长句翻译技巧
(完整版)英语长句子翻译技巧
(圆满版)英语长句子翻译技巧
英语长句子翻译技巧
关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法
的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。长句在科技性的文体中的出
现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我
们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。在翻译长句时 , 第一,不要
由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是
由一些基本的成分构成的。其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心
内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和
表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。英语长句的解析
一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。在解析长句时能够采纳下边的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。
(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。
(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,
假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。
(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。
(5)注意插入语等其余成分。
(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短
长句的翻译方法
长句的翻译方法
摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法
英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。
例如:she’s a student.
--→ she’s a excellent student.
2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.
--→ sometimes, I go to school by bike or by bus.
3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。
例如:who is the most outstanding author?
--→ who do you think is the most outstanding author?
4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there.
5.增加由短语或多级短语充当的成分。
例如:they are yours.
--→ they are yours sooner or later.
6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。
汉译英长句翻译
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。 • 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延 伸,而英语术语顺线性延伸语言。
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强 调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译 英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立 结构等方式把汉语短句连成长句。 不管是顺译还是逆序翻译,汉译英都不可避免会 用到合并法。如
顺译法中用到合并法的例子
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
英语长句的翻译技巧
的情况告诉你之后,你就会明白我这话是什么意
思了。
2020/3/24
20
• 2) In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago——although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a friction of it.
• [译文] We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conductive to better cooperation between us.
•
流体在管道中流动的状态受到许多因素(包
括流体的黏度和泵送的速度)的影响。
2020/3/24
25
• 2) If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you can catch sight of a shelf laden with experimental records.
汉译英长句的翻译方法
汉译英长句的翻译方法
将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:
1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.
2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.
3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.
4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
英语长句的翻译方法
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法
1.顺序翻译法
(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, and
should want, to do everything that by tradition
men have done at the same time as prettywell
everything that by tradition women have done.问
题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,
妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们
传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女
们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法
(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,
there will have to be much detailed information
about courses and advice.
因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法
翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆 译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
50年代后期,美国出现了一种任何人都不 可能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮 掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为 美国典型的穷人②:正是在这个时候,大批 大学毕业生被赶进知识分子贫民窟。①。
技巧十长句翻译2
22
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
criminals, are taking increasing liberties
with the legal codes that are designed to
protect and nouriwk.baidu.comh their society.
take liberties with 对...放肆(对...太随便)
显然,数百万美国人从来没有想过自己会 违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在
越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会
的法律条文,这真令人痛心。
8
短语分译是指把原文中的一个短语分译成 一个句子。名词短语、分词短语、介词短 语等有时都可以分译成句。
Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
英语翻译长句的译法
例2. Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.
与此同时,报纸专栏作家小科尼厄斯. 范德比尔呈交罗斯福的报告令人不安。 这位作者过去曾向罗斯福提供过一些 准确的调查材料。这次报告是他跋涉 两千英里,走遍南部和中西部八个州 之后完成的。
例3. After that two-and-a half-year’s trial, which was commended for its fairness even by the Japanese vernacular press, the Tribunal sentenced twenty-five Japanese leaders o death or imprisonment for having conspired to wage aggressive war and for being responsible for the conventional war crimes―the atrocities―which had been committed by their subordinate.
长句翻译技能(重构)
长句翻译技能
长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。
具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。
例如:
1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-198
2. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。(按照时间顺序)
2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.
如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
英语长句翻译的技巧
英语长句翻译的技巧
一、顺序法
I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.
我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我
说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,
我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧
长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。在翻译长难句时,可以采取以下技巧:
1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清
句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。通过找出主干,可以更好地理解
整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含
义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。通过找出关键词,可
以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助
于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力
和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意
标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长
难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由
地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正
确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和
不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
如何翻译英语长难句
如何翻译英语长难句
什么是英语长句,特点和分析方法
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
61.什么是英语长句?
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
62.英语长句的特点是什么?
一般说来,英语长句有如下几个特点:
1)结构复杂,逻辑层次多;
2)常须根据上下文作词义的引申;
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
4)并列成分多;
5)修饰语多,特别是后置定语很长;
6)习惯搭配和成语经常出现。
63.英语长句的分析方法是什么?
1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
汉语长句的译法(普通格式)
汉语长句的译法
汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照
汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。例如:
(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,
我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.
分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
英语长句翻译方法
英语长句翻译方法
由于英语本身的特殊性,英语翻译多以长句为主。英语中的修饰关系复杂、结构变化多样,因此在翻译时要同时顾及原文成分间的关系和内在的逻辑关系,在必要时,我们需要对句式做适当变动使其符合汉语表达习惯。
首先,和我译网小编一起看看长句都有哪些常见的类型:
头重脚轻式:这类长句全句大多为一简单句,但修饰语多而复杂,置于句首;主干部分较短,置于句末。
头轻脚重式:这类长句虽然长,但仍为简单句。其主语部分置于句首,谓语部分较长,且夹杂许多修饰语;也常见主语部分的中心词带有修饰、限定语或句中语法形式上的主语词被其他独立成分将其与谓语部分阻隔开。
主从环扣式:这类是主局和从句靠关联词语衔接,从句中再套从句,环环相扣。在翻译中要大量对付的就是这类长句。
因为英语的长句修饰成分多,句型结构复杂,很多时候使用英语在线翻译器并不能通顺地将长句译出,因此我们需要掌握一定的翻译技巧:
一、顺序法/顺译法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些长句原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致。对于这种长句,我们可以按照英语原文的顺序翻译成汉语,也就是顺序法。
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法
1.顺序翻译法
(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年
时间里,我们已经认定,妇女们应
该能够且应该想做男人们想做男
人们传统上所做的一切,而同时也
能够做得跟妇女们传统上所做的
一切同样好。
(2)Exercise
*Prior to the twentieth century,
women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.
2. 逆序翻译法
(1)It therefore becomes more and more important that, if students
are not to waste their
opportuniti es,there will have to
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名家教你巧翻长难句
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.
(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)
(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”
(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate.
(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)
(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台
湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.
(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)
当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。
作者宋采平,新华社高级译审