高级口译笔译技巧

合集下载

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。

当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。

因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。

再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。

3)我们已按很低价格向你们报盘。

4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧

英语口译十大翻译技巧记录在口译中,尤其是即席口译中起着非常重要的作用。

使用笔记,是为了弥补大脑短期记忆的不足,以保证译文的精确度。

虽然口译工作要求译员具备出众的记忆力,可是再好的记忆力想要把一篇可能持续五、六分钟,甚至十几分钟的讲话完整地记住,显然是不大可能的。

因此,要顺利完成口译任务,译员必须要借助于适当的笔记来做帮手。

下面是yjbys店铺为大家带来的关于英语口译十大翻译实用技巧的知识,欢迎阅读。

(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的`时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。

一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。

因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。

这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。

2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。

这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。

二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。

因此,定期进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。

同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。

2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。

为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。

通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。

3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。

为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。

通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。

同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。

4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。

可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。

5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

高级口译笔译技巧

高级口译笔译技巧

高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。

听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。

听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。

注意要把握重点意思,不求逐词翻译。

主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。

我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。

说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧

2021年英语翻译之高级口译技巧口译技巧1.句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or withoutour help.【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助.2.断句和巧用连词处理长句是同传的基本功之一.翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who.which.that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用.【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the ne_tEuropean Union conference.【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论.为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来.3.调整顺序在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:【例】I would like to make one point clear before I move on to the ne_tpoint.【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分.【例】I would like to move on to the ne_t part after I clarify one point.【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点.4.转换词性☆ 名词转动词【例】the development and application of new telecom service【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式.可译为:开发和运用新的电信业务.【例】In China, the full opening up and the profound reform in the publicservices areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to thedevelopment of the tertiary industry.【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展.还有一些同类表达:clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推动an obvious violation of 显然违反了☆ 被动转主动英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构.这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities couldbe available to the people in the earthquake hit areas.【译】必须做出安排……【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principlesof mutual peaceful coe_istence.【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则.5.及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改.调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息.纠正错译.补充漏译的重要环节.如英语中的时间.地点状语等大多出现在句尾,在使用〝顺句驱动〞翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况._年翻译资格考试一级笔译英译汉练习题Climate Change: A Race We Must WinWe face a new era of climate crisis. July _ is the hottest month onrecord, and we are on track for _ to _ to be the five hottest years inhuman history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point inhuman history; climate-related devastations strike more often than ever, withdroughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet,bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countriesandto individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. Thelatest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacificshows that natural disasters in the region are currently responsible foreconomic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to _0million people.考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间.The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on ClimateChange, we need to collectively ensure that global temperature rise does not gobeyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by _and achieve carbon neutrality by 2_0. Such goals might seem too ambitious, butclimate change is not a standalone issue that can be ignored given the profoundimplications it has for all countries and all peoples, including the younggeneration who will be living with the ever-increasing consequences of globalwarmings.Faced with this reality, it is impossible to ignore that human developmentcan only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of theUN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forwardto the ne_t decade. How can we as the global community work together as one?To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concreteactions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UNSecretary-General António Guterres will host the _ Climate Action Summit on23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring togethergovernments, the private sector, civil society, local authorities and otherinternational organizations to develop ambitious solutions in si_ areas: aglobal transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructuresand cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determinedcontributions by _, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 percent over the ne_t decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2_0. As the second largest economy in the world, China has played a criticalpart in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment iscrucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress indeveloping its green economy, with more than US$_5 billion dollars’investmentin renewable energy in _. New renewable energy jobs in China now outnumberthose created in the oil and gas industries. Under the _th Five-Year Plan,China has already e_ceeded full three per cent of its target, to reduce energyintensity by _ percent. The country is also the global leader in the adoptionof electric buses, with an estimation of _% of China’s total bus fleet beingelectrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. Thisdemonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel fromprevious five-year plan targets. The benefits China has reaped from fosteringits renewable energy sector and the green economy also offer a primecounter-e_ample to the mistaken belief that economic vitality and growth isincompatible with efforts to combat climate change.As the global challenge that does not respect national borders, climatechange is an issue that requires solutions to be coordinated at theinternational level, with demand for all developed countries taking up greaterresponsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy.In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling globalclimate change by ma_imizing its enormous potential for emission reduction andaccelerating the current positive.The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate changereduction efforts in China, to raise awareness and build the ne_t generation ofclimate leaders, as well as China’s growing support to other developingcountries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and Chinacan work closely together to make the best use of the investment ininfrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy togreen and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiativesare in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can alsofacilitate the e_changes of climate solutions – bringing China’s successfulpractices to developing world and customize the methodology to best serve thelocal conte_t and needs. Considering the scale of China’s commitments, thepotential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore,the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agendaof environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience isplaced first and foremost at the head of China’s global development initiativesand investments.Climate change is running faster than we are and we need to have a muchmore ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – asthis is a race that we can and must win.气候变化:一场我们必须打赢的比赛我们面临着气候危机的新时代._年7月是有记录以来最热的一个月,_年至_年有望成为人类历史上最热的5年.大气中的二氧化碳含量达到了人类历史上的最高点.与气候变化有关的自然灾害比以往任何时候都更加频繁,干旱.飓风.热浪和山体滑坡的频发造成了大范围人员伤亡,给许多国家和人民造成了巨大的经济损失,尤其是社会中最脆弱的群体受影响最为严重.联合国亚太经济社会委员会最新报告显示,该地区自然灾害造成的经济损失高达每年6750亿美元,影响近1.5亿人.时间一分一秒地过去.政府间气候变化专门委员会(Intergovernmental Panel on ClimateChange)的报告表明,我们需要共同确保全球气温上升不超过1.5摄氏度.这意味着我们必须在_年前减少45%的排放量,并在2_0年前实现碳中和.这些目标似乎过于雄心勃勃,但考虑到气候变化对所有国家和人民所产生的深远影响,全球变暖日益严重所产生的后果年轻一代将首当其冲,我们绝不能将气候变化孤立开来,不能小觑其可能产生的后果和影响.面对气候变化的现实,我们需要清醒地认识到,人类的发展只有在自然界繁荣的情况下才能蓬勃发展.这是联合国可持续发展目标的前提,展望未来十年,这些目标变得更加紧迫.我们该如何作为一个国际社会共同努力?联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯将于9月23日在联合国大会期间主持_年气候行动峰会,以提振雄心,增强政治意愿,鼓励落实《巴黎气候变化协定》的具体行动.首脑会议将汇集各国政府.私营部门.民间社会.地方当局和其他国际组织,在六个领域制定雄心勃勃的解决办法:全球范围内向可再生能源过渡;可持续和适应力强的基础设施和城市;可持续农业和森林及海洋管理;对气候影响的恢复力和适应能力;公共和私人金融向〝净零〞经济看齐.峰会要传递的信息很明确:我们需要具体.现实的计划,到_年提高各国的自主贡献,在未来10年将温室气体排放量减少45%,到2_0年实现〝净零〞排放.作为世界第二大经济体,中国在履行《巴黎协定》方面发挥了重要作用,中国的领导和承诺对实现《巴黎协定》的目标至关重要.中国绿色经济发展取得了显著进展,_年可再生能源投资超过_50亿美元.目前,中国可再生能源新增就业人数已超过石油和天然气行业.在十三五计划实施期间,中国已经超额完成目标的3%,降低能源强度_%.中国还是全球率先使用电动公交车的国家,根据彭博新能源财经研究估计,_%中国公交车汽车实现电气化.这表明,与之前的五年计划目标相比,非化石燃料的重要性显著提高.中国从发展可再生能源产业和绿色经济中获益的事实也为有些人错误地认为经济的活力和增长与应对气候变化不可兼得提供了一个主要的反例.全球性挑战向来不受国境线的限制,气候变化这一全球性议题需要在国际层面协调解决方案,要求所有发达国家承担更大的责任,发展中国家向低碳经济迈进.作为世界上人口最多的国家和最大的碳排放国之一,中国可以在应对全球气候变化方面发挥更重要的作用,最大限度地发挥其巨大的减排潜力,进一步加快进度.联合国致力于与中国政府.私营部门.非政府组织.青年和其他主要利益攸关方一道,支持中国减少气候变化的努力,提高认识,培养下一代气候领导人,并不断加大对其他发展中国家的支持力度.在各项倡议的支持下,例如一带一路倡议,联合国和中国可以紧密合作,充分利用基础设施投资,促进发展中国家从化石燃料密集型的经济向绿色和低碳经济的过渡,确保项目符合可持续发展目标.南南合作也可以促进气候解决方案的交流,将中国的成功经验推广到发展中国家,并根据当地的实际情况和需求,因地制宜地调整方法论.考虑到中国承诺的规模,这些全球合作的潜在影响将是巨大的.因此,联合国愿继续与中国保持伙伴关系,确保将环境可持续性.减缓气候变化和提高适应能力置于中国全球发展倡议和投资的首位.如果将气候行动比作一场比赛,那么气候变化现在的速度比我们快,我们需要更大的决心来应对这一挑战,因为这是一场我们能够而且必须获胜的比赛._年翻译资格考试一级口译实务材料常驻联合国代表张军大使在安理会中导问题公开会上的发言Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council onIntermediate-RangeNuclear Forces Treaty_年8月_日_ August _主席女士,Madam President,我认真听取了中满泉副秘书长所作通报.I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu._87年美苏达成的《中导条约》是军控与裁军领域的重要条约.条约明确将加强战略稳定作为目标,有效缓解了美苏在欧洲的中导军备竞赛,有利于增进大国战略互信,缓和国际关系,推进核裁军进程.TheIntermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and theUSSR in _87 is an important treaty on arms control and disarmament. Takingstrengthening strategic stability as its objective, the treaty effectivelymitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSRin Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers,ease international relations and advance nuclear disarmament process.进入新世纪以来,维护《中导条约》有效性,不仅对美俄两国,也对国际和地区的和平与安全具有重要现实意义.美俄本应通过对话协商妥善处理关于履约问题的分歧,切实维护条约有效性.但美国单方面退约导致条约失效,将对全球战略平衡与稳定.欧洲和亚太地区安全及国际军控体系产生深远消极影响,国际社会应对此保持清醒认识.在《中导条约》问题上,中方已多次表明立场,拿中国作为退约借口是不可接受的.中方拒绝美方的无理指责.Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treatyis of great practical significance not only to the United States and Russia butalso to international and regional peace and security. The two countries shouldhave properly handled differences over treaty compliance through dialogue andconsultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty.However,the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demiseof the treaty, which will have a far-reaching negative impact on globalstrategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well asinternational arms control regime. The international community should be clearheaded about this impact. On the INF issue, China has made clear its position onmany occasions. It is unacceptable to use China as an e_cuse for leaving thetreaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.主席女士,Madam President,当今世界正经历百年未有之大变局,和平.发展.合作.共赢的时代潮流不可逆转,和平力量的上升远远超过战争因素的增长.同时,国际安全面临的不稳定性不确定性更加突出.多边主义是应对共同挑战的有效途径,各国应坚定维护以国际法和《联合国宪章》宗旨原则为核心的国际秩序,秉持共同.综合.合作和可持续的新安全观,充分尊重各国正当合理安全关切,努力塑造和平稳定的国际安全环境,推动构建人类命运共同体.The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace,development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times,with forces for peace predominating over elements of war. At the same time,there are prominent destabilizing factors and uncertainties in internationalsecurity. Multilateralism is the effective means to address common challenges.All countries should resolutely safeguard international order with internationallaw and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace aconcept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fullyrespect the legitimate security concerns of all countries, work hard for apeaceful and stable international security environment and promote a communityof a shared future for mankind.《联合国宪章》赋予安理会维护国际和平与安全的重要职责,安理会成员应展现责任担当,各国均应避免采取损害别国安全利益的举动.美方在正式退出《中导条约》前即宣称计划加快中导研发和部署,并已于日前试射新型陆基巡航导弹.中方强烈敦促有关国家本着高度负责的态度,保持克制,切实维护现有军控体系,维护全球战略平衡与稳定,维护国际和地区和平与安宁.这是国际社会的共同呼声.The UN Charter entrusts the Security Council with the importantresponsibility of maintaining international peace and security. Council membersshould earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countriesshould refrain from taking actions that undermine the security interests ofother countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a testlaunch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant countryto take a highly responsible attitude, e_ercise restraint and earnestlypreservethe e_isting arms control regime in an effort to safeguard global strategicbalance and stability and international and regional peace and security. This isthe shared message from the international community.退出《中导条约》是美国奉行单边主义.推卸国际义务的又一消极举动,其真实目的是自我松绑.谋求单方面绝对军事优势.中国始终奉行防御性的国防政策,拥有的陆基中程导弹全部部署在本国境内,完全出于防御目的,不威胁任何国家.中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,要求美方在此方面保持理性和克制.Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism andescape from international obligations by the United States. It is aimed atrelieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues anational defense policy that is defensive nature. China’s land-basedintermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It isfor defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in theAsia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and e_erciserestraint.主席女士,Madam President,国际军控与裁军条约体系是全球战略平衡与稳定的基石,与国际和平安全息息相关.核裁军是《不扩散核武器条约》的三大支柱之一,是核领域全球治理的重要组成部分.各国应遵循〝维护全球战略稳定〞和〝各国安全不受减损〞等原则,循序渐进推进核裁军进程.拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊.优先责任.我们支持俄罗斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓励俄罗斯和美国就战略安全和双边核裁军问题保持对话,致力于《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,并继续以可核查.不可逆.具有法律约束力的方式大幅削减核武库,为推进多边核裁军进程创造必要条件.The international arms control and disarmament treaty system, as thecornerstone of global strategic balance and stability, bears on internationalpeace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT,constitutes an important part of global governance in the nuclear field. Allcountries should follow the principles of 〝maintaining global strategic stability〞 and 〝undiminished security for all〞 and advance disarmamentprocessin a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support thepolitical and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russiaand the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateralnuclear disarmament issues, commit themselves to the e_tension of the New STARTTreaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in averifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmamentprocesses.我要强调,任何军控谈判都应充分考虑各国整体军事实力,并遵循〝各国安全不受减损〞这一国际军控基本原则.中方已多次就所谓〝中美俄军控谈判〞提议表明立场,现阶段中方无意也不会参加所谓〝中美俄军控谈判〞.I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative tofully consider the overall military capabilities of countries and follow theprinciple of 〝undiminished security for all〞, a basic principle of internationalarms control. China has repeatedly stated its position on the so-called armscontrol negotiation with the United States and Russia. China has no interest andwill not be part of it.中国始终不渝奉行防御性国防政策,中国自卫防御的核战略完全透明,中国的核政策高度负责,中国的核武库规模极为有限,从不对国际和平与安全构成威胁.几十年来,中国一贯积极参与联合国.裁军谈判会议等多边机制框架下的军控磋商与谈判,反对军备竞赛,维护全球战略平衡和稳定.未来中方将继续坚定维护多边主义,积极参与多边军控进程,为维护国际和平与安全贡献力量.China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive innature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent andits nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is e_tremelylimited in scale, and poses no threat to international peace and security. Fordecades, China has actively participated in arms control consultations andnegotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of theUnited Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and worksto safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China willcontinue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateralarms control processes to contribute to the maintenance of international peaceand security.谢谢主席女士.Thank you, Madam President.英语翻译。

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。

但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。

外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。

专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。

熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。

2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。

b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。

)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。

c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。

3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

专业口译与笔译技巧

专业口译与笔译技巧

专业口译与笔译技巧口译和笔译是现代社会中非常重要的翻译形式,逐渐成为许多行业中必备的技能。

无论是在国际会议中进行的口译还是在法庭上进行的笔译,掌握专业口译与笔译技巧都是至关重要的。

本文将介绍一些提升专业口译与笔译技巧的方法。

一、熟练使用双语词汇作为一名专业的口译和笔译人员,熟练掌握双语词汇是必不可少的。

扩大词汇量是提高口译和笔译能力的关键步骤之一。

可以通过多读专业书籍、参加培训班或者借助词典等工具来不断学习新词汇,并注意它们在不同语境中的使用方式。

同时,对于同一个概念,要尽量掌握多个不同的翻译词汇,以便在具体情境下做出合适的选择。

二、深入理解各领域专业知识在进行专业口译和笔译时,对于不同行业或领域的专业知识要有一定的了解。

熟悉相关行业的术语和背景知识,对于准确传达所要表达的信息至关重要。

通过读书、参加专业讲座或者与相关人士交流等方式,可以增加对各领域专业知识的掌握程度。

这将有助于提高翻译的准确性和质量。

三、加强语言表达能力专业口译和笔译要求翻译人员具备出色的语言表达能力。

为了提高自己的表达能力,可以通过多读书、多听听力材料、向专业人士请教或者参加语言培训班等方式逐渐提高自己的听说读写能力。

流利自然的语言表达将有助于更好地传达信息,提高翻译的质量。

四、练习专注力和记忆力专业口译和笔译要求翻译人员能够在短时间内准确地理解和转述信息。

为了提高专注力和记忆力,可以通过阅读复杂材料并进行讲述、听取快速语速的演讲并记录要点等方式进行练习。

这些练习可以训练我们的大脑,更好地应对工作中的挑战。

五、不断练习和积累经验只有通过实践才能真正提高专业口译和笔译的能力。

参加模拟口译和写作练习活动,积累经验,不断总结反思,找出问题所在并逐步改进。

此外,多参加各类翻译活动,与其他翻译人员交流经验,学习借鉴他人的方法和技巧,也是提高口译和笔译能力的有效途径。

总结起来,提升专业口译与笔译技巧需要熟练双语词汇、深入理解各领域的专业知识、加强语言表达能力、练习专注力和记忆力,并且不断练习和积累经验。

英语中高级口译翻译的技巧

英语中高级口译翻译的技巧

英语中高级口译翻译的技巧一.被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and incan be avoided.我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我们的话说,就可以避免战争.**常用结构的翻译It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主动结构It is said that the man was murdered by the black man.据说是那个黑人谋杀了那个人.二.人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系三.代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they"都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然四.定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1) 压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带"的"词组,当定语从句叫简短,则把这个带"的"汉语定的词语之前2) 拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句3) 转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里关系,然后译成汉语相应的偏正复句.五.词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种1) 动词-----名词的相互转译2) 形容词----副词的相互转译3) 介词---动词介词with的动词化译法六.加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词1) 在英语不及物动词后面添加名词2) 在英语数词后面增加量词3) 某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物4) 为了更好的理解原文,汉译时需要增词七.省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省1) 连接词的省略有时,and 和or 没有必要翻译出来2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a, an除了表示"一"这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略*有些表示地点的介词的省略*有些与名词到搭配的介词可以省略八.否定的翻译技巧1) 可以译成肯定的否定句型*not a few ,not a little.相当于many 或much 的意思,也可译为肯定*某些含有cannot的结构,也可译成肯定*含有双重否定的结构可以译为肯定2) 否定转移时的翻译技巧3) no…..unless译成双重否定"没…没.."4) In the absence of 与not , no , nothing 连用时,译成"没有…, 不…"5)"never…without"译成汉语的肯定语气:"每当……总是"5) but for 与其他否定词no, not , nothing 连用时,译成"要不是……就没有"6) nothing but 仅仅,只不过九.省略由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修辞手段也不完全一样,如果汉译英时,一字不漏的照原译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English",为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文角度来看是多余的词语.。

外语学习中的口译与笔译技巧分享

外语学习中的口译与笔译技巧分享

外语学习中的口译与笔译技巧分享外语学习是人们提高自身素质和扩大国际视野的重要途径之一。

而在外语学习的过程中,口译和笔译是两个重要的技能,对于想要在这个领域有所成就的人来说,掌握口译与笔译的技巧至关重要。

本文将分享一些外语学习中口译与笔译的技巧,帮助学习者更好地提升自己的翻译能力。

一、口译技巧1. 提高听力能力口译的第一步是听力,只有听到并理解了原文,才能准确地进行口译。

因此,提高听力能力至关重要。

可以通过大量的听力练习,如听取新闻、音频课程、外语电影等,加强对各类语言的听力理解,提高自己的听力水平。

2. 学会抓住关键信息在进行口译时,信息的准确传达很重要。

鉴于口译速度快,需要快速抓住并理解关键信息。

练习提取重要信息的方法是,先大致理解整个对话或讲座的大意,然后专注于对话中的关键点或主题,抓住核心内容进行准确传达。

3. 提高口语表达能力口译不仅要听懂原话,还要能够准确流利地用目标语言表达出来。

因此,提高口语表达能力也是必不可少的。

可以通过模仿外国人的口音和语调,多与母语为目标语言的人交流,进行口语练习,提升口语水平。

二、笔译技巧1. 培养阅读习惯笔译需要对原文进行深入的阅读和理解,因此培养阅读习惯非常重要。

可以选择一些专业及相关领域的书籍、文章、杂志等进行阅读,提升自己的阅读能力和词汇量。

2. 提高写作能力笔译需要将原文准确地转化为目标语言,并保留原文的风格和意义。

因此,提高写作能力是非常重要的。

可以通过写作练习、背诵优秀翻译作品等方式,提升自己的写作水平。

3. 学习常见的翻译技巧在进行笔译时,掌握一些常见的翻译技巧能够提高翻译质量。

比如,借助上下文进行翻译,注意长句和短句的转换,灵活运用各种翻译技巧来准确地表达原文的意思。

三、口译与笔译的共同技巧1. 增加词汇量无论是口译还是笔译,良好的词汇量都是非常重要的。

通过阅读、记忆和使用词汇卡片等方式,积累词汇,提高自己的词汇量。

2. 实践是关键口译与笔译需要不断地练习和实践才能提高。

大学口译笔译与口译技巧

大学口译笔译与口译技巧

大学口译笔译与口译技巧在大学口译学习中,口译和笔译都是非常重要的技能。

掌握口译技巧可以帮助我们在直接的语言交流中实时翻译,而笔译则需要我们将听到的内容转化为书面表达。

本文将从口译和笔译两个方面讨论大学口译的技巧和方法。

一、口译技巧1. 提高听力技巧在进行口译时,我们首先要做到良好的听力技巧。

这需要我们通过大量的听力练习来提高自己的听力水平。

可以从简单的听力材料开始,逐渐适应不同语速和不同语言环境下的听力需求。

此外,多听取母语为目标语言的广播、新闻和讲座等资源,可以帮助我们熟悉目标语言的语调、语速以及专业词汇。

2. 学会思维转换在口译过程中,思维转换是非常关键的。

我们需要能够迅速理解源语言的内容,并将其转化为目标语言。

这就需要我们具备敏捷的思维和语言表达能力。

可以通过大量的口语练习和模拟口译考试来提高自己的思维转换能力。

3. 注意缩写和专业词汇在口译过程中,经常会遇到一些缩写和专业词汇。

我们需要在较短的时间内理解其含义,并准确地翻译出来。

因此,我们在学习口译过程中,要重点掌握一些常见的缩写和专业词汇,并且了解不同领域的专有名词和术语。

4. 注重完整表达在进行口译时,我们要尽量保持完整的表达。

不能简单地将源语言中的每个词汇直译成目标语言,而是要根据上下文和逻辑关系进行恰当地改写和调整。

同时,在口译的过程中要注意正确使用语气和语调。

二、笔译技巧1. 技术词汇的准确使用在进行笔译时,我们需要熟悉并准确使用与不同专业领域相关的技术词汇。

了解专有名词和术语的翻译规范,可以提高译文的准确性和专业性。

2. 理解并转换句子结构在进行笔译时,源语言和目标语言之间的句子结构差异是常见的挑战之一。

我们需要通过分析和理解源语言的句子结构,灵活地转换成目标语言的句子结构,保证译文流畅通顺。

3. 注意文化差异在进行笔译时,需要注意文化差异对于翻译的影响。

有些表达方式和惯用语可能在两种语言中有差异,需要我们针对具体语境进行合适的翻译调整。

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧

成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。

本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。

一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。

除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。

这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。

二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。

这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。

掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。

三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。

在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。

同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。

四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。

这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。

五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。

参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。

六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。

你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。

这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。

总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。

同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。

希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。

高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些

高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些

高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。

作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。

然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。

本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。

一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。

这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。

在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。

二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。

对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。

例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。

三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。

翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。

在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。

四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。

在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。

五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。

译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。

为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。

六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。

不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。

七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法

语言翻译中的口译与笔译技巧与方法在语言翻译领域中,口译和笔译都扮演着重要的角色。

口译是指将一种语言口头表达转化为另一种语言口头表达的过程,而笔译则是将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达的过程。

无论是从事口译还是笔译,掌握一定的技巧与方法都是非常必要的。

在本文中,我们将探讨语言翻译中的口译与笔译技巧与方法。

一、口译技巧与方法1. 准备工作在进行口译之前,进行充分的准备工作非常重要。

首先,需要对相关领域的背景知识有一定的了解,比如在进行医学会议的口译时,需要提前了解相关医学术语和知识。

此外,对于参加活动的演讲嘉宾或与会者的相关资料进行了解也是必要的,这有助于提前准备相应的词汇和表达方式。

2. 注意听和记笔记在口译过程中,注意力和记忆力是非常关键的。

口译员需要保持高度的专注和集中注意力,全神贯注地听取讲话者的表达。

同时,及时进行适当的笔记,记录重要信息和关键词汇,有助于回顾和整理口译内容。

3. 分析与转化在口译过程中,往往需要将讲话者的意思和表达方式转化为另一种语言,因此分析与转化能力是非常重要的。

口译员需要理解讲话者的目的和观点,并找到合适的方式将其转化为另一种语言的表达。

积累丰富的词汇和短语,灵活运用不同的表达方式,能够更好地传达讲话者的意思。

4. 控制语速与声音口译中,语速和声音的控制是非常关键的技巧。

语速过快会导致口译员跟不上讲话者的思路,影响翻译的准确性;而语速过慢则可能导致听众的失去兴趣,影响口译的流畅度。

此外,清晰而有节奏的声音也是口译员需要注意的地方,使得听众可以更好地理解和接受口译内容。

5. 实时纠错与修饰作为口译员,时刻保持警觉并进行实时纠错与修饰也是必要的。

如果发现自己在转译过程中出现了错误或不准确的表达,需要立即进行纠正,以确保翻译的准确性和流畅度。

此外,一些修饰性的措辞和技巧,如礼貌用语、适当的幽默等,也能够增添口译的质感和趣味性。

二、笔译技巧与方法1. 阅读与理解对于笔译来说,理解原文是非常重要的。

英语口译和笔译的技巧

英语口译和笔译的技巧

英语口译和笔译的技巧(一、)口译中如何弥补中英文化的差异由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。

因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。

这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

译员要担当好桥梁的作用。

下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:一、问候每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。

"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。

按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。

"说英语的国家没有类似的表达习惯。

在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。

因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。

这下可把别人给得罪了。

可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.二、称呼在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。

"女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen三、交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。

听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。

听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。

注意要把握重点意思,不求逐词翻译。

主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。

我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。

说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example), etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum), ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。

通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。

除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。

所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。

“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development要记笔记的方式多种多样,主张图式笔记法,也就是说,把所听到的内容按照一定的层次和结构从上到下依次罗列,并用一定的标记划分或区分不同内容的竖式记笔记方式,它区别于一般的形式记法,每个要点应占一行,这样的记录使所听内容条理清楚,便于回忆和整理思想。

对于对话可以用双竖排并列式记录,从而使回答相互对应,一目了然,而故事,段落的记录要用竖列分段式,这样做的目的是让笔记有条不紊,除此之外,在记录的过程中要尽量用简短的词句,符号或标记来记录。

1,巧用符号记录,即运用一些简明,扼要,容易记的符号来代替听力内容中的信息,这样可以加快记录速度并扩大记忆或笔录的信息量。

符号可以是现成系列符号的借用,也可以自己不断总结创造,如↑向上,提高,增加,↓则相反,“如5ys←”表示5年前,<,>表示比较关系等。

∵,∴表示因为所以,⊙,〇表示里外,△表示强调,║表示并列。

2,运用简略形式,如用a.m代替MORNING,ad代替advertisement,用photo代替photograph,beau代替beautiful,clar代替classroom,有时也可以用自己的方法,用M代替MAN,F代替FEMALE等等。

3,恰当用图形,如画一张嘴角向上笑脸表示HAPPY,GLAD,PLEASED,一个太阳表示SUNNY,DAYTIME,一个圆圈画问号表示THINKING,SURPRISED,练习一些简笔画的画法,可以很快记录下复杂或较长的信息。

系统化,所记录内容有一定层次和结构,简单化,过分复杂的图形符号也许会使理解更苦难,书写可以潦草,讲究过于工整就要缩短记录更多信息的时间,用汉语或自己熟悉的词记录,以便做出快速的反应。

1.Note-taking symbols and abbreviations for your reference:Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily.A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.Symbols helpful in math--these are commonly used in texts and references.S=sumf=frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf=comparee.g.=exampledept=departmentUse only the first syllable of a word.pol=politicsdem=democracylib=liberalcap=capitalismUse entire first syllable and only1st letter of2nd syllable.pres=presentationsubj=subjectind=individualcons=conservativeEliminate final e just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc=associatebiol=biologyinfo=informationach=achievementchem=chemistrymax=maximumintro=introductionconc=concentrationmin=minimumrep=repetitionOmit vowels,retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd=preparedprblm=problemestmt=estimatebkgd=backgroundgvt=governmentUse an apostrophe in place of letters.am't=amountcont'd=continuedgov't=governmenteducat'l=educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts=chaptersegs=examplesfs=frequenciesintros=introductionsUse g to represent ing endings.ckg=checkingestg=establishingdecrg=decreasingexptg=experimentingSpell out short words such as in,at,to,but,for,and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term,phrase,or name is written out in full during the lecture,substitute initials whenever the term,phrase,or name is used again.For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.&=andw/=withw/o=withoutvs=against\=therefore==is or equalUse technical symbols where applicable.zb=German,for exampleibid=Latin,the same worko=degreesH2O=waterMore reference:Use standard maths,accounting,and science symbols.Examples:+plus//parallelUse standard abbreviations and leave out full stops.Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word.Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word,use the first syllable of the word,an apostrophe,and the ending of the word.Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation.Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words,retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word.Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding's.'Examples: custs customersfs frequencies/s ratiosUse'g'to represent'ing'endings.Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out,rather than abbreviate short words.Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs.Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles.Examples:aantheIf a term,phrase,or name is initially written out in full during the talk or meeting,initials can be substituted whenever the term,phrase,or name is used again.Example:January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words.Examples:@at2to4for&andw/withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols.You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects. Other Symbols and Abbreviationsas a result of/consequences of<--->resulting in--->and/also+equal to/same as=following ffmost importantly*less than<greater than>especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important,ASAP:as soon as possible。

相关文档
最新文档