新视野大学英语读写教程第二册课文翻译

合集下载

新视野大学英语读写教程第二册课文翻译

新视野大学英语读写教程第二册课文翻译

新视野大学英语读写教程第二册课文翻译第一章Unit 1 Section A 时间观念强的美国人美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。

我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 11、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week?4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.更不用说写英语文章了much less can he write English articles更不用说管理一家大公司了.much less can he manage a big company更不用说把它搬到楼上去了.much less could he carry it upstairs更不用说跟他谈话了.much less have I spoken to him更不用说大量阅读自己学科以外的东西much less to read a lot outside of it Unit 2Unit21、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

新视野大学英语第二版读写教程第二册课后翻译及原文

新视野大学英语第二版读写教程第二册课后翻译及原文

Unit 11她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了;wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.2他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话;thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释do you account for the fact that you have been late every day this week4他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略;increase in their profits is due partly to their new market strategy.5这样的措施很可能会带来工作效率的提高;measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续;have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 21尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她;the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话做任何解释;didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.3坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家;person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢;has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.5经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题;manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6这是他第一次当着那么多观众演讲;is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. Unit 31你再怎么有经验,也得学习新技术;are never too experienced to learn new techniques.2还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作;remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.3由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难;relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的;he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday.5我对你的说法的真实性有些保留看法;have some reservations about the truth of your claim.6她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉;isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.Unit 41有朋自远方来,不亦乐乎is a great pleasure to meet friends from afar.2不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫;doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我;must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣;me to take part in this project: I am more than a little interested in it.5人人都知道他比较特殊:他来去随意;knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说;the unhappy look on her face,I felt as though she wishes to say something to me.Unit 51他说话很自信,给我留下了很深的印象;spoke confidently,which impressed me most.2我父亲太爱忘事,总是在找钥匙;father is so forgetful that he is always looking for his keys.3我十分感激你给我的帮助;'m very grateful to you for all the help you have given me.4光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难;bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.5由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划;starved of funds,they had to cancel their plan to start a business.6每当有了麻烦,他们总是依靠我们;always lean on us whenever they are in trouble.Unit 61就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼;1. Just as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.2在美国学习时,他学会了弹钢琴;2. He learned to play the piano while studying in the United States.3令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请;3. To our disappointment, he turned down our invitation.4真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化;4. The reality is that, for better or worse, the world has changed with the advance of new technologies.5我班里的大多数女生在被要求回答问题是都似乎感到不自在;5. Most of the female students in my class appear to be ill at ease when they are required to answer questions.6当地政府负责运动会的安全;6. The local government took charge of the security for the sports meeting.Unit 71在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势;the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.2我对大自然了解得越多,就越痴迷于大自然的奥秘;more I learned about the nature,the more absorbed I became in its mystery.3医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道;doctor recommends that those stressed people should try something new,interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet.4那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量;teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down.5相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋;contrast,American parents are more likely to attribute their children's success to natural talent.6教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性;of a teacher's priorities is to stimulate students' interests and their creativity.Unit 81她一点儿也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金;1. Little did she know that this picture would one day be worth more than a million dollars. 2虽然我理解你说的话,但是我不同意你在这个问题上的看法;2. While I underst and what you say, I don’t agree with you on the issue.3我认为警察的职责就是保护人民;3. I think the police are meant to protect people.4昨天我去看他,却发现他已于几天前出国了;4. I went to see him yesterday, only to find that he had gone abroad several days before. 5在每周例会上,每个人的发言都不能偏离会议议题;5. At the weekly meeting, everyone must confine their remarks to the subject.6要是我没说那些愚蠢的话该多好那是我太年轻,不能明辨是非;6. If only I hadn’t said those silly words I was too young then to distinguish right from wrong.Unit 91我确信自己一定会有出息,即使今天我还没做出大的成绩;1. I am sure that I will make something of myself, even though I have not achieved any major success so far.2我这么多年来如此努力,我觉得自己应该有个好的前途;2. I have been working hard for so many years; I feel I am entitled to a good future.3当她丈夫离她而去,只留给她生活的残局去收拾时,她的心智失常了;3. When her husband deserted her, leaving her with nothing but scattered pieces of life to pick up, she went insane.4从我的立场看,母亲当时过于严厉,并没有顾及我的感受;4. From my standpoint, Mother was too hard on me then, without taking my feelings into account. 5当我登上事业的顶峰时,常萦绕在我心头的是母亲说过的话:“面对生活,不放弃;”5. When I reached the summit of my professional career, mother's words "Never be a quitter in face of life" were constantly in my mind.6你应该知道,不应该在大街上踢足球;6. You should know better than to play football in the street.Unit 101整个事情我记得清清楚楚,就好像昨天发生的一样;1. I remember the whole thing clearly as though it had happened yesterday.2他们中哪个文章写得最好,哪个就获奖;2. Whichever of them writes the best essay will win the prize.3事实证明,那次预算为一年后工资上调做好了准备;3. It turned out that the budget provided for a salary increase one year later.4日复一日,年复一年,她做着同样的工作,但从不抱怨;4. She did the same job day after day and year after year, but she never complained.5途中她忍受了种种艰难困苦,但什么都不能阻止她寻找失散的女儿;5. She endured all kinds of hardships on the journey; nothing could keep her from finding her lost daughter.6别跟那帮人混在一起;他们在光天化日之下干了很多坏事;6. Don't get mixed up with that gang. They have committed many bad things in broad daylight..。

新视野大学英语读写教程第二版第二册课文及翻译

新视野大学英语读写教程第二版第二册课文及翻译
ot enohpelet eht sesu enoyreve tsomlA .yrtnuoc enohpelet a yletinifed si SU ehT .yllanoitanretni—etilletas yb—osla tub yrtnuoc siht ni ylno ton smelborp elttes ot "secnerefnocelet" gnitcudnoc ,sneercs noisivelet no ylgnisaercni gniteem era elpoep ,revewoH .nosrep ni dengis eb yllamron lliw tnemeerga lanif a ,oot ,aciremA nI .noitasrevnoc ecaf-ot-ecaf gniriuqer ,tcatnoc eye tuohtiw detcudnoc si ssenisub rojam on seirtnuoc emos nI .dnah ta rettam eht fo ecnacifingis eht ot noitaler on ro elttil sah noitacinummoc cinortcele fo ytilanosrepmi eht su oT .sgnirehtag dnekeew laicos rof ro sruoh krow-retfa rof gnitisiv lanosrep tsom evas ,erofereht ,eW .steerts dellif-ciffart ruo nevig yllaicepse—regnol ekat ,tnasaelp hguoht hcihw ,stcatnoc lanosrep hguorht naht rehtar sliame ro sllac enohp ,sexaf hguorht yldipar etacinummoc ew ;secived gnivas-robal fo wolf ydaets a ecudorp eW .emit gnivas fo ksat eht ta drah krow ew ,yltneuqesnoC .rae renni ruo ni gnikcit syawla ,erofereht ,si emiT .ylkciuq yrev ssenisub gniklat trats ew ,yllaicos naht rehtar yllanoisseforp eborp dna ssessa yllareneg ew ecniS .tsurt fo esnes a poleved yeht elihw esruoc flog eht no dnuora ro ,rennid rof tuo meht ekat yeht od ssel hcum ;klat llams dednetxe revo sgnidnuorrus dexaler hcus ni srotisiv rieht ssessa ton od snaciremA ,yllamroN .esuoh eeffoc ro tnaruatser a ni stahc ssenisub ylerusiel ssim yam yehT .yrtnuoc nwo rieht ni noitnevnoc a eb yam taht eeffoc ro aet fo puc gnimoclew a htiw seog taht noitcaretni lautir eht ssim lliw yehT .elpmaxe rof ,llac ssenisub a fo segnahcxe gninepo eht ssim lliw setatS eht ni slavirra wen ynaM .tniop etairporppa niatrec a dnoyeb ti "gnitsaw" esle enoemos tneser yeht dna ,ylhgih emit eulav elpoep esuaceb si sihT .yllanosrep ti ekat t'noD .sregnarts htiw segnahcxe llams dna ,snoitasrevnoc feirb ,selims ssim lliw uoY .uoy tsap hsup lliw elpoep dna tpurba eb lliw srevird dnif osla uoY .dewolla emit eht nihtiw krow ot kcab teg dna devres eb nac ,oot ,yeht os hsinif ot uoy rof gnitiaw era secalp-gnitae cilbup ni srehtO .suoicerp deredisnoc si emit gnikroW .yrtnuoc siht ni efil fo ecap eht fo trap si slaem emityad hguorht gnicaR .gnippohs rieht etelpmoc ot yrt yeht sa srehto gniwoble ro ,erots a ni noitnetta gnikees ylsseltser ,gniog era yeht erehw teg ot gniyrruh eb ot raeppa syawla elpoep ytiC .erusserp rednu netfo—hsur a ni si enoyreve taht eb ot ylekil si SU eht fo noisserpmi tsrif s'rengierof A .tnuoc ot etunim yreve tnaw eW .decalper eb tonnac yeht ,ssalgruoh s'nosrep a fo tuo nur evah sdnas eht ecnO .emitefil hcae fo ssentrohs eht fo esnes etuca rehtar a evah elpoep ynaM .ecruoser suoicerp a si tI .ti rof egrahc osla ew ;ti rof tnuocca ,ti tuc ,ti llik ,ti laets ,ti etsaw ,ti evas ,ti tegdub eW .laer tsomla gnihtemos erew ti fi sa detaert si emiT .dias neeb sah ti ",kcolc eht tub gnihton ot sevals era eW" .robal gnieb rehto eht ,ylluferac evas snaciremA taht stnemele owt eht fo eno si emiT .gnirolpxe dna gnitnemirepxe ,gnihcraeser ot dettimmoc elpoep fo noitan a ni stluser edutitta sihT .dniheb gnillaf era uoy ,daeha gnivom ton era uoy fI .llits sdnats eno on eveileb snaciremA snaciremA suoicsnoC-emiT A egassaP 1tinU 译翻及文课册二第版二第程教写读语英学大野视新

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册原文和翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册原文和翻译

An impressive English lesson一堂难忘的英语课1.If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my sonis right.To him, I am atedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to.1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2.I think I got serious about this only recently when I ran into one of my formerstudents, fresh from anexcursion to Europe."How was it?" I asked, full ofearnest anticipation.2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3.She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, andthen exclaimed, "It was, like, whoa!"3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4.And that was it. The civilization of Greece and the glory ofRoman architecture were captured in a condensed non-statement. My student's "whoa!" was exceeded only by my head-shaking distress.4 没了。

新视野大学英语第三版读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语第三版读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 Text A An impressive English Lesson标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're 之间的不同,或区别complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery (文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

新视野大学英语读写教程(第二版)第二册课文及翻译

新视野大学英语读写教程(第二版)第二册课文及翻译

Unit 1Time-Conscious AmericansAmericans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor."We are slaves to nothing but the clock," it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.A foreigner's first impression of the US is likely to be that everyone is in a rush—often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don't take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else "wasting" it beyond a certain appropriate point.Many new arrivals in the States will miss the opening exchanges of a business call, for example. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country. They may miss leisurely business chats in a restaurant or coffee house. Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust. Since we generally assess and probe professionally rather than socially, we start talking business very quickly. Time is, therefore, always ticking in our inner ear.Consequently, we work hard at the task of saving time. We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longer—especially given our traffic-filled streets. We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings.To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation. In America, too, a final agreement will normally be signed in person. However, people are meeting increasingly on television screens, conducting "teleconferences" to settle problems not only in this country but also—by satellite—internationally.The US is definitely a telephone country. Almost everyone uses the telephone to conduct business, to chat with friends, to make or break social appointments, to say "Thank you", to shop and to obtain all kinds of information. Telephones save the feet and endless amounts of time. This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is less efficient.Some new arrivals will come from cultures where it is considered impolite to work too quickly. Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. Assignments are, consequently, given added weight by the passage of time. In the US, however, it is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem, or fulfill a job successfully, with speed. Usually, the more important a task is, the more capital, energy, and attention will be poured into it in order to "get it moving".美国人认为没有人能停止不前。

新视野大学英语(第三版)读写教程第(二)册课文翻译 text A

新视野大学英语(第三版)读写教程第(二)册课文翻译 text A

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译+答案

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译+答案

1. I firmly believe that this agreement will be for our mutual(相互的) benefit. 我坚信,这一协议将是互惠互利2. People have bought these houses under the illusion(幻觉) that their value would just keep on rising.在房屋价值将继续上升的假象下,人们购买了这些房屋。

3. The project has been canceled(取消) by the local government for lack of public resources.由于当地政府公共资源的缺乏,该项目已被取消。

4. The clerk must have overlooked(忽略) your name, because he said you weren’t here.店员必须忽略了你的名字,因此他说你不在这里。

5. The speaker said something about the actors and then proceeded(继续进行) to talk about the film.这位演讲者说了一些演员,继而谈论电影。

6. Differences of opinion are often the most difficult problem to resolve(解决).意见分歧往往是最难以解决的问题。

7.When he looked for a job , John strongly felt that there was a widespread prejudice(偏见) against men over forty. 当他在找工作时,约翰强烈地感受到一种对于四十岁的男人的偏见。

8. Children should be encouraged to reach a(n) compromise(妥协,折中) between what they want and what others want. 应该鼓励孩子们在他们想要什么与别人想要什么之间达成妥协。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)-大学英语读写教程翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译

新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译

U2 AA child's clutter awaits an adult's return儿时百宝箱老大归家梦I watch her back her new truck out of the driveway. The vehicle is too large, too expensive. She'd refused to consider a practical car with good gas efficiency and easy to park. It's because of me, I think. She bought it to show me that she could. 我看着她在车道上倒着她的新卡车。

车太大,而且太贵。

她就是不愿意考虑买辆开起来省油、停起来省心的实用型汽车。

我想,原因在我。

她买这辆车就是为了让我看看她的能耐。

"I'm 18," she'd told me so often that my teeth ached. "I am an adult!"“我18 岁了,”她经常这样对我说,以至于听得我牙都疼了。

“我是成年人了!”I thought, is that true? Just yesterday you watched some cartoons. What changed between yesterday and today?我心想,真的吗?昨天你还在看动画片呢。

今天和昨天又能有多大的变化?Today she's gone, off to be an adult far away from me. I'm glad she's gone. It means she made it, and that I'm finally free of 18 years of responsibilities. And yet I wonder if she could take good care of herself.今天她走了,远离我去寻求成年人的独立。

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译+答案

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译+答案

1. I firmly believe that this agreement will be for our mutual(相互的) benefit. 我坚信,这一协议将是互惠互利2. People have bought these houses under the illusion(幻觉) that their value would just keep on rising.在房屋价值将继续上升的假象下,人们购买了这些房屋。

3. The project has been canceled(取消) by the local government for lack of public resources.由于当地政府公共资源的缺乏,该项目已被取消。

4. The clerk must have overlooked(忽略) your name, because he said you weren’t here.店员必须忽略了你的名字,因此他说你不在这里。

5. The speaker said something about the actors and then proceeded(继续进行) to talk about the film.这位演讲者说了一些演员,继而谈论电影。

6. Differences of opinion are often the most difficult problem to resolve(解决).意见分歧往往是最难以解决的问题。

7.When he looked for a job , John strongly felt that there was a widespread prejudice(偏见) against men over forty. 当他在找工作时,约翰强烈地感受到一种对于四十岁的男人的偏见。

8. Children should be encouraged to reach a(n) compromise(妥协,折中) between what they want and what others want. 应该鼓励孩子们在他们想要什么与别人想要什么之间达成妥协。

新视野大学英语2读写教程课文翻译

新视野大学英语2读写教程课文翻译

新视野大学英语2读写教程课文翻译目录UNIT 1 (1)UNIT 2 (2)UNIT 3 (4)UNIT 4 (8)UNIT 5 (11)UNIT 1Section A时间观念强的美国人美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

新视野大学英语(第三版)读写教程第(二)册课文翻译 text A

新视野大学英语(第三版)读写教程第(二)册课文翻译 text A

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译Unit 1 Text A一堂难忘的英语课1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎情理。

7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

新视野大学英语2读写教程课文翻译

新视野大学英语2读写教程课文翻译

新视野大学英语2读写教程课文翻译我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。

在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。

但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。

我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。

盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。

相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。

他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。

我们希望避免重蹈覆辙。

事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。

她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。

但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。

妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。

但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。

任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。

所以,这事跟肤色没有关系。

是的,我的朋友们会说闲话。

有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。

但他们的生活与我们的不同。

因此你要明白,马克的肤色不是问题。

我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 Text A An impressive Engli lsesson标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're 之间的不同,或区别complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

新视野大学英语读写教程【第三版】第二册课文原文与翻译

新视野大学英语读写教程【第三版】第二册课文原文与翻译

Unit 1Text A An impressive English lesson一堂难忘的英语课1 If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my son is right. To him, Iam a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar,which my son seems allergic to.如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe."How was it?" I asked, full of earnest anticipation.我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, and then exclaimed, "It was, like, whoa!"她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4 And that was it. The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement.My student's "whoa!" was exceeded only by my head-shaking distress.没了。

新视野大学英语第三版读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语第三版读写教程第二册课文翻译(全)

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 Text A An impressive English Lesson标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're 之间的不同,或区别complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery (文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They've just ate。

实际上,他们应该说They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元A篇美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。

我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。

虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。

因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。

在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。

在美国,最后协议通常也需要本人签字。

然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

美国无疑是一个电话王国。

几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。

电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。

其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。

有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。

在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。

因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。

但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。

通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

B篇你认为在异国留学是一件听上去非常令人兴奋的事情吗?你会像许多离家去另一个国家学习的年轻人一样感觉很有趣吗?这当然是一种崭新的经历,它会给你带来机会,让你发现许多迷人的东西,获得一种自由感。

然而,尽管有这些好处,你也会遇到挑战。

因为你的观点可能会与存在于不同国家的不同信念、准则、价值观念和传统发生冲突。

你也许会感到很难去适应一种新的文化以及该文化中你不熟悉的那些部分。

这就是“文化冲击”。

人们经历文化冲击的过程至少包括四个主要阶段。

第一阶段叫做“蜜月期”。

在这一阶段,你会感到生活在一个不同国度里很兴奋,而且每一样东西看上去都妙不可言。

你什么都喜欢,而且好像每个人都对你很好。

另外,新的文化中的生活乐趣好像是无穷无尽的。

然而,文化冲击的第二阶段终究会出现,这就是“敌对期”。

你开始注意到并不是每样东西都像你原先认为的那样好。

你会对新的文化里的许多东西感到厌倦。

此外,人们也不再把你当作一个客人来对待了。

所有最初看上去非常美好的东西现在变得让人讨厌了,而且每一样东西都使你感到苦恼和厌倦。

通常,在你适应一种新文化的这一阶段中,你会想出一些防卫性的办法来帮助你应付难关,保护自己免受文化冲击的影响。

其中一种办法叫做“压抑法”。

当你假装所有的东西都可以接受,没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在运用压抑法。

另一种防卫性办法称做“倒退法”。

当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你就是在运用这种办法。

这时,你的行为举止像一个小孩。

你把什么都忘掉了,而且有时你会变得粗心大意,不负责任。

第三种防卫性办法叫做“孤立法”。

你宁可一个人呆在家里,不想和任何人交流。

你想把自己封闭起来以避免文化冲击的影响,至少你是这样认为的。

孤立法也许是人们用来对付文化冲击的最糟糕的办法之一,因为你把那些能真正帮助你的东西和你隔离开来了。

最后一种防卫性办法叫做“排斥法”。

这一办法让你觉得自己不需要任何人帮助。

你觉得你可以独自把事情处理好,所以你就不想求助于人。

你在敌意阶段使用的这些办法并不能解决问题。

如果你仅仅是偶尔运用一下其中一个应付办法来帮助你生存下去,这也无妨。

但是你必须谨慎。

这些办法可能会真的使你受到伤害,因为它们会阻碍你对新的文化作出必要的调整。

在克服了自己的敌对情绪后,你就会开始认识到文化冲击的短暂性。

然后你就会步入被称为“恢复期”的第三阶段。

在这个阶段,你开始变得积极起来,而且你会努力去理解所有你不理解的东西。

整个形势开始变得对你有利了,你会从前面两个阶段出现的症状中恢复过来。

而且你开始使自己适应新的准则、新的价值观念,乃至这个新的国家的各种信念和传统。

你开始明白,虽然这种新的文化的特点和你自己国家的文化特点有所不同,但其中也必定有值得你学习和欣赏的东西。

文化冲击的最后一个阶段被称为“适应期”。

在这个阶段,你真正达到了感觉良好的境界,因为你已经学到了很多东西,已经能理解这种新的文化了。

最初使你感到不舒服或陌生的东西,现在已成了你能理解的东西。

这种理解会减轻你的许多压力。

现在你感到自在了,你已经适应了新的文化。

文化冲击是生活在异国他乡的人无法避免的东西。

当你在经历文化冲击的这四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。

然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地喜爱这种文化的。

你学会了如何和他人交流,而且还了解了不同文化背景下人们的大量生活情况。

此外,了解其他各种文化,以及懂得当你身处其中时如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解自己。

第二单元A篇尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。

不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。

可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。

他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。

在他面前,我真的很紧张。

“你还年轻,”他的英语带着俄语口音:“如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。

长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。

”“完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。

我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。

“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。

”的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。

但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。

他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。

第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。

”“朋友们问我:…尼克莱,你怎么做到的呢?‟我回答:…你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。

‟”故事通常到这儿就结束了。

但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。

她后来就和我结了婚。

”不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。

他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。

即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。

但他又从不娇惯我。

二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。

我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。

”“如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。

”在滑雪板上,我照他说的去做。

但在其他事情上我会反抗他。

在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。

第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。

然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。

吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。

他只在滑雪时才显露出强烈的情感。

训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。

”我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。

每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。

“是的,还行。

但如果膝盖能屈得更快些就更好了。

”“可我滑得够快了吗?”我坚持问他。

最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。

”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。

尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。

但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。

去年夏天,我回去拜访尼克莱。

他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。

怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。

尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。

他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。

”B篇奥林匹克运动会依然是一个为竞争而竞争的最纯粹的例子。

相关文档
最新文档