,CATTI三级口译考试还可能包
括听力理解题、口头翻译题、笔头翻译题等。
考生需要具备良好的
语言能力、专业知识和口译技巧,以应对不同的题型要求。
catti口译考试题型

catti口译考试题型
CATTI口译考试分为三级和二级,题型和分值分布如下:
1. 三级口译考试:
综合能力部分:
判断题20题,每题2分,共40分。
填空题20题,每题2分,共40分。
篇章听力理解15题,每题2分,共30分。
听力综述30分。
实务部分:
英译汉两篇,每篇约500词,共1000词,60分。
汉译英两篇,每篇约500字,共1000字,60分。
2. 二级口译考试:
综合能力部分与三级相似,总分100分。
实务部分包括英汉同声传译和汉英同声传译两个环节,总分50分。
总体来说,CATTI口译考试考察了考生的听力理解能力、信息处理能力、交替传译水平等综合能力。
备考时可以参加一些线上或线下的口译培训,加强语言修养和基本功、应试技巧的训练。
三级笔译实务考试题型

三级笔译实务考试题型
三级笔译实务考试通常包括以下几种题型:
1. 中译英:要求考生将给定的中文文章翻译成英文。
这种题型要求考生对中文内容进行理解,并准确地用英文表达出来。
2. 英译中:要求考生将给定的英文文章翻译成中文。
这种题型要求考生对英文内容进行理解,并准确地用中文表达出来。
3. 补全翻译:要求考生根据给定的英文或中文翻译,补全原文的翻译。
考生需要根据已有的部分翻译内容,确定原文的意思,并准确地用另一种语言表达出来。
4. 辩证翻译:给定一篇中文或英文文章,要求考生用另一种语言进行翻译,并在翻译过程中突出文章的辩证性质。
5. 译文评析:要求考生对给定的中文或英文译文进行分析和评论,评价译文的准确性、流畅性和犀利性等。
这些题型旨在考察考生的语言功底、翻译能力以及对语言和文化的理解。
考生需要具备良好的语言基础,掌握词汇和语法知识,并具备一定的翻译技巧和策略。
同时,考生还需要具备较强的理解能力和逻辑思维能力,能够快速准确地理解原文,并将其用另一种语言表达出来。
catti考试规则

catti考试规则
对于catti考试,一般遵循以下规则:
1. 考试时间:catti分为笔试和口试两个阶段,笔试一般在11
月上旬进行,口试一般在12月下旬进行。
2. 考试科目:catti考试包括语言知识和实务知识两个模块,分别考察学员的英语能力和翻译实务能力。
3. 考试形式:笔试为闭卷考试,需要学员在规定时间内完成试卷上的选择题、填空题和翻译题等内容。
口试为面试形式,需要学员进行翻译实务表演和口头答辩等。
4. 及格标准:catti笔试和口试的及格标准各不相同,一般来说,笔试及格标准为60分,口试及格标准为50分。
5. 考试成绩:catti考试成绩一般在考试结束后的一段时间内发布,学员可以通过登录catti官方网站查询自己的考试成绩。
6. 考试准备:为了提高catti考试的通过率,学员需要提前准备,包括学习相关的语言知识和实务知识,参加模拟考试,进行翻译实践等。
需要注意的是,不同地区的catti考试规则可能有所差异,因
此学员在报名之前最好先仔细阅读官方发布的考试规则和要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人事部CATTI三级口译实务考试出题规律
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关
真题倒排:
2006年11月外国人看中国文化
2006年5月伦敦文化和中国春节
2005年11月姚明在美国NBA
2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法
2004年11月新一代居民身份证
2004年5月上海和上海世博会
2003年11月讨论世界地球日
复习建议:
这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。
这20分是学生必须要抢的20分。
复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国"古钱",上次考试出现的"春联",和更早考试出现的"麦当劳"。
考试根源:
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
真题倒排:
2006年11月中国在世界舞台上的崛起
2006年5月环境保护和自然资源
2005年11月全球气候变暖
2005年5月亚洲的价值与繁荣
2004年11月科学、信息和社会
2004年5月介绍艾滋病
2003年11月英国王妃戴安娜的新闻
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。
因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。
人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。
不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。
考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:
人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。
但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。
对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。
口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。
换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话或介绍中国政策和特色
真题倒排:
2006年11月北京市新春致词
2006年5月香港和香港经济
2005年11月介绍秦始皇兵马俑
2005年5月新加坡和新加坡经济
2004年11月亚洲经济和中国经济
2004年5月中英外交关系
2003年11月中美外交关系
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。
考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
考试根源:
口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准
确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。
我觉得,因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。
相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。