中文公共标识语翻译

合集下载

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 打开(放)9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 安全第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 禁止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 禁止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 禁止鸣喇叭33.Parking 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS (邮政)特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 禁止超车44.No U Turn 禁止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内禁止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持干燥rmation 问讯处71.No Passing 禁止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 禁止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 爱护公共财物76.Ticket Office(or :Booking Office)售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81.Occupied (厕所)有人82.Vacant (厕所)无人mit No Nuisance 禁止小便(Weight)净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park(ing)自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。

旅游景区-公共场所-标识中英双语翻译对照表

旅游景区-公共场所-标识中英双语翻译对照表
12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center
13 陈列室 Exhibition Room/Display Room
19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20 卧床请勿吸烟 Don't Smoke in Bed
21 殿内请勿燃香 Don't Burn Incense in the Hall
5 严禁携带宠物 No Pets Allowed
6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops
7 禁止游泳 No Swimming
8 禁止钓鱼 No Fishing
46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites
47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities
48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics
7 广播室 Broadcasting Room
8 游船 Sightseeing Boat
9 索道 Cableway
10 缆车 Cable Car
11 拱桥 Arch Bridge
27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail
28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail
29 请您不要坐在护栏上边 Don't Sit on Guardrail
3 客房部 Guest Room Department
4 游船码头 Cruise Terminal
5 办公区 Administrative Area

(完整版)公共标识语翻译

(完整版)公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile 21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:N o Admittance for Children/Adults Only34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull 41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。

英汉互译 标识语翻译PPT

英汉互译 标识语翻译PPT

请保持整洁 Clean,Please
`
请将手机调至静音 Please Mute Cellphone
限制性
请保管好您随身携带的物品 Take Care of Your Belongings
公共场所请勿喧哗 No noise in public places
`
免费使用 用完放回 Put it back after free use
强制性
`
禁止吸烟 No Smoking
强制性
`
请勿攀爬 违者后果自负 No climbing at your own risk
强制性
`
安全出口 严禁上锁 Safety Exit , Prohibited Lock
强制性
`
消防通道 禁止停车 Fire lane, No parking
强制性
`

指示` 性
贰 叁
管理性
广告性
指示性
设置指示性标语的目的是向公众显示各类功能信息
现刊阅` 览室 Periodicals Reading Area
管理性标语给受众发出某种警 示、限制信号以及强制性命令
壹 警示性
`
贰 限制性
叁 强制性

PART.1
警 示` 性
警示性
小心地滑 Caution!Wet Floor!
限制性
配电重地 闲人勿进 Restricted Area, Staff only
请勿占位 No reservation of seats
`
监控重地 闲人勿进 No admittance for monitoring important places and idle people

多专业标识中英文翻译

多专业标识中英文翻译

标识类中英文翻译对照表1 当心触电 Danger!High Voltage2 当心碰撞 Beware of Collisions3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step4 小心玻璃 Caution! Glass5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全 CAUTION!/Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area9 非公莫入 Staff Only10 禁止鸣笛 No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering12 禁止停车 No Parking13 禁止停留 No Stopping14 禁止吸烟 No Smoking15 拉 PULL/Pull16 推 PUSH/Push17 入口 ENTRANCE/Entrance18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit19 紧急出口 Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地 Evacuation Site22 请勿跨越 No Crossing23 请勿拍照 No Photography24 请勿摄影 No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话 Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away30 请绕行 Detour31 请勿打电话 No Phone Calls32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸 Don't Touch34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留 No Loitering35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队 Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please42 残疾人专用 Disabled Only43 留言栏 Complaints & Suggestions44 伸手出水 Automatic Tap45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步 No Admittance49 正在维修 Repairs in Progress50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰 No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候 Please Wait Here56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don't Block!表 A.2 功能设施信息序号中文名称英文名称1 停车场 Parking2 医务室 Clinic3 厕所 Toilet4 男厕所 Gents/Men5 女厕所 Ladies/Women6 女更衣室 Women's Dressing Room7 男更衣室 Men's Dressing Room8 步行梯/楼梯 Stairs9 自动扶梯 Escalator10 电梯 Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待 Reception13 消防栓 Fire Hydrant14 *** ****** Station15 急救中心 First Aid Center16 公用电话 Telephone17 磁卡电话 Magnetic Card Phone18 餐厅 Restaurant19 员工通道 Staff Only20 疏散通道 Escape Route21 消防通道 Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm24 自行车停放处 Bicycle Parking25 出租车 Taxi26 残疾人设施 For Disabled27 火情警报设施 Fire Alarm28 紧急呼救电话 Emergency Phone29 失物招领 Lost & Found30 收银台/收款台/结帐 Cashier31 商店 Shop32 食品部 Food Shop33 酒吧 Bar/Pub34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food35 西餐厅 Western Restaurant36 中餐厅 Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅 Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层 B1/B2/B340 灭火器 Fire Extinguisher41 饮水处 Drinking Water42 自动取款机 ATM43 吸烟室 Smoking Room44 吸烟区 Smoking Area45 报刊亭 Kiosk46 消防应急面罩 Fire Mask47 配电柜 Power Distribution Cabinet48 配电箱 Power Distribution Box49 衣帽寄存 Cloakroom50 行李寄存 Left Luggage/Luggage Deposit会议场所大礼堂 Auditorium演讲厅 Auditorium国际会议厅 Conference Hall会议室 Conference Room第一会议室 Conference Room I第二会议室 Conference Room II1111会议室 Conference Room 1111会议准备室 Staff Room会议中 Meeting in Progress简报室 Briefing Room多媒体简报室 Briefing Room orMultimedia Room开标室 Bidding Room视听室 Audio-Visual Room音控室 Audio Control Room录音室 Recording Room放映室 Screening Room教室、研究室及办公室实验室 Laboratory /Lab LaboratoryLab讨论室 Seminar Room/Meeting Room研讨室 Seminar Room/Meeting Room教师研究室 Hsiao-Ming Wang 标示英文姓名Wang, Hsiao MingHsiao-Ming Wang, Ph.D. 标示英文姓名及最高学位缩写 Hsiao-Ming Wang, Professor 标示英文姓名及职称Faculty Office第一研究室 Faculty Office I第二研究室 Faculty Office II院办公室 College OfficeAdministration Office ofCollege所办公室 Graduate Institute (School) OfficeAdministration Office ofGraduate Institute(School)系办公室 Department OfficeAdministration Office ofDepartment院长室Dean’s OfficeDeanDean of College ofDean, College of所长室 Director’s Office 另请参考院长室之标示法系主任办公室 Chairperson’s OfficeChairman’s Office 另请参考院长室之标示法客座教授研究室 Visiting Faculty Office助教室 Teaching Assistant Office助理办公室 (Research) Assistant Office研究生研究室 Graduate Student Study Room Study Room for Graduates教师休息室 Faculty Lounge兼任教师休息室 Adjunct Faculty Lounge计算机教室 Computer LaboratoryComputer Classroom计算机(工作)室 Computer Room教室 Classroom普通教室 General Classroom第一教室 Classroom I第二教室 Classroom II阶梯教室 Lecture Hall讲堂 Lecture Hall专题教室 Seminar Room多功能教室 Multifunction Classroom纪念室 Memorial Room学生活动室 Student Activity Room学生联谊室 Student Lounge阅览室 Reading Room读书室 Study Room自习室 Study Room团体室 Group-Work Room准备室 Preparation Room展示室 Exhibition Room教具室 Teaching Aids Room仪器室 Instrument Room共同仪器室 Common Instrument Room贵重仪器室 Precision Instrument Room院史室 College Archives校史室 University Archives讲义油印室 Printing Room编辑室 Editorial Room/Editorial Office出版品室 Publication Room暗房 Dark Room新闻影棚 Studio教学馆 Classroom Building研究大楼 Research Building研究大楼 Graduate Building综合大楼 Common Building旧总图书馆 The Old Main Library Building 座位示意图 Seating Plan秘书室座位示意图 Secretariat Seating Plan 系学会 Student AssociationStudent Society出入口及专用道入口 Entrance出口 Exit管制入口 Access Control汽车出入口 Vehicles Exit入口车道 Parking Entrance限高 M Maximum Clearance __M限速 Speed Limit ___kph身心障碍专用坡道 Wheelchair Ramp导盲砖 Route for the Visually Impaired Route for Disabled遵行方向 This Way上(下)坡请勿停车 No Parking on Ramp车位已满请勿进入 No Vacancy请勿停车 No Parking请勿暂停 No Standing停车检查 Check Point慢行 Slow停车场售票处 Ticketing停车场 Parking Lot停车区 Parking Lot地下停车场 Underground Parking立体停车场 Parking Tower平面停车场 Parking Lot机车停车位 Motorcycle Parking脚踏车停车位 Bicycle Parking来宾专用停车位 Visitor Parking身心障碍专用停车位 Disabled Parking Only主管车停车位编号 Reserved Parking本立体停车场专供本署员工停放 Staff Only车库 Garage直升机停机坪 Heliport临时洽公停车区 Temporary Parking洽公来宾车辆请勿停放,谢谢合作 No Parking电扶梯及楼梯电梯 Elevator电扶梯 Escalator楼梯 Stairs/Stairways贵宾专用电梯 Guest Only身心障碍专用电梯 Disabled Only本电梯直达6、8楼 Floor 6 and 8 Only本电梯限停B1,1,4,6,8,10楼层 B1, 1, 4, 6, 8, 10 Only本电梯通达各楼层[第二,三层楼除外] All Floors (Except 2 and 3Fl.)本电梯请勿载运货物 No Cargo载重:1600KG载人:24人速度:210米/分 Maximum Load:1600KgsPersons:24Speed:211M/Min开放空间大厅 Lobby中庭 Atrium广场 Plaza阳台 Balcony庭院 Courtyard艺廊 Gallery喷水池 Fountain正门 Main Entrance / Main Gate侧门 Side Entrance后门 Rear Entrance(东、北、西、南)区中央区 East, West, South, North Wing Central Area顶楼 Roof走廊 Hallway骑楼 Arcade通道 Corridor楼层 Floor吸烟区 Smoking Area地下室 Basement平面图 Floor Plan平面配置图 Floor Plan1楼平面配置图 1F Floor Plan行政大楼1楼平面配置图 1F Floor Plan, Administration Building您现在位置 You Are Here展示厅 Gallery / Exhibition Room / Exhibition Hall (大型)行政信息陈列室 Exhibition Room标本陈列室 Exhibition Room(植物)标本馆 Herbarium文物陈列馆 Cultural Artifacts Exhibition Hall语音导览 Audio Tour多媒体展示区 Multimedia Exhibition Room展售中心 Sales Center / Gift Shop / Show Room (大型)出版品展售中心 Sales Center照片资料区 Photo Exhibition Room温室 Conservatory /Greenhouse服务台 Information/Information Desk询问处 Information民众服务中心 Service Center生活信息站 Kiosk流通台 Reader Services / Circulation Desk身心障碍服务 Disabled Service办公时间 Office Hours星期六、日及国定假日休息Closed on Saturday, Sunday and National Holiday开放时间 Service Hours柜台收件时间 Service Hours民众意见箱 Suggestions员工意见箱 Suggestions检举信箱 Complaints公布栏、公告栏 Bulletin Board台湾大学公告栏 Bulletin Board, National Taiwan UniversityNational Taiwan UniversityBulletin Board通告(公告) Announcement人事广告 Career Opportunities自动提款机 ATM公用电话 Public Telephone邮局 Post Office乘车处 Bus Stop打卡刷卡区 Clock In / Out巡逻箱 Patrol Box来宾会客洽公请至会客室办理登记换证 Visitor Registration来宾请登记 Visitor Registration访客登记处 Visitor Registration行政大楼 Administration Building蓄水池 Reservoir待分配 To Be Assigned失物招领 Lost and Found接待、服务及休闲区会客室 Reception Room接待室 Reception Room贵宾接待室 Guest Reception Room贵宾室 VIP Lounge休息室 Lounge收发室 Mail Room档案室 Archives/File Room资料室 Archives/Information Room发言人室 Spokesperson's Office记者招待室 Press Room新闻发布室 Press Room影印室 Copy Room传真室 Fax Room茶水间 Kitchen饮水机 Drinking Fountain托儿所 Day Care Center育婴室 Nursery哺乳室 Nursery / Nursing Room心理谘商室 Counseling Room心辅室 Counseling Room交谊厅 Lounge康乐室 Lounge网球场 Tennis Court篮球场 Basketball Court健身房 Gym游泳池 Swimming Pool储物柜 Lockers物品寄放处 Bag Check员工消费合作社(销售场所) Convenience Shop员工消费合作社(办公场所) Employee's Cooperative 卖店/纪念品 Sales Center / Gift Shop / Souvenirs点心贩卖部 Snack Bar理发厅 Barbershop美发院 Beauty Salon餐厅 Restaurant中餐厅 Chinese Restaurant西餐厅 Western Restaurant小餐厅 Cafeteria执勤室 Duty Room值班室 Duty Room警卫室 Security Room司机室/司机调度室 Drivers' Lounge管理员室 Custodian Office第一宿舍 Dormitory I课外活动申请 Extra-Curricular Activities Application经费补助 Budget Supplement场地借用 Facilities Service社团管理 Student Club Management导师及操行 Student Advisor and Conduct Grades学生奖惩 Student Merits and Punishments学杂费减免 Tuition and Miscellaneous Fees Exemption 谘商辅导 Student Counseling奖学金 Scholarships工读 Part-Time Job请假 Student Leave of Absence学生平安保险 Student Accident Insurance图书、期刊区图书室 Library期刊室 Periodical Room(现期)期刊区 Current Periodicals(装订)期刊区 Bound Periodicals中文(现期)期刊区 Current Chinese Periodicals西文(现期)期刊区 Current Western Periodicals中文(过期)期刊区 Back Issues, Chinese西文(过期)期刊区 Back Issues, Western中日韩文图书区 East Asian Publications中文图书区 Chinese Publications西文图书区 Western Publications法律图书室 Law Library参考图书区 Reference Room (Area)中文参考书区 Reference Collection(Chinese)西文参考书区 Reference Collection(WesternLanguages)教师指定参考书区 Course Reserves Area过期报纸阅览区 Old Newspapers Reading Area当日报纸阅览区 Current Newspapers Reading Area博硕士论文区 Dissertations/Theses目录检索区 Catalog(s)信息检索区 OPAC and Information Retrieval Area 电子数据库检索区 Database Search Room卡片目录区 Card Catalogue本校出版品区 University Publications人文/社会科学资料区 Monograph Collection (Humanities/Social Sciences)日据旧藏台湾资料区 Pre-1949 Collections, Taiwan Information Area日据旧藏资料区 Pre-1949 Collections, Information Area新书展示区 New Acquisitions Display Area微缩资料区 Microform Materials编目室 Cataloging Room书库 Book Vault公报室 Bulletin Office地图室 Map Room阅览室 Reading Room阅卷室 Reading Room缮本阅览室 Rare Books Reading Room参考室 Reference Room官书室 Official Publications参考咨询台 Reference Desk流通柜台 Circulation Desk还书箱 Book Drop盥洗场所洗手间/盥洗室 Restroom/Lavatory女化妆室/女厕所 Ladies' Room男化妆室/男厕所 Men's RoomGentlemen's Room身心障碍专用厕所 Disabled Restroom请靠近一点 Please Stand Closer浴室 Shower机械及电器场所总机 Operator计算机机房 Computer Facilities发电机房 Generators空调机房 Air Conditioning Facilities变电室 Transformer Room电气室 Electrical Control Room配电室 Electricity Distribution Facilities水电室 Pump & Electricians中控室 Central Control Room机械室 Machine Room帮浦间 Pump Room冷冻空调室 Air Conditioning Room空调机械室 Air Conditioning Facilities维修室 Maintenance Room锅炉间 Boiler储藏及仓库库房 Storeroom / Storage消耗品库房 Storeroom / Storage备用库房 Storeroom / Storage文具用品室 Stationery弹药室 Armory卸货区 Loading Zone货车装卸专用30分钟 Loading Zone (30 Minutes Only)储藏室 Storeroom / Storage样品室 Samples Room工具间 Tool Room清洁工具室 Janitorial Supplies Room紧急逃生及救援缓降机/缓降梯 Escape Sling紧急用升降机 Emergency Elevator紧急专用电梯 Emergency Elevator通报设备 Alert Facilities紧急照明 Emergency Light安全门 Emergency Exit逃生梯 Emergency Ladder室内逃生梯 Emergency Ladder / Emergency Staircase室外逃生梯 Emergency Escape紧急避难梯 Emergency Ladder /Emergency Staircase紧急出口 Emergency Exit疏散路线 Evacuation Route紧急疏散方向图 Evacuation Plan各楼层配置及紧急避难方向图 Floor Plan & Evacuation Route防火门火警时随手关门 Fire Escape - Please Keep Closed东[西]侧逃生梯请随手关门 East [West] Fire Escape - Please Keep Closed 防空避难处 Air-raid Shelter浓烟逃生袋 Emergency Smoke Bag避难引导 Emergency Evacuation Routes避难方向 Evacuation Route orEvacuation Path避难出口高楼逃生缓降机 Emergency Exit &Escape Sling消防栓 Hydrant消防箱 Fire Hose灭火器 Fire Extinguisher消防水 Water for Emergency Use消防沙 Sand for Emergency Use消防设备 Hydrant紧急电源 Emergency Power医务室 Medical Room/Infirmary护理站 First Aid Station紧急应变联络表 Emergency Response Contact Chart自动火灾受信器 Automatic Fire Detection System警告标示危险 Danger水深危险 Danger:Deep Water高压危险,有电勿靠近 Keep Clear - High Voltage高压电气设备请勿开启靠近 Keep Clear - High Voltage安全第一 Safety First注意 Caution施工中 Under Construction修理中 Under Repair载重 Maximum Load注意-辐射区域 Caution:Radiation Area中辐射管制区 Medium Radiation Control Area白色管制区 White Zone放射性燃料池 Radiation Fuel Pool高辐射管制区 High Radiation Control Area低辐射管制区 Low Radiation Control Area黄色管制区 Yellow Zone绿色管制区 Green Zone辐射污染区 Contaminated Area辐射侦测中心 Radiation Detection Center辐射区域 Radiation Area辐射管制区 Radiation Control Area禁止吸烟 No Smoking禁止饮食 No Food or Drink禁止携带宠物 No Pets禁止通话 Turn Off Cell Phone禁止拍摄 No Photo严禁烟火 No Open Flames禁止闪光灯 No Flash禁止左(右)转 No Left (Right) Turn禁止回转 No U Turn禁止触摸 No Touch / Hands Off当放射灯闪烁时烟铬尽[ Inergen]气体放射中危险禁止进入 Hazardous Gas - No Entry When Flashing往厕所 Restroom → (←)此门不通 No Exit请勿进入 No Entry请用雨伞套 Please Use Plastic Umbrella Sheath闲人勿进 Authorized Personnel Only非公共空间 Non-Public Area节约用水 Please Conserve Water请勿践踏草坪 Keep Off the Grass请勿攀爬 No Climbing维护清洁你我有责 Keep Clean请关紧 Turn off Completely随手关门 Keep Closed随手关灯 Turn Off Lights When Leaving排烟栅门手动开关 Ventilation Switch冷气开放中请随手关门 Air-Conditioned Keep Door Closed请按区域电灯开关节省能源 Please Use the Lights You Need进入大门请出示佩挂识别证 Please Show ID在办公处所请佩挂识别证 Please Display ID at All Times本大楼室内全面禁烟若欲吸烟请至大楼左侧楼梯间Smoking Area Located ____员工专用游客止步 Staff Only监视系统 Monitoring System资源回收及垃圾资源回收 Recycling铁类 Iron铝类 Aluminum玻璃类 Glass塑料类 Plastic纸类 Paper废纸回收 Used Paper电池回收筒 Battery Recycling Bin垃圾分类 Recycling资源回收筒请勿投入一般垃圾 Recyclables Only认识回收标志做好垃圾分类 Please Recycle铁罐,铝罐,玻璃瓶,PET瓶,塑料容器,铝箔包,纸容器 Please Recycle垃圾桶 Trash博物馆 museum游船码头 Cruise wharf餐厅 Cafeteria停车场 Parking area遗址厅 Site hall贵宾厅 VIP Room办公区 Administrative area会议室 Conference Room陈列厅 Exhibit hall学术报告厅 Academic report hall服务台 Reception desk展教部 Department of Exhibition & Education文保部 Department of Cultural Relics Protection临时展厅 Provisional Hall标识标牌---旅游景区景点标识标牌中英文对照1 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service2 照相服务 Photo Service3 邮政服务 Postal Service4 声讯服务 Audio Guide5 票务服务 Ticket Service/Tickets6 残疾人服务 Service for Disabled7 免费 Free Admission8 赠票 Complimentary Ticket9 欢迎光临 Welcome10 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure11 半价 50% Off/Half Price/50% Discount12 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation13 信用卡支付 Credit Cards Accepted14 提供拐杖 Crutches Available15 提供轮椅 Wheelchairs Available16 游程信息 Itinerary Information/Travel Info二:1 售票处 Ticket Office/Tickets2 游客中心 Tourist Center3 客房部 Guest Room Department4 游船码头 Cruise Terminal5 办公区 Administrative Area6 公园管理处 Park Administrative Office7 广播室 Broadcasting Room8 游船 Sightseeing Boat9 索道 Cableway10 缆车 Cable Car11 拱桥 Arch Bridge12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center13 陈列室 Exhibition Room/Display Room14 展区 Exhibition Area/Display Area15 展厅 Exhibition Hall/Display Hall16 故居 Former Residence17 团体接待 Group Tour18 休息处 Lounge19 导游处 Guide Service20 表演区 Performance Area21 游乐场/游乐园 Amusement Park22 儿童游乐场/儿童乐园 Children’s Playground23 民族歌舞 Folk Dances24 手工艺展示 Handicraft Display25 特色餐饮 Food Specialties26 民族特色街 Ethnic Culture Street27 导游亭 Tour Guide Booth28 模型 Model29 主廊 Main Corridor30 车道 Vehicle Lane31 农家院 Farm House32 专题展区 Theme Display33 大石桥 Great Stone Bridge34 博物馆 Museum35 塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)36 宫、院 Palace37 亭、阁 Pavilion38 寺 Monastery (Temple)39 牌楼 Memorial Archway40 桥 Bridge41 廊 Corridor42 牌坊 Memorial Gateway43 庙 Temple44 观堂 Taoist Temple45 遗址 Historic Site46 书房 Study Room47 瀑布 Waterfall48 滑雪场 Ski Field49 滑雪道 Ski Slope50 拓展区 Outdoor Development Area51 狩猎区 Hunting Area52 XX 养殖场 XX Farm53 宠物乐园 Pet Paradise54 无障碍售票口 Wheelchair Accessible55 中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall56 报告厅 Auditorium57 展厅入口 Entrance58 休闲区 Leisure Area59 贵宾厅 VIP Hall60 序厅 Lobby61 阅览室 Reading Room62 贵宾通道 VIP Only63 员工通道 Staff Only64 租赁车 Car Rental65 上楼楼梯 Upstairs66 下楼楼梯 Downstairs67 步行街 Pedestrian Street68 货币兑换 Currency Exchange69 走失儿童认领 Lost Children Information70 行李手推车 Trolley71 三轮车接待站 Tricycle Tour72 电动游览车 Sightseeing Trolley73 服装出租处 Costume Rental74 自行车租赁处 Bicycle Rental75 租船处 Boat Rental76 旅游纪念品商店 Souvenir Shop77 字画店 Calligraphy & Painting Shop78 公园 Park79 儿童公园 Children’s Park80 雕塑公园 Sculpture Park81 体育公园 Sports Park82 动物园 Zoo83 植物园 Botanical Garden84 街旁游园 Community Park85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden86 景观 Scenery87 景区 Scenic Area88 景点 Scenic Spot89 森林浴 Forest Bath90 空气浴 Air Bath91 温泉浴 Hot Spring Bath92 日光浴 Sun Bath93 泥沙浴 Mud and Sand Bath94 摄像室 Photo Studio95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide97 收费停车场 Pay Parking ,98 茶室 Tea House99 游泳池 Swimming Pool100 残疾人客房 Accessible Guestroom101 吸烟区 Smoking Area102 非吸烟区 Non-Smoking Area103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site104 市级文物保护单位 Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base107 浅水区 Shallow Water108 深水区 Deep Water109 采摘区 Fruit-Picking Area110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus112 标本室 Specimen Room113 观赏区 Viewing Area114 投喂区 Feeding Area115 触摸区 Petting Area116 科技馆 Science & Technology Hall117 导览册 Guide Book118 导览机 Audio Guide119 世界文化遗产 World Cultural Heritage 三:1 自动控制 Auto-Control2 多媒体 Multi-Media3 地质年代 Geologic Age4 大事年表 Chronology of Events5 自画像 Self-Portrait6 碑记 Tablet Inscription7 雕塑作品 Sculpture8 石刻 Stone Carving9 草原 Grassland10 古树名木 Old and Famous Trees11 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking12 数字特技 Digital Stunt13 花卉 Flowers & Plants14 野营露营 Camping15 消闲散步 Strolling16 郊游野游 Outing17 垂钓 Fishing18 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing19 揽胜探险 Expedition20 科普教育 Popular Science Education21 游戏娱乐 Entertainment22 健身 Bodybuilding23 演艺 Art Performance24 水上运动 Aquatic Sports25 滑水 Surfing26 潜水 Scuba Diving27 冰雪活动 Ice Skating & Skiing28 滑草活动 Grass Skiing29 滑沙 Sand Skiing30 水上漂流 Drifting31 数字特技 Digital Stunt32 电影录音 Film Recording33 电影剪辑 Film Editing34 电影洗印 Film Processing35 电影拍摄 Filming36 电影动画 Film Animation体育场馆标识公共场所标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称1 禁坐栏杆 Don't Sit on the Handrail/No Sitting on the Handrail2 小心轻放 Handle with Care3 请勿外带食品 No Food from Outside4 易碎 Fragile5 报警指示牌 Police Alarm6 消防指示牌 Fire Alarm7 请在此处开票 Get Your Invoice Here8 先试后买 Try Before You Buy9 不外售 Not for Sale10 单号入口 Odd Numbers Entrance11 双号入口 Even Numbers Entrance12 热 Hot13 冷 Cold14 按 Press15 营业时间 Open Hours/Business Hours16 场馆示意图 Map/Sketch Map序号中文名称英文名称1 票务室/售票处 Ticket Office/Tickets2 桑拿浴房 Sauna3 更衣室 Locker Room4 女淋浴室 Women's Shower Room5 男淋浴室 Men's Shower Room6 按摩室 Massage Room7 医务室 Clinic8 贵宾休息室/贵宾厅 VIP Lounge9 力量训练房 Strength Training Gymnasium10 运动员休息室 Athletes' Lounge11 记者休息室 Press Lounge/Media Lounge12 运动员席 Athletes' Seats/Athletes' Box序号中文名称英文名称13 新闻发布厅 Press Conference Hall/Media Conference Hall14 新闻办公室 Press Office/Media Office15 文字记者席 Press Seats/Press Box16 电视评论席 TV Commentators17 播音室 Broadcasting Room18 广播席 Radio Commentators19 摄影记者区 Photo Zone/Pool Positions (Pool Positions仅用于奥运场馆内)20 兴奋剂检查室 Doping Control Room21 场地器材室 Venue Equipment Room22 竞赛办公室 Competition Office23 技术代表室 Technical Delegates' Office24 裁判员室 Referees' Office25 仲裁办公室 Jury's Office26 公告栏 Notice Board27 吸烟处 Smoking Area28 运动员专用通道 Athletes Only29 残疾人专用通道 Wheelchair Accessible30 散场通道 EXIT/ Exit31 观众通道 For Spectators32 检录处 Call Room/Call Area33 观众席 Spectator Seats34 贵宾席 VIP Box35 主席台 Rostrum36 等候区 Waiting Area37 残疾人(无障碍)观众席 Seats for Disabled38 储藏室 Storeroom39 风机房 Ventilator Room40 电气室 Power Supply Room41 计时控制室 Timing Control Room42 公共广播系统 PA(Public Address/Announcement system)43 运营区/场馆工作区 BOH (Back of House)44 通行区/场馆公众区 FOH (Front of House)45 打印复印室 Photocopy46 洗衣房 Laundry47 客房 Guest Room48 警卫室 Guard Room序号中文名称英文名称1 田径 Athletics2 足球 Football3 游泳 Swimming4 跳水 Diving5 竞技体操 Artistic Gymnastics6 蹦床 Trampoline7 射击 Shooting8 篮球 Basketball9 赛艇 Rowing10 场地自行车 Track Cycling11 皮划艇 Canoe/ Kayak12 摔跤 Wrestling13 乒乓球 Table Tennis14 柔道 Judo15 跆拳道 Taekwondo16 羽毛球 Badminton17 艺术体操 Rhythmic Gymnastics18 现代五项 Modern Pentathlon19 手球 Handball20 拳击 Boxing21 山地自行车 Mountain Biking/Mountain Cycling22 水球 Water Polo23 击剑 Fencing24 飞碟射击 Trap Shooting25 排球 Volleyball26 举重 Weightlifting27 棒球 Baseball28 射箭 Archery29 铁人三项 Triathlon30 沙滩排球 Beach Volleyball31 网球 Tennis32 小轮车 BMX (Bicycle Motocross)33 马术 Equestrian。

标识语翻译

标识语翻译

湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

——提示:“珍惜……”这些都不用翻出来No graffiti!购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. No refund for tickets sold.游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.心触一片净土,爱博一片蓝天。

——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时候就返璞归真,直接意译。

Keep the environment clean.禁止停车,违者拖走。

Tow away zone!未经允许,不准停车。

Assigned parking only.禁止摆卖。

No venders.当心触电。

Danger! High voltage.暂停服务请谅解。

Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.六点停止入园。

Last admission: 6:00狗便后,请清理。

Clean up after your dog.需要帮助,请按按钮/请按铃Press/Ring for assistance小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head或者Mind your headCaution: low ceiling小心台阶间跨度Mind the gap仅作火警安全出口Fire exit only请勿在此倒垃圾No littering免费上网Free Internet access请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品——提示:这个翻译真的很巧妙,而且很委婉Seating reserved for consumption of McDonald's food only Dangerous Bend 弯道危险/弯路危险(2)Entry To Motorway 高速入口/机动车道入口(3)No Parking Except For Loading 此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车(4)Free Prize Draw 免费抽奖(5)Please Join The Main Queue 请排队(6)Private私人(住宅/车道…禁止入内)(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈。

道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表

序号
62 63 64 终点 隧道 应急停车带
中文名称
End Tunnel
英文名称
Emergency Stop Area
二.<公共场所标识中英文双语翻译>
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 经济技术开发区 科技园区 信息产业基地 长途汽车站 火车站 机场 医院 体育场 体育馆 收费站 加油站 急救站 餐饮 汽修 洗车 客轮码头 游船码头 轮渡 休息处 服务区 货梯 服务监督电话 Economic-Technological Development Area Sci-Tech Park Information Technology Industry Base Inter-City Bus Station Railway Station Airport Hospital Stadium Gymnasium Toll Gate Gas Station First Aid Station Restaurant Automobile Service Car Wash Ferry Terminal Cruise Terminal Ferry Rest Area Service Area Cargo Lift Service & Complaints Hotline
School Zone Yield Stop
英文名称
Warning Sign Prohibition Sign Mandatory Sign Guide Sign Tourist Sign VendorsProhibited/NoVendors Stay Clear from Tracks Temporarily Closed No Crossing Keep Clear of the Door Don’t Step On Keep Away for Safety Service Area Administrative Area Watch Your Hand Please Don’t Leave Valuables Unattended Escalator under repair, Sorry for the inconvenience. Under construction (repair), Sorry for the inconvenience. Detour. Maintenance inProgress. Wait. Maintenance in Progress. Escalator Out of Service Stand on Right. Pass on Left Break Glass in Emergency Don’t Touch

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步Entry 禁止入内Admittance 闲人免进Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。

标识语翻译

标识语翻译

STEP
WATCH YOUR STEP
TAXI RESTROOMS-MEN Multi-functional Theater VIP COUNTER SERVCE
HOTEL RESERVATION SERVICE
CHINESE OLYMPIC COMMITTEE Bicycle Parking Postcard Monoplize Agricultural Bank of China
标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998), 属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语 言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一 般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标 识语范畴。
The Translation of Public Signs
根据言语行为理论(Austin,1962;Searle,1969,2001), 标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言 活动的一部分,属于一种特殊的交际。其特殊性在于,它发生 在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。 但它不是一种发生在某一特定时段的面对面的交际,其参与双 方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有 人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。标识语 属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大, 但它的使用也是为了以言行事,影响受众的行为举止,有鲜明 的目的性。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示、 或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标 识语的交际目的。
The Translation of Public Signs
• Deposit • Concerned with money , means “押金”或者 “(往银行帐户中)存款” • Baggage Deposit ? 拿“行李”作“抵押” ? • Baggage Facilities (专人 服务;计费 ) • Baggage Storage (自助 式)

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译090214346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识语●中英文对照显示小心地滑Slip carefully●文字的功能警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优美●寻找理论依据此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。

Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。

从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。

与其原意相比可谓是风马牛不相及。

更好的翻译应为Beware of slip。

●分析同等或类似功能英语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。

还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。

三、汉语标识语的英译原则标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则:1.准确性原则英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。

如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。

这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。

2. 简洁性原则标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。

一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。

(完整版)公共标识语翻译

(完整版)公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only.34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。

公共标识语的翻译2教材

公共标识语的翻译2教材
请走人行横道 Use the Zebra-crossing Please
请勿乱扔废弃物 Please Do Not Litter
请勿触摸展品 Please Don’t Touch the Exhibits
公共标识语的翻译(2)
Types of Public Signs
$
Types of Public Signs
➢ Traffic and Road Signs ➢ Signs at Public Places ➢ $ Business Signs
Traffic and Road Signs
$
Traffic and Road Signs
Exit
Entrance
Main Entrance
Way In
Way Out
安全出口 按钮 出去
Fire Exit
Press For Exit
紧急出口 保持通畅
急救
EMERGENCY EXIT KEEP CLEAR
+First aid
此门上班时 不要锁闭
To be kept unlocked during working
(3) No Parking Except For Loading
此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车
(4) Please Join The Main Queue
请排队
(5)Give Way (6)No Bills
快车先行
不准张贴
Signs at Public Places
$
English Translation of Public Signs
禁止机动车
禁止超车
禁止非机动车
No Motor Vehicles No Overtaking No Cycling

江苏省公共场所中英双语标识译写标准

江苏省公共场所中英双语标识译写标准

江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 范围本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。

公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。

(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。

(三)文化、体育场馆服务设施。

(四)医疗卫生行业服务设施。

(五)金融行业服务设施。

(六)邮政、电信行业服务设施。

(七)党政机关、社会团体服务设施。

(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。

本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。

用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。

2. 规范性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。

1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。

4) 北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。

9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。

道路交通标识中英翻译

道路交通标识中英翻译

道路交通标识中英翻译\公共场所\标识中英文双语翻译对照表作者:未知文章来源:未知更新时间:2009-9-26 【字体:小大】序号中文名称英文名称1 爬坡车道Steep Grade2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down4 追尾危险Don't Follow Too Closely5 小心路滑Slippery When Wet6 保持车距Maintain Safe Distance7 事故多发点Accident Area8 保护动物Watch for Animals9 道路交通信息Traffic Information10 多雾路段Foggy Area11 软基路段Soft Roadbed12 堤坝路Embankment Road13 明槽路段Underpass14 深槽路段Underpass15 道路封闭Road Closed16 车辆慢行Slow Down17 道路施工Road Work Ahead18 车辆绕行Detour19 前方弯道Bend Ahead20 方向引导Direction Sign21 落石Falling Rocks22 双向交通Two-Way Traffic23 单行交通One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25 禁止超越线No Passing26 此路不通Dead End27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄Road Narrows on Left30 道路右侧变窄Road Narrows on Right31 限制宽度Max. Clearance___M.32 限制高度Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭No Horn序号中文名称英文名称34 停车领卡Stop for Ticket35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先Bus Priority37 请系好安全带Buckle Up38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired40 禁扔废弃物No Littering41 禁用手机Don't Use Cellphones When Driving42 禁止超载Don't Exceed Weight Limit43 禁止超高Don't Exceed Height Limit44 严禁超速Don't Exceed Speed Limit45 专心驾驶谨防追尾Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency48 前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰Icy Road51 注意横风Danger! Cross Wind52 车道封闭Lane Closed53 其他危险Other Dangers54 前方学校School Zone55 让Yield56 停Stop57 警告标志Warning Sign58 禁令标志Prohibition Sign59 指示标志Mandatory Sign60 指路标志Guide Sign61 旅游标志Tourist Sign62 禁止摆卖Vendors Prohibited/No V endors63 禁止跳下Stay Clear from Tracks64 暂停售票Temporarily Closed65 禁止翻越No Crossing66 请勿挤靠Keep Clear of the Door67 请勿登踏Don’t Step On68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety69 服务区域Service Area70 办公区域Administrative Area71 当心夹手Watch Your Hand72 贵重物品,随身携带Please Don’t Leave Valuables Unattended73 电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.序号中文名称英文名称75 正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.76 正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.77 电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service78 靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.79 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency80 请勿手扶Don’t Touch81 请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.82 为了行车安全,请勿打扰司机Don’t Distract the Driver83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85 仅供紧急情况下使用Emergency Use Only86 请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door87 下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off88 严禁非本部门人员入内Staff Only89 行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90 雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow91 注意行人Watch Out for Pedestrians92 减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians93 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.94 出口请慢行Slow Down at Exit95 请停车入位Park in Bays Only96 转弯慢行Turn Ahead-Slow Down97 换乘(机场、火车站) Transit98 换乘(出租车、公交)Transfer99 设施服务时间Service Hours序号中文名称英文名称1 道(大道)①Avenue (Ave)2 干道Main Rd3 国道National Rd4 省道Provincial Rd5 县道County Rd6 一般道路Ordinary Rd7 城市道路Urban Rd8 路Road (Rd)9 辅路Side Rd序号中文名称英文名称10 支路Access Rd11 公路Highway12 高速公路Expressway (Expwy)13 东路East Rd14 南路South Rd15 西路West Rd16 北路North Rd17 中路Middle Rd18 环路Ring Rd19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd20 东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)22 南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23 东二环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd24 三环路3rd Ring Rd25 四环路4th Ring Rd26 五环路5th Ring Rd27 六环路6th Ring Rd28 街(大街)Street (St)29 小街(条、巷、夹道)Alley30 东街East St31 南街South St32 西街West St33 北街North St34 前街Front St35 后街Back St36 中街Middle St37 上街Upper St38 内大街Inner St39 外大街Outer St40 斜街Byway41 胡同Hutong42 里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)43 区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44 园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)45 桥Bridge46 1桥Bridge 147 2桥Bridge 248 环岛Roundabout49 小型车道Car Lane序号中文名称英文名称50 大型车道Large Vehicle Lane51 行车道Through Lane52 避车道Lay-by/Passing Bay53 应急车道Emergency Vehicle Lane54 大型车Large Vehicle55 小型车Car56 非机动车Non-Motor Vehicle57 机动车Motor Vehicle58 自行车Bicycle59 硬路肩Hard Shoulder60 软路肩Soft Shoulder61 起点Start62 终点End63 隧道Tunnel64 应急停车带Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。

公共标识语的翻译2

公共标识语的翻译2
“请”的规范使用与翻译 please + v. / v. + please / please + do not 动词
请排队上车 Please Queue Up for Bus
请看管好孩子 Don’t Leave Your Children Unattended Please 请走人行横道 Use the Zebra-crossing Please 请勿乱扔废弃物 Please Do Not Litter 请勿触摸展品 Please Don’t Touch the Exhibits 请勿攀折花木 Please Don’t Pick the Flowers
(6)No Bills
不准张贴
Signs at Public Places
$
English Translation of Public Signs
Signs at Public Places
★Common public places signs ★Translation tips for public places signs
路面易滑 路面不平 Slippery Uneven Road Road 禁止任何时段等候 No waiting at any time
前方交通拥堵多发地段 Traffic Queues Likely Ahead 道路施工 Road Works
驶出高速公路 End of Motorway 危险! 施工工地 严禁入内
Signs at Public Places
“当心”“注意”的规范使用与翻译 Caution,Warning,Emergency,Danger,Beware
小心绊脚
Caution Trip Hazard
Caution Wet Floor Caution Slippery Surface Caution Slippery Slope

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译

中文公共标‎识语的翻译‎09021‎4346 张小丹一、图片说明●图片来源某景区标识‎语●中英文对照‎显示小心地滑Slip caref‎u lly●文字的功能‎警醒游客二、评价分析●是否正确?不正确●是否合理?不合理●是否优美?简洁但不优‎美●寻找理论依‎据此标识语的‎作用是要引‎起游客注意‎,以免不小心‎滑落下去。

Slip本‎身含义为滑‎落,把“小心滑落”译为sli‎p caref‎u lly属‎于直译法,却恰恰曲解‎了标识语的‎警醒作用。

从英文的角‎度看,此告示是要‎游客慢慢小‎心的滑下去‎。

与其原意相‎比可谓是风‎马牛不相及‎。

更好的翻译‎应为Bewar‎e of slip。

●分析同等或‎类似功能英‎语比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do‎not dange‎r ous depth‎of water‎,和peopl‎e mount‎a in peopl‎e sea一样‎均属于直译‎法,译为Cau‎ti on:deep water‎. 就更简洁明‎了。

还有"踏入想一想‎,小草也在长‎",可以直接说‎"Keep off the grass‎",有的翻译如‎Don't play aroun‎d the green‎for lives‎,实在不可理‎解。

三、汉语标识语‎的英译原则‎标识语的社‎会功能决定‎了标识语的‎英译必须从‎根本上遵循‎以受众为中‎心的基本原‎则,并尊重英语‎标识语的语‎言习惯,鉴于汉英标‎识语各自的‎特点,我们在标识‎语的英译过‎程中应遵循‎一下原则:1.准确性原则‎英文标识语‎要达到交际‎目的,翻译就应该‎首先保证其‎准确性,否则会使人‎感到无所适‎从。

如某城市有‎一则标识语‎为“110一拨‎就灵“,其英语译文‎是110 one touch‎i s avail‎able”。

这样的译文‎让英美读者‎见了根本无‎法知道11‎0指的是什‎么,若译成“For Polic‎e Call 110”,就会使人一‎目了然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 标识语翻译方法
以目标语为导向的翻译。中 国与外 国有着 不同的 语言和 文 化传统 , 中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向 读 者的 , 应该尽量符合英语的 表达习 惯和思维 方式 , 让外 国朋友 一 看就 懂 , 真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众 , 望文生义 , 追求 单纯的字面对等。 区分文本 类型 , 有针对性的翻译。语言功能理论将文本划 分 成三 种类型 : 表达型 , 信息 型和号召型。 标识语作为 一种实用 性 很强 应用文应该充分考虑它的 作用 , 考虑 是否达 到表示的 效果。 表达 型的文本多用于宣传 , 有很强 的表现力 , 翻 译时需 要考虑 表 达效 果。此类 文本多出现在 旅游景 点的宣 传中。信息 型文本 提 取主 要信息 , 排除 冗余信 息 , 达到 传递 信息 作用 即可。 如小 草 在睡 觉 , 请勿打扰 , 中文表 达很 人性化 但是 不 符合 西方 标识 语 简洁 的习惯。提取其核心信 息进行 翻译便 可 , 直 接翻译 为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文 本有很强 的 感情 色彩 , 要正确传 达译 文的 感情 是重 点。如 生 命有 限 , 小 心 驾驶 译为 li m it you speed, li m it your life ? 就 表达出委 婉提醒 交 通规 则的感情 , 表达亲切 , 提醒明显。 借用外来词的方法可以用来 翻译公 共场所 国际通 用的标 识 语。在机场 , 公交 , 旅店 有许多 可以直 接借用 的标识语 翻译。 可 以进行实地考 察 , 全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友 的 习惯 , 容易理解 , 也能更 好的起到指示和提醒的作用 , 不会产生 任 何误 解。不失 为一种最有效最快捷的方法。 ( 下转第 117 页 ) 文学界 ! 87!
化中 对老有一种仰慕和尊敬之 情 , 认为老 是智慧 和慈善的 象征 , 是有 能力 , 有经验的 表现。但是在 西方文化中 , 老却 是被认为 是 风烛 残年 , 虚弱无力。 字面翻译没 有考虑受众 的文化因 素 , 很 可 能使礼貌用语 变成歧视性的 语言。这样 的翻译 可以直 接引用 西 方公 交车上的用 语 " courtesy seat", 既能 达等效 又使 读者 感到 文 化被 尊重和推广的亲切感。 ( 4) 未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小 环境 中应 该保 持一 致 , 这样 不容 易产 生 误 会 , 也使整 个双语标 示环境有整 体性。以西南 财经大学 为例 , 校 园内 所有的公寓都被 赋予了 诗意 的 名字 , 如 竹 园 梅 园 敏 园 毅园 等。这 些 宿 舍名 称 的翻 译 大 不相 同 zhu garden , " pa l m g arden", "m in yuan", " y i yuan"。不难发现这些 名称有些 事 意译 , 有些直接使用汉 语拼音 , 甚至 连 园 的 翻译也 有 garden 和拼 音 yuan 两种翻译。经过 调查 , 这样的 翻译 , 让受 众觉得 十 分困惑 , 误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都 没 有什 么错误 , 但是对同一地 点不同 的翻译就 容易引 起误会 , 不 能 达到 标识语指示方向的作用。 针对这些问题 , 可以总结出一些标识语翻译的方法
手 出 ∀字面意思是 手从喉咙出来 , 如果按 照字面来翻 译的 话 , 就会让人难以理解 。不管是 望眼欲穿 还是 非常想弄 到手 的样子 , 应 该都 充 分表 达 出 #喉 ! 手 出 ∀ 的 比 喻 意义。 例 ? 是为了在之后不产生纠纷在一开始就充分讨论好的意思 , 意 译成 丑话说在前头 比较恰当。例 ? 在日 语谚语辞 典上解 释为 #愛 ∀ 者 # 目 ∃ % & ∋ ( & ) ∗ + 思, 。− ∗ . 目 ( 見/ 0醜∗ 1 2 & 美3 + 見 , 意 ( 在 爱的人 眼里情 人的 麻子 也如酒窝一样可爱 ) ∀ , 确实和汉 语的 情人 眼里出 西施 意 思相 同。虽然译文中看不到 麻子 和 酒窝 , 但也传达出 只要 爱的 话连缺点也喜欢 的深层 含义。
中文公共标识语翻译
王开烨
( 西南财经大学经贸外语学院 , 四川成都 611130)
摘要 : 公 共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在 。 文章 对现存公共标示语存在的问 题进行 分析 , 并找出 原因 , 给予 相应 的解决方案 。 关键词 : 标识语翻译 ; 错译 ; 文化背景 中国分类号 : A 567 文献标识码 : A 文章编号 : 1673- 2111( 2010) 04- 0087- 02 随着全球 一体化的 步伐不断推 进 , 中 国进一步走 出国门 , 面 向世界。翻译作为一种纽带 和桥梁把 中国和 世界紧 密联系 在一 起。随着奥运会的举办 , 世博会 的召开 , 大量 的外国 朋友来 中国 旅游 , 经商。公共表示 语作为引 领他们 在中国畅 游的向 导 , 发挥 着十分重要的作用。公共标 识语在一 定程度 上体现 着中国 给世 界的第一印象 , 标识语的翻译质量不容忽视。
3 等值译法
如直译和意译一样 , 等值译法也是日语谚语翻译时常被使用 法。等值译法又常被称为借 用法、 代替 法或对译 法 , 是将源 语谚 语翻译成与目的语相似或 意思相 近的谚语 。有一部 分的日 语谚 语与汉语谚语无论在文化内涵、 形式还是感情色彩等方面都很相 似 , 这时若采 用等值译法 , 保留源语的风格和形式 , 较易为读者所 接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑 , 一部分的日语谚语虽 看起来和汉语谚语相似 , 但实际上在语感细微之处可能是存在着 差异的。而且在翻译日语谚 语时应尽 可能的 保留原 文的文 化特 色和民族特征 , 因此 , 在翻译 不太包含 有民族 特征和 历史典 故的 日语谚语时可以采用等值译法。如 : 例 : 武士 ∃ 二言 4 3 /君子一言 , 快马一鞭 ; 君子一言 , 驷马难 追 例 : 泥棒 5 捕 ! , 6 縄 5 4 7 /临阵磨枪 例 : 4 ∗ 袖 % 振 / 8 /巧妇难为无米之炊 例 : 鳥 4 . 里 # 蝙蝠 /山中无老虎 , 猴子称大王 以上的例 ?、 ?、 ?、 ? 都采用的是等值译法。例 ? 若直译的话 , 就是 武士没两话 , 但是汉语中 很少有这个 形式 , 而且对中 国读 者来说也很 难理 解 , 因 汉语 中有 君子 一 言 , 快 马 一鞭 ; 君子 一 言 , 驷马难追 的表达 , 再 加上 不管 是君子 还是 武士 都是 具有 只 要承诺了就必然遵守规则的特点 , 因此采用等值译法翻译没有问 题。例 ? 和例 ? 若直译的话就 是 捉贼才 搓绳 和 无袖不 摇 , 翻译成如例如译的 临阵磨 枪 和 巧 妇难为 无米之 炊 , 虽 然与 源语在形式上有所差异 , 但在意 思和语 感上大致 相同 , 用等 值译 法比较恰当。例 ? 的字 面意 思是 没 有鸟 的时 候像 鸟的 蝙蝠 就 成了大王 , 和汉语的 山中无老虎 , 猴子称大 王 大 致相同 , 等值 译法也起到了很好的作用。 除了上述的直 译、 意译、 等 值译 等 , 经常 被使 用 的还 有加 注
法。严格的说 , 加注并不是翻译的方法 , 是在翻译谚语时 , 使用直 译或 意译并在文章末 尾详 细介 绍这 个谚 语的 意思 和历 史典 故。 比如 说日语中的 # 9 : ; < = # 卵 ∀这 个谚语 , 直译的话就 是 哥 伦布 的鸡蛋 , 大部分的中 国人读了都肯 定不懂 , 须加注说 明 当 哥伦 布被人说谁都可以发现新大陆时 , 就说那样的话立个 鸡蛋看 看 , 当众人试了没 成功 时 , 敲破 鸡蛋 底 , 让之 立起 来了 。另 外 , 像翻 译 #敵 % 本 能寺 ∃ > ? ∀ 这种 出自 日 本历 史事 件 中的 谚语 时 , 如果不加以注解 , 不管是直译、 意译还是等值译都不能给中国 的读者较好的 传递出日语谚语 中所隐 含的日本 文化、 社会、 历史 的烙 印。加注 法保留了源语的 形式 , 又翻译 出谚语 的深层 意思 , 将源 语国家的民族 独特 文化 传递 给目 的 语读 者。但是 , 加 注太 多 , 会使读者在阅读文章时感受不到阅读的流畅反而或称 为阅读 的障 碍。 直译、 意译、 等值译、 加注法等是在日语谚语汉译时常被使用 的方 法 , 但是在实际的翻译中应该要根据具体的上下文关 系进行 选择 。但在翻 译作为日本文化一部分载体的日语谚语时 , 如果单 纯只 着力于日语谚语的表达方式和字面意义 , 无法译出合 格的译 文 , 应该更多的将日语谚语 更多的 与日本文 化联系 起来 , 译者 应 意识 到两种文化的差异和翻译的文化沟通作用 , 抓住日语 谚语的 精髓 , 充分表达出其在源语文化中的深刻含义。
1 标识语错译现象分析
( 1) 对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除 了单位 名称 , 还配上 了英 文翻译 pub lic tra ffic company 。 但是 这里 究竟 应不 应该 用 traffic 呢 ? 从 中 文解释中 , 我 们发现意义完全 对等 , 用在此 处是合 理的。但 是查 看它的英文解释 the m ove m en t o f veh ic les, people , etc , in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆 [ 行人 ] 。所以 用在这里不合理。 这里用 " transpo rtation" 更加准 确。" transpo rta tion "意思为 the act of transpo rting or the state of be ing transported 指的是交通运输。这种错误产生 的原因 在于 译者的 水平。 译者 水平有限 , 没 有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个 词语进行了逐个翻译对等 , 却没有考虑该表示语的整体意义和用 途。导致既没有遵循原文的意义 , 又没有考虑受众的反应。想当 然的逐字翻译 , 致使最后的文本和原文本无法对等。 ( 2) 文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默 化地储存 在记忆 中反应 一定客 观现 实的原形 , 是 作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部 分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容 , 这决定了翻译 不能拘泥于原文 , 应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态 对等。如拜水都江堰 , 问道青 城山 的 中 , 道 在 中国 文化 里有 双重含义 , 一 方面指山间道路 , 更重要的只是青城山的道教文化。 如果只将 道 译 为 " path", 就 丢失 了原文 中很 重要 的一 部分 信 息。也就失去了许多崇 是我们 潜移默化 中形成 的 , 往往 容易忽略读者的文化背景。 ( 3) 文化差异造成误会 中西方文化差异很大 , 这是在翻译中不可忽视的方面。翻译 中应该充分考虑 受众 的思维 习惯。如 公共 汽车 上的 老 弱病 残 孕专座 被译为 fo r the o ld , sick, disab led, and pregnant . 中 国文
相关文档
最新文档