中文公共标识语翻译

合集下载

点读机学习中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表--(新带真人朗读学习英语功能)

点读机学习中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表--(新带真人朗读学习英语功能)

4th Ring Rd 5th Ring Rd 6th Ring Rd Street (St) Alley East St South St West St North St Front St Back St Middle St Upper St Inner St Outer St Byway Hutong LI (FANGYUAN BEILI) QU (FANG CHENGYUAN ERQU) YUAN (HUIGUGENYUAN) Bridge Bridge 1 Bridge 2 Roundabout Car Lane Large Vehicle Lane Through Lane Lay-by/Passing Bay Emergency Vehicle Lane Large Vehicle Car Non-Motor Vehicle Motor Vehicle Bicycle Hard Shoulder Soft Shoulder Start End Tunnel Emergency Stop Area Economic-Technological Development Area Sci-Tech Park Information Technology Industry Base Inter-City Bus Station
请勿手扶 请勿挤靠车门,以免发生危险 为了行车安全,请勿打扰司机 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 仅供紧急情况下使用 请在前后门下车 下车请刷卡 严禁非本部门人员入内 行人绕行 雨雪天气请慢行 注意行人 减速慢行,避让行人 消防通道,禁止停车 出口请慢行 请停车入位 转弯慢行 换乘(机场、火车站) 换乘(出租车、公交) 设施服务时间 道(大道)① 干道 国道 省道 县道 一般道路 城市道路 路 辅路 支路 公路 高速公路 东路 南路 西路 北路 中路 环路 东(南、西、北)二环 东南(东北、西南、西北)二环 东(西)二环南(北)路 南(北)二环东(西)路 东二环辅路 三环路

translationofsigns标识语的翻译

translationofsigns标识语的翻译

贵宾候车室
原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place
这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把 简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是 “distinguished”的委婉表达。至于原译中的 “guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为 多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室 的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等 汽车”。
指示性 提示性 限制性 强制性
公示语的功能
指示性公示语 体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义, 因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指 示服务内容。
此处发现鲨鱼 Shark sighted
失物招领处
门诊部 Out-Patient Department
Lost and found
南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple
Public Slogans
一切权力归人民 Power to the people 拒绝毒品珍爱生命 Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream

(完整版)中文公共标识语的翻译

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译

090214346 张小丹

一、图片说明

●图片来源

某景区标识语

●中英文对照显示

小心地滑Slip carefully

●文字的功能

警醒游客

二、评价分析

●是否正确?

不正确

●是否合理?

不合理

●是否优美?

简洁但不优美

●寻找理论依据

此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。

更好的翻译应为Beware of slip。

●分析同等或类似功能英语

比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。

还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。

三、汉语标识语的英译原则

标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:

1.准确性原则

英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。

标识语翻译

标识语翻译

The Translation of Public Signs
4.标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词 Eg: 出售
圣诞快乐
4 SALE Merry X’mas
The Translation of Public Signs
5.约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。例如:
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。

标识语翻译

标识语翻译

CHINESE
parking
OLYMEPIC CMMITTEE
fog biycle mono plize of china
Postcard
Agricultural bank
The Translation of Public Signs
2.用词不当
• Do not throw something dirty. • Is that mean people can throw something clean?
The Translation of Public Signs
Park: 公园
Parking
The Translation of Public Signs
“EXPORT”:外贸出 口
EXIT
The Translation of Public Signs
3.搭配不当
watch out + noun × Watch (out) for sth. 留心,注意
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。
从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
The Translation of Public Signs
1.具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语 Eg: 快行道 餐饮部 商务中 收费站 行李房 会议中心 登记入住

公共场所汉语公示语之英译研究——

公共场所汉语公示语之英译研究——

142《名家名作》·翻译

一、引言

在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。

二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语

公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。

当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。

例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet

改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)

汉语标识语的英译原则[1]

汉语标识语的英译原则[1]

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2008N o.1

[收稿日期]2007-11-13

[作者简介]李玉良(1964-),男,文学博士,青岛科技大学外国语学院副教授,青岛科技大学翻译研究中心主任,研究生导师,研究方向:中西译论,典籍翻译,应用文体翻译;于巧峰(1976-),女,文学硕士,青岛科技大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,功能语言学。

汉语标识语的英译原则

李玉良 于巧峰

(青岛科技大学外国语学院,青岛266061)

[摘要]标识语在社会生活中使用十分广泛,发挥着重要作用。它必须能够有效地传达信息,顺利实现其社会交际功能。随着我国对外开放的不断深入,我国各大城市,尤其是旅游城市的标识语需要翻译成英文,其翻译方法和质量是一个需要关注的问题。

[关键词]标识语;翻译;交际功能;原则[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-9358(2008)01-0042-04

就目前的情况来看,全国各大城市,尤其是旅游城市的标识语英文翻译都在不同程度上存在着问

题。其原因有多个方面,最主要的原因是译者在翻译过程中只注意了标识语的语言特点,而忽略了其社会文化性质,结果产生了一些似是而非、不伦不类的翻译。鉴于此,本文拟讨论三点问题:第一,标识语的性质;第二,英汉两种语言的标识语的异同;第三,标识语作为一种特殊文本类型的翻译原则。

一、标识语的特点和社会功能

标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。

标识语翻译

标识语翻译

指示性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
提示性标识语
The Translation of Public Signs
限制性标识语
The Translation of Public Signs
强制性标识语: 强制性标识语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际 对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言 直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“严 禁携带危险品进站”等。
属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译

一 文
一 学
化传 统 , 中英 两 种 语 言 代 表 着 不 同 的文 化 。公 共 标 示 语 是 面 向读 者 的 , 该 尽 量 符 合 英 语 的 表 达 习惯 和 思 维 方 式 , 外 国朋 友 一 应 让
指的是交通运输。这种错误产生 的原 因在于译 者 的水平 。译 者 水平有限 , 没有很好 的把握该词语 的意义和使用环境 。只对各个
l言一o ay 。但 是 这 里 究 竟 应 不 应 该 用 t fc呢 ? 从 中 i t f mpn ” c rf a cc i rf a i 文解 释中 , 我们发现意义 完全对 等 , 在此处 是合理 的。但是 查 用 研一 tem vm n hc s p ol, t i ri 看 它 的 英 文 解 释 “h oe et f ei e, epe e , na at ov l c p —
向世 界 。翻 译 作 为 一 种 纽 带 和 桥 梁 把 中 国 和 世 界 紧 密 联 系 在 一
标识语在一个 小环 境 中应该 保持 一致 , 样不 容易 产生误 这 会 , 使整个 双语标示环境 有整体性 。以西南财经 大学为例 , 也 校 园 内所 有 的 公 寓 都 被 赋 予 了诗 意 的 名 字 , “ 园 ” 梅 园 ” 敏 如 竹 “ “ 园 ” 毅 园 ” 。这 些 宿 舍 名 称 的 翻 译 大 不 相 同 “ h a e ” ” “ 等 zugr n , d pl adn , m ny a”,y y a ” 不难 发 现 这 些 名 称 有 些 事 a gre ” ” i un ” i u n 。 m

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

第一部分

序号中文名称英文名称

1 当心触电Danger!High Voltage

2 当心碰撞Beware of Collisions

3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste

4 小心玻璃Caution Glass

5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor

6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head

7 注意安全CAUTION /Caution

8 注意防火Fire Hazard Area

9 非公莫入Staff Only

10 禁止鸣笛No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering

12 禁止停车No Parking

13 禁止停留No Stopping

14 禁止吸烟No Smoking

15 拉PULL/Pull

16 推PUSH/Push

17 入口ENTRANCE/ Entrance

18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit

19 紧急出口Emergency Exit

20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

21 紧急疏散地Evacuation Site

22 请勿跨越No Crossing

23 请勿拍照No Photography

24 请勿摄影No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯No Flash Photography

26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表文库.txt35温馨是大自然的一抹色彩,独具慧眼的匠师才能把它表现得尽善尽美;温馨是乐谱上的一个跳动音符,感情细腻的歌唱者才能把它表达得至真至纯序号中文名称英文名称

1 爬坡车道 Steep Grade

2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险 Don't Follow Too Closely

5 小心路滑 Slippery When Wet

6 保持车距 Maintain Safe Distance

7 事故多发点 Accident Area

8 保护动物 Watch for Animals

9 道路交通信息 Traffic Information

10 多雾路段 Foggy Area

11 软基路段 Soft Roadbed

12 堤坝路 Embankment Road

13 明槽路段 Underpass

14 深槽路段 Underpass

15 道路封闭 Road Closed

16 车辆慢行 Slow Down

17 道路施工 Road Work Ahead

18 车辆绕行 Detour

19 前方弯道 Bend Ahead

20 方向引导 Direction Sign

21 落石 Falling Rocks

22 双向交通 Two-Way Traffic

23 单行交通 One-Way Traffic

24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry

25 禁止超越线 No Passing

中英标识语的文化差异与语用翻译

中英标识语的文化差异与语用翻译

中英标识语的文化差异与语用翻译

一、本文概述

随着全球化的进程加速,中英标识语在跨文化交流中的地位日益突出。标识语作为一种特殊的语言现象,广泛应用于各种公共场合,如商业广告、公共设施、旅游景点等。由于中英两国文化背景、价值观念、语言习惯等方面的差异,标识语的翻译往往面临着诸多挑战。因此,本文旨在探讨中英标识语的文化差异,以及如何在语用翻译中实现有效沟通。

本文将首先分析中英标识语在文化表达上的差异,包括价值观、习俗、语言风格等方面的对比。随后,通过具体案例分析,探讨中英标识语翻译中常见的语用失误及其原因。在此基础上,本文将提出相应的翻译策略,旨在提高中英标识语翻译的准确性和得体性。

通过本文的研究,期望能为中英标识语的翻译实践提供有益的参考,促进不同文化背景下的有效沟通。也希望本文能引发更多学者对标识语翻译领域的关注和研究,共同推动跨文化交流的发展。

二、中英标识语的文化差异

中英标识语的文化差异主要体现在语言习惯、价值观念、社会习俗和审美取向等方面。这些差异不仅反映了各自文化的独特性,也影响了标识语的翻译和应用。

在语言习惯上,中文标识语往往追求简洁明了,注重意境的传达,而英文标识语则更注重直接明确,避免产生歧义。例如,中文标识语中的“禁止吸烟”,在英文中可能会被翻译为“No Smoking”,以直接明确的方式表达同样的意思。

在价值观念上,中文标识语往往强调集体意识和公共秩序,而英文标识语则更注重个人自由和权利。这种差异在交通标识语中尤为明显,中文交通标识语通常强调“慢行”“让行”,而英文交通标识语则更多使用“Stop”“Yield”等词汇,强调驾驶者的主动性和权利。

公共标识语翻译

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room

2. 茶水间:Tea room/ Pantry

3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva

4. 对公业务:Corporate Banking Services

5. 禁止打手机:No Cellphone.

6. 总台:Information Desk/Reception Desk

7. 请勿入内:No Admittance.

8. 请勿摄像:No Filming.

9. 入口:Entrance

10. 紧急出口:Emergency Exit

11-20

11. 来宾登记:Registration

12. 禁止吸烟:No Smoking.

13. 营业时间:Business Hour

14. 游人止步:No Visitors

15. 办公时间:Office Hours

16. 禁止入内:No Entry.

17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe

18. 此路不通:Shut

19. 此面向上:This Side Up.

20. 易碎:Fragile

21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot

22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.

23. 小心玻璃:Caution Glass.

24. 小心台阶:Mind the Step.

25. 非公莫入:Staff Only.

26. 谢绝参观:No Admittance.

27. 严禁明火:No Open Flame.

28. 禁止拍照:No Photography.

公共标识翻译

公共标识翻译
Chinese –English Translations of Public Signs
• 公示语的应用范围非常广泛,诸如:公共 设施方面如地铁、机场、加油站等;公共 交通方面如点站、出租车站、游船码头、 票务中心、高速公路、交通工具等;旅游 景点如博物馆、名胜、古迹、公园 • 等;旅游服务方面如旅游信息咨询、旅游 紧急救
• 提示性公示语 • 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用 广泛。 • 预留席位 • Reserved • 已消毒 • Sterilized • 油漆未干 • Wet Paint • 客满 • Full Booked
• • • • • • • • • •
售完Sold out 限高 Maximum Height 加收10%服务费 10% Service Charge 最低消费 minimum Charge 不收手续费 No Commission Charge 献血处 Blood Donation 当心犬只 Beware of Dog
• • • • • • • •
Visitor Center 旅游者服务中心 Duty Free Shop 免税店 Fitting Room 试衣间 Passengers only 送客止步
• • • • • • • •
Locker room 更衣室 Washing bay 洗车场 Admission free 免费入场 Beverage not Included 酒水另付

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×

6年软件项目工作经验

承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。

网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话

●翻译文化●翻译论坛

今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类

用户名密码

标题内容

【返回】推荐文章

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法

第1部分:道路交通

English Translation of Public Signs

Part 1:Road Signs

目次

前言

公共场所双语标识英文译法

第1部分:道路交通

1 范围

2 规范性引用文件

3 术语和定义

4 总则

5 细则

附录 A

A.1 警告提示信息

A.2 道路与车辆信息

A.3 基础设施信息

前言

DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

-- 通则;

-- 第1部分:道路交通;

-- 第2部分:景区景点;

-- 第3部分:商业服务业;

-- 第4部分:体育场馆;

-- 第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

015 公示语的翻译

015 公示语的翻译
www.themegallerwenku.baidu.com.com
2、提示性标识语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容 作出相应的安排,用途较广泛,比如“车 位已满”、“小心碰头”等。 请在黄线后等候 Wait Here 售完 Sold Out 加收10%服务费 10% Service Charge 非饮用水 Not Drinkable
一、标识语的特点和社会功能 标识语,又名公示语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于标识 语范畴。 标识语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是公示语的交际目的。
www.themegallery.com
英汉标识语虽然有许多相似之处,但受到 各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化 传统的 影响,他们之间又存在许多不同之 处。主要表现在五个方面:
1、对名词中心词的不同形式的修饰 2、不同的表达角度 3、对称结构和不对称结构 4、“禁止/请勿 + 动词”结构与“No + 名词”结 构 5、主动形式与被动形式
www.themegallery.com
地铁 行人(绕行) 票务与旅游中心 市区旅游咨询亭 婴儿换巾处 限高3.3米 残疾人通道 严禁拍照 禁止导游讲解
Underground Pedestrians Ticket & Travel Centre City Information Kiosk Baby Change Restrict Height 3.3M Handicapped Only No Photography No Briefing of Groups
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文公共标识语翻译
王开烨
( 西南财经大学经贸外语学院 , 四川成都 611130)

摘要 : 公 共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在 。 文章 对现存公共标示语存在的问 题进行 分析 , 并找出 原因 , 给予 相应 的解决方案 。 关键词 : 标识语翻译 ; 错译 ; 文化背景 中国分类号 : A 567 文献标识码 : A 文章编号 : 1673- 2111( 2010) 04- 0087- 02 随着全球 一体化的 步伐不断推 进 , 中 国进一步走 出国门 , 面 向世界。翻译作为一种纽带 和桥梁把 中国和 世界紧 密联系 在一 起。随着奥运会的举办 , 世博会 的召开 , 大量 的外国 朋友来 中国 旅游 , 经商。公共表示 语作为引 领他们 在中国畅 游的向 导 , 发挥 着十分重要的作用。公共标 识语在一 定程度 上体现 着中国 给世 界的第一印象 , 标识语的翻译质量不容忽视。

手 出 ∀字面意思是 手从喉咙出来 , 如果按 照字面来翻 译的 话 , 就会让人难以理解 。不管是 望眼欲穿 还是 非常想弄 到手 的样子 , 应 该都 充 分表 达 出 #喉 ! 手 出 ∀ 的 比 喻 意义。 例 ? 是为了在之后不产生纠纷在一开始就充分讨论好的意思 , 意 译成 丑话说在前头 比较恰当。例 ? 在日 语谚语辞 典上解 释为 #愛 ∀ 者 # 目 ∃ % & ∋ ( & ) ∗ + 思, 。− ∗ . 目 ( 見/ 0醜∗ 1 2 & 美3 + 見 , 意 ( 在 爱的人 眼里情 人的 麻子 也如酒窝一样可爱 ) ∀ , 确实和汉 语的 情人 眼里出 西施 意 思相 同。虽然译文中看不到 麻子 和 酒窝 , 但也传达出 只要 爱的 话连缺点也喜欢 的深层 含义。

2 标识语翻译方法
以目标语为导向的翻译。中 国与外 国有着 不同的 语言和 文 化传统 , 中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向 读 者的 , 应该尽量符合英语的 表达习 惯和思维 方式 , 让外 国朋友 一 看就 懂 , 真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众 , 望文生义 , 追求 单纯的字面对等。 区分文本 类型 , 有针对性的翻译。语言功能理论将文本划 分 成三 种类型 : 表达型 , 信息 型和号召型。 标识语作为 一种实用 性 很强 应用文应该充分考虑它的 作用 , 考虑 是否达 到表示的 效果。 表达 型的文本多用于宣传 , 有很强 的表现力 , 翻 译时需 要考虑 表 达效 果。此类 文本多出现在 旅游景 点的宣 传中。信息 型文本 提 取主 要信息 , 排除 冗余信 息 , 达到 传递 信息 作用 即可。 如小 草 在睡 觉 , 请勿打扰 , 中文表 达很 人性化 但是 不 符合 西方 标识 语 简洁 的习惯。提取其核心信 息进行 翻译便 可 , 直 接翻译 为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文 本有很强 的 感情 色彩 , 要正确传 达译 文的 感情 是重 点。如 生 命有 限 , 小 心 驾驶 译为 li m it you speed, li m it your life ? 就 表达出委 婉提醒 交 通规 则的感情 , 表达亲切 , 提醒明显。 借用外来词的方法可以用来 翻译公 共场所 国际通 用的标 识 语。在机场 , 公交 , 旅店 有许多 可以直 接借用 的标识语 翻译。 可 以进行实地考 察 , 全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友 的 习惯 , 容易理解 , 也能更 好的起到指示和提醒的作用 , 不会产生 任 何误 解。不失 为一种最有效最快捷的方法。 ( 下转第 117 页 ) 文学界 ! 87!

法。严格的说 , 加注并不是翻译的方法 , 是在翻译谚语时 , 使用直 译或 意译并在文章末 尾详 细介 绍这 个谚 语的 意思 和历 史典 故。 比如 说日语中的 # 9 : ; < = # 卵 ∀这 个谚语 , 直译的话就 是 哥 伦布 的鸡蛋 , 大部分的中 国人读了都肯 定不懂 , 须加注说 明 当 哥伦 布被人说谁都可以发现新大陆时 , 就说那样的话立个 鸡蛋看 看 , 当众人试了没 成功 时 , 敲破 鸡蛋 底 , 让之 立起 来了 。另 外 , 像翻 译 #敵 % 本 能寺 ∃ > ? ∀ 这种 出自 日 本历 史事 件 中的 谚语 时 , 如果不加以注解 , 不管是直译、 意译还是等值译都不能给中国 的读者较好的 传递出日语谚语 中所隐 含的日本 文化、 社会、 历史 的烙 印。加注 法保留了源语的 形式 , 又翻译 出谚语 的深层 意思 , 将源 语国家的民族 独特 文化 传递 给目 的 语读 者。但是 , 加 注太 多 , 会使读者在阅读文章时感受不到阅读的流畅反而或称 为阅读 的障 碍。 直译、 意译、 等值译、 加注法等是在日语谚语汉译时常被使用 的方 法 , 但是在实际的翻译中应该要根据具体的上下文关 系进行 选择 。但在翻 译作为日本文化一部分载体的日语谚语时 , 如果单 纯只 着力于日语谚语的表达方式和字面意义 , 无法译出合 格的译 文 , 应该更多的将日语谚语 更多的 与日本文 化联系 起来 , 译者 应 意识 到两种文化的差异和翻译的文化沟通作用 , 抓住日语 谚语的 精髓 , 充分表达出其在源语文化中的深刻含义。

化中 对老有一种仰慕和尊敬之 情 , 认为老 是智慧 和慈善的 象征 , 是有 能力 , 有经验的 表现。但是在 西方文化中 , 老却 是被认为 是 风烛 残年 , 虚弱无力。 字面翻译没 有考虑受众 的文化因 素 , 很 可 能使礼貌用语 变成歧视性的 语言。这样 的翻译 可以直 接引用 西 方公 交车上的用 语 " courtesy seat", 既能 达等效 又使 读者 感到 文 化被 尊重和推广的亲切感。 ( 4) 未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小 环境 中应 该保 持一 致 , 这样 不容 易产 生 误 会 , 也使整 个双语标 示环境有整 体性。以西南 财经大学 为例 , 校 园内 所有的公寓都被 赋予了 诗意 的 名字 , 如 竹 园 梅 园 敏 园 毅园 等。这 些 宿 舍名 称 的翻 译 大 不相 同 zhu garden , " pa l m g arden", "m in yuan", " y i yuan"。不难发现这些 名称有些 事 意译 , 有些直接使用汉 语拼音 , 甚至 连 园 的 翻译也 有 garden 和拼 音 yuan 两种翻译。经过 调查 , 这样的 翻译 , 让受 众觉得 十 分困惑 , 误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都 没 有什 么错误 , 但是对同一地 点不同 的翻译就 容易引 起误会 , 不 能 达到 标识语指示方向的作用。 针对这些问题 , 可以总结出一些标识语翻译的方法

3 等值译法wk.baidu.com
如直译和意译一样 , 等值译法也是日语谚语翻译时常被使用 法。等值译法又常被称为借 用法、 代替 法或对译 法 , 是将源 语谚 语翻译成与目的语相似或 意思相 近的谚语 。有一部 分的日 语谚 语与汉语谚语无论在文化内涵、 形式还是感情色彩等方面都很相 似 , 这时若采 用等值译法 , 保留源语的风格和形式 , 较易为读者所 接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑 , 一部分的日语谚语虽 看起来和汉语谚语相似 , 但实际上在语感细微之处可能是存在着 差异的。而且在翻译日语谚 语时应尽 可能的 保留原 文的文 化特 色和民族特征 , 因此 , 在翻译 不太包含 有民族 特征和 历史典 故的 日语谚语时可以采用等值译法。如 : 例 : 武士 ∃ 二言 4 3 /君子一言 , 快马一鞭 ; 君子一言 , 驷马难 追 例 : 泥棒 5 捕 ! , 6 縄 5 4 7 /临阵磨枪 例 : 4 ∗ 袖 % 振 / 8 /巧妇难为无米之炊 例 : 鳥 4 . 里 # 蝙蝠 /山中无老虎 , 猴子称大王 以上的例 ?、 ?、 ?、 ? 都采用的是等值译法。例 ? 若直译的话 , 就是 武士没两话 , 但是汉语中 很少有这个 形式 , 而且对中 国读 者来说也很 难理 解 , 因 汉语 中有 君子 一 言 , 快 马 一鞭 ; 君子 一 言 , 驷马难追 的表达 , 再 加上 不管 是君子 还是 武士 都是 具有 只 要承诺了就必然遵守规则的特点 , 因此采用等值译法翻译没有问 题。例 ? 和例 ? 若直译的话就 是 捉贼才 搓绳 和 无袖不 摇 , 翻译成如例如译的 临阵磨 枪 和 巧 妇难为 无米之 炊 , 虽 然与 源语在形式上有所差异 , 但在意 思和语 感上大致 相同 , 用等 值译 法比较恰当。例 ? 的字 面意 思是 没 有鸟 的时 候像 鸟的 蝙蝠 就 成了大王 , 和汉语的 山中无老虎 , 猴子称大 王 大 致相同 , 等值 译法也起到了很好的作用。 除了上述的直 译、 意译、 等 值译 等 , 经常 被使 用 的还 有加 注

1 标识语错译现象分析
( 1) 对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除 了单位 名称 , 还配上 了英 文翻译 pub lic tra ffic company 。 但是 这里 究竟 应不 应该 用 traffic 呢 ? 从 中 文解释中 , 我 们发现意义完全 对等 , 用在此 处是合 理的。但 是查 看它的英文解释 the m ove m en t o f veh ic les, people , etc , in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆 [ 行人 ] 。所以 用在这里不合理。 这里用 " transpo rtation" 更加准 确。" transpo rta tion "意思为 the act of transpo rting or the state of be ing transported 指的是交通运输。这种错误产生 的原因 在于 译者的 水平。 译者 水平有限 , 没 有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个 词语进行了逐个翻译对等 , 却没有考虑该表示语的整体意义和用 途。导致既没有遵循原文的意义 , 又没有考虑受众的反应。想当 然的逐字翻译 , 致使最后的文本和原文本无法对等。 ( 2) 文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默 化地储存 在记忆 中反应 一定客 观现 实的原形 , 是 作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部 分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容 , 这决定了翻译 不能拘泥于原文 , 应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态 对等。如拜水都江堰 , 问道青 城山 的 中 , 道 在 中国 文化 里有 双重含义 , 一 方面指山间道路 , 更重要的只是青城山的道教文化。 如果只将 道 译 为 " path", 就 丢失 了原文 中很 重要 的一 部分 信 息。也就失去了许多崇尚中国文 化的外 国游 客。这种 差异 应该 引起特别注意 , 因为这些常识都 是我们 潜移默化 中形成 的 , 往往 容易忽略读者的文化背景。 ( 3) 文化差异造成误会 中西方文化差异很大 , 这是在翻译中不可忽视的方面。翻译 中应该充分考虑 受众 的思维 习惯。如 公共 汽车 上的 老 弱病 残 孕专座 被译为 fo r the o ld , sick, disab led, and pregnant . 中 国文

参考文献:
[ 1] 陶元山编著 . 日汉惯用语 谚语辞典 [M ]. 北京 : 国防工 业 出版 社 , 2007 . [ 2] 古今中外谚语大观 [M ] . 北京 : 中 国旅游出版社 , 1988. [ 3] [ 日 ] 1 2 ) ≅ 辞典 [M ]. 東京 : 日东书院 , 1981. [ 4] 陶振孝编著 . 日 译中教 室 [M ]. 北京 : 外语 教学 与研 究 出版 社 , 1998 . [ 5] 苏讯江编著 . 日汉成语谚语小辞典 [ M ]. 大连 : 大连理 工 大学 出版社 , 2002. [ 6] 王运丽 . 中日谚语翻译探 析 [ J]. 日语 学习与 研究 , 2001, ( 3) . [ 7] 王先进 . 日谚语汉译的方 法和原则 [ J]. 日语 知识 , 1995, ( 10). [ 8] 贺明真 . 漫 谈 日谚 汉译 的 等值 性 [ J]. 日 语 知识 , 1995, ( 5) ( 谢静 ( 1984- ) 女 , 四川南充人 , 四 川大学锦 城学院助 教 , 研 究方 向 : 日语翻译理论与实践 )
相关文档
最新文档