中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞
上海世博会对中国的影响中英文翻译

上海世博会对中国的影响中英文翻译
上海世博会对中国的影响中英文翻译
2010World Expo will be held in Shanghai in China, this is the first timethat China hosted the World Expo. The theme of the Expo is BetterCity, Better Life (Better City, Better Life)。
Organizers expected toattract 70 million visitors from around the world to attend, at thesame time it is also the largest in the history of World Expo. Theemblem of the Expo with the main colors of green, expressing theChinese people for the future, the pursuit of sustainable developmentand create passion.
2010年世界博览会将会在我国上海举行,这是第一次由我国举办的世界博览会。
这次博览会的主题是“城市,让生活更美好”(Better City, BetterLife)。
主办机构预计会吸引世界各地7000万人次前来参加,同时它也是世界博览会史上规模最大的。
此次博览会的会徽以绿色为主色调,抒发了中国人民面向未来,追求可持续发展的创造激情。
1。
世博会英文致辞作文

世博会英文致辞作文英文:Ladies and gentlemen,。
I am honored to stand before you today to address the significance of the World Expo. The World Expo is a grand event that brings together countries from all over the world to showcase their achievements in various fields such as technology, culture, and innovation. It provides a platform for nations to exchange ideas, fosterinternational cooperation, and promote global development.The World Expo is not only a celebration of human ingenuity and progress, but also a reflection of our shared humanity. It is a place where people from different backgrounds come together to appreciate each other's cultures, traditions, and values. It is a melting pot of diversity and a symbol of unity in our increasingly interconnected world.I believe that the World Expo serves as a catalyst for positive change and inspiration. It inspires countries to strive for excellence and to push the boundaries of what is possible. It encourages innovation and the pursuit of solutions to the world's most pressing challenges. It also fosters collaboration and mutual understanding among nations, paving the way for a more peaceful and prosperous future.As an example, the 2010 World Expo in Shanghai, China, showcased the theme of "Better City, Better Life" and highlighted sustainable urban development. It sparked a global conversation on the importance of creating livable and environmentally-friendly cities, and led to the adoption of new policies and initiatives aimed at building more sustainable urban environments.中文:女士们,先生们,。
中国2010年上海世界博览会(中英对照)

中国2010年上海世界博览会世界博览会是人们灵感和思想的展示区。
自从1851年在伦敦举办的所有国家的工业盛展,世界博览会作为一项关于经济、科技和文化交流的盛大活动,其作用日益突出,为展示历史经验,交流创新的意念,发扬团队精神,展望未来提供了一个重要平台。
中国有着悠久的文明,促进国际交流并热爱世界和平。
由于国际社会的支持和中国改革开放的成功,中国赢得2010年世界博览会的举办权。
这将是第一次在发展中国家举办的世博会,这也寄予了全球人民对中国未来发展的美好期待。
那么2010的中国上海世博会将会向世界呈现什么呢?毫无疑问中国人民将会呈现出一个成功,壮观而难忘的展览会。
2010年世博会是将会是一项全面开发21世纪城市生活潜力以及城市进展重要阶段的一项盛事。
预计在2010年将有50%的世界人口会居住在城市。
未来的城市生活,是全球关注的话题,是世界各国,发达或欠发达国家和人民所关注的。
城市第一次作为世界博览会的主题, “城市,让生活更美好”将会在2010博览会中吸引世界各国政府和人民的关注。
为其184天,参加各国将全力显示其在新世纪的城市文明程度,充分交流城市发展的经验、传播先进城市发展概念和城市人居环境探索新思路、生活和工作条件。
他们将会学习如何创造一个经济友好型社会和如何维持人类的可持续发展。
2010世博会的核心是创新和互动。
创新是灵魂,而文化交流也是世博会的一项重要任务。
在新纪元,2010世博会将致力于以人为本的发展,科技创新,文化差异以及双赢的未来合作,因此在新世纪高度的创新和互动将会是组成这一主旋律的重要音符。
2010年世博会也是一个盛大的国际集会。
一方面,我们要努力吸引大约200个国家和国际组织和7千万国内外的参观者来参加世博会,以确保是史上最盛大的世博会。
另一方面,我们要以全球视野来看世博会,尽力让更多的人参与,获得各国人民的支持和理解;把2010世博会变成一场世界各地人民欢聚的盛会。
此外,2010世博会使跨文化的对话成为可能。
在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

欢聚世博盛会共创美好未来——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞(二○一○年四月三十日,上海)中华人民共和国主席胡锦涛尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。
我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。
诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。
世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。
上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。
这是中国的机遇,也是世界的机遇。
上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。
上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。
我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。
女士们、先生们、朋友们!8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。
现在,上海世博会即将呈现在我们面前。
我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。
我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。
美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)

美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆招待会上的讲话(双语)Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。
(掌声)This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, theChinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。
为此,请允许我说几句表示感谢的话。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培(Jon Huntsman)和总领事康碧翠(Bea Camp)以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
奥巴马在中国上海访问时的英语演讲稿

背景:贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。
奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。
奥巴马曾在不同场合多次表示,若当选总统,将继续奉行“一个中国政策”,和中国建立建设性的关系,以维系长久的和平与繁荣。
下面便是奥巴马在上海时的英文演讲稿。
正文:PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good asyour English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
奥巴马上海复旦演讲 中英对照

The President’s Town Hall in Shanghai(奥巴马上海复旦演讲)Hello, ladies and gentlemen, good afternoon. I am very honored to have the chance to go to Shanghai to talk with you, I would like to thank Fudan University Yangjiao Zhang, for his hospitality and warm welcome. I would also like to thank our excellent ambassador Hongbo Pei, he is our strong ties between the two countries. I do not know just what to say, but I hope that he very well.诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
Today I prepare such, do first a introduction, I really want do is answering here problem not only answered here student problems also available online get some problems from here some students and Hongbo Pei Ambassadors behalf questions. I am sorry, my English is far better than your English, so I look forward to a dialogue with you. This is my first visit to China, I saw the breadth of the country that you feel very excited. Here in Shanghai, we have seen remarkable growth, high-rise towers, busy streets, as well as entrepreneurial spirit. These are all signs of China entered the 21st century, let me praise. At the same time I am also eager to see us show the Chinese ancient monuments, tomorrow and the day after tomorrow I will go to Beijing to see magnificent Forbidden City and the breathtaking Great Wall, the country only has a rich history, there are high hopes for the future belief.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)第一篇:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)2009年11月21日星期六 09:22 2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。
以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
关于世博会的演讲-中英文对照

关于世博会的演讲-中英文对照第一篇:关于世博会的演讲-中英文对照精彩世博会创新共发展——在欧委会“2010上海世博会”图片展上的致辞驻欧盟使团团长宋哲大使An Exciting World Expo for Innovation and Development--Address at the European Commission on the occasion of the Photo Exhibition “Expo 2010 Shanghai, China” by H.E.Ambassador Song Zhe, Head of the Chinese Mission to the EU 尊敬的明加莱利副总司长、尊敬的安博大使,女士们、先生们、朋友们:Dear Deputy Director-General Mingarelli, Ambassador Abou, Ladies and gentlemen, friends: 欢迎各位出席“上海世博会图片展”开幕式活动。
首先,我对明加莱利副总司长和欧委会对外关系总司对此次活动的友好支持和出色组织表示衷心感谢。
同时,也要感谢我的老朋友安博大使,他不远万里,从上海给我们带来关于世博会的最新消息。
Welcome to the opening ceremony of the photo exhibition “Expo 2010 Shanghai, China”.First of all, I would like to express my heart-felt thanks to Mingarelli and the DG RELEX for the kind support and excellent organization.I would also like to thank my dear friend Ambassador Serge Abou for having taken such a long journey to bring us fresh information from Shanghai.距离上海世博会开幕还有不到两个月,相信各位和我一样,对本届世博会将带来的新发明、新产品、新技术充满了期待。
世博会开园仪式上的致辞中英文版

世博会开园仪式上的致辞中国2010年上海世界博览会开园仪式于5月1日举行。
在这样隆重的场合,少不了礼仪祝词,这在口译考试中也是重点。
请回忆口译课上学过的reception and ceremonial speech相关内容。
现场口译员的口译文本仅供参考,根据事先写好的稿件读的。
有些用词临场很正式。
标红的地方值得注意,形式大于内容的东西,积累起来很快。
现在,请全国政协主席贾庆林先生致辞。
各位来宾,女士们,先生们:今天,2010年上海世博会就要隆重开园了。
在这激动人心的时刻,我谨代表主办方,向各参展方、国际展览局以及所有在筹办过程中付出辛勤劳动的人们,表示衷心的感谢!向远道而来的八方宾朋,表示热烈的欢迎。
上海世博园以“城市,让生活更美好”为主题,凝聚着人类对城市建设的卓越智慧,展示了人类对未来生活的美好憧憬。
现在,我们欢聚在上海世博园,共同观赏创意型、独特的场馆展示,感受丰富多彩的科技成果,参与充满睿智的各种论坛,欣赏引人入胜的文艺活动,一定能够在平安和谐中享受成功,在创意活力中感受精彩,在快乐温馨中定格难忘,全方位体现人类对文明进步的不懈追求和共同探索。
一切始于世博会,一切汇聚世博园。
让我们共同见证中国2010年上海世博园的荣耀。
Now, I invite His Excellency Mr. Jia Qinglin, Chairperson of the National Committee of the China’s Political Consultative Conference to make remarks.Distinguished guests, ladies and gentlemen, today marks the grand opening of the site of Expo 2010 Shanghai China. At this exciting moment, I wish to express, on behalf of the organizer, heartfelt thanks to the participants, the International Expositions Bureau and all those who have contributed to the preparations of the Expo. Iwould also like to extend a warm welcome to all the distinguished guests from around the world.Built around the theme of “Better City, Better Life”, the Shanghai Expo site epitomizes human ingenuity for urban development and crystallizes mankind’s vision for a better life. This is a joyful occasion. We will have the opportunity to admire the unique designs of the pavilions and displays, explore a rich variety of scientific feats, participate in inspirational forums, and enjoy fascinating cultural events. We will experience a successful expo of peace and harmony, marvel at the splendid array of innovations and capture theunforgettable moments of joy and love, fully appreciating the progress of civilization that mankind is forever and together pursuing.Everything starts with the World Expo, and all things come together at the Expo site. Let us now witness the splendor of the opening of the site of Expo 2010 Shanghai China.Thank you.。
世博开幕词

欢聚世博盛会共创美好未来——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞中华人民共和国主席胡锦涛2010年4月30日,上海A Joyful Gathering for A Better FutureToast by H.E. Hu JintaoPresident of the People's Republic of ChinaAt Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the Interna tional Exhibitions Bureau,Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau,Distinguished Heads of State and Government, Speakers o f Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organization s,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。
我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be h eld this evening. On behalf of the Chinese government an d people, I wish to extend a warm welcome to all the dis tinguished guests who have come to Shanghai for this ev ent. I would like to express heartfelt thanks to the govern ments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo. M y thanks also go to the International Exhibitions Bureau (BIE) and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。
美国总统奥巴马上海演讲中英文对照

美国总统奥巴马上海演讲中英文对照[ 2009-11-17 08:51 ]你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。
国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞 中英对照

国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞发布时间:2010-5-9 9:19:09浏览量:22Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, ChinaBy Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞说明:该致辞的现场翻译无法在网上获得,本译文由佳华学员、中南民族大学时伟通翻译,佳华兼职老师李晓哲审稿。
仅供参考。
Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席和夫人,各位政府领导人,各位总代表,女士们、先生们:The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.国际展览局代表其157个成员国,对以城市为主题的2010年世博会在上海举办,在中国这个世界人口最多、历史最悠久、文化底蕴最深厚,同时正在经历巨大和史无前例的城市革命的国家举办,感到无比高兴。
2009年11月16日希拉里在上海世博园美国馆的致辞(中英对照)

Remarks at USA Pavilion at Shanghai ExpoHillary Rodham ClintonSecretary of StateShanghai, ChinaNovember 16, 2009在上海世博园美国馆建设现场的致辞美国国务卿希拉里•克林顿中国上海2009年11月16日Thank you. Thank you so much. Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune. I thank the vice mayor for his very kind words. And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高兴与大家冒雨来到这里参加这个活动,因为下雨代表着好运。
感谢副市长的热情介绍,感谢各位到场的中国朋友对我们美国馆的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors. I wish to thank Mr. Yang Xiong, our executive vice mayor. I want to thank Ms. Zhong Yanqun, vice chair. Mr. Hong Hao, director general, Ms. Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong. Thanks also to U.S. Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S. Pavilion team. Thanks to all of you.我想要感谢季瑞达(上海世博会美国国家馆组织方理事会主席)以及美国馆的各位理事,感谢上海常务副市长杨雄先生,感谢上海世博会执委会专职副主任钟燕群女士,上海世博局局长洪浩先生、副局长吴云飞女士,以及我们的朋友中国驻美大使周文重先生。
上海世博会开幕式上致辞

2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文:尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing,Your Excellency Mr. Chairman,Distinguished guests,Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我们相聚在美丽的黄浦江畔,共同开启一场全球盛会的帷幕。
明天,有着159年历史的世博会将首次在发展中国家、在中国举行。
感谢国际展览局的成员国,是你们的选择让中国人民对世博会的向往从遥远的憧憬成为今天的现实,感谢240个国家和国际组织以及中外企业的参展方,是你们的无限激情、智慧、创意、精湛技艺,让一座座美轮美奂的展馆展现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。
感谢全国人民,尤其是上海市人民,以及上海世博会的建设者、工作者、志愿者,是你们的参与和奉献,理解和支持,让我们得以分享上海世博会的精彩。
一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭的印记。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River. Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country. Thank you memberships of the Internat ional Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today. Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope. My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo. Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。
上海世博会经典英语演讲

上海世博会经典英语演讲Good morning, ladies and gentlemen,It is truly an honor and a privilege to stand here today at the Shanghai World Expo. This gathering of nations and cultures represents a unique opportunity for us to come together and envision a brighter future for all.As we look around this magnificent venue, we are reminded of the power of human innovation and collaboration. The Shanghai World Expo is not just a showcase of cutting-edge technologies and advancements—it is a testament to the limitless possibilities that exist when we work together towards a common goal.In this era of rapid globalization and interconnectedness, it is more important than ever for us to foster a spirit of cooperation and understanding. The challenges we face, from climate change to poverty, cannot be solved by any one nation alone. Only through collective action and shared responsibility can we create a sustainable and equitable world for future generations.The theme of this Expo—“Better City, Better Life”—resonates deeply with me. As we strive to build more livable and inclusive cities, we must prioritize the well-being of our citizens and the preservation of our natural environment. It is not enough to pursue economic growth at the expense of the social fabric and the natural resources that sustain us. We must find innovative ways to balance progress with compassion, and prosperity with sustainability.In this regard, I am inspired by the progress already underway in Shanghai. Thecity's commitment to green and sustainable development serves as a model for others around the world. From its smart transportation systems to its eco-friendly buildings, Shanghai is demonstrating that economic growth and environmental stewardship can go hand in hand.But our work is far from done. We must continue to push the boundaries of what is possible, and to embrace new ideas and technologies that can help us build better cities and a better world. This Expo provides us with an extraordinary platform to share our experiences and learn from one another. Let us seize this opportunity to collaborate, to innovate, and to inspire.In conclusion, I want to express my deepest appreciation to the organizers of the Shanghai World Expo for bringing us all together. May this gathering serve as a catalyst for positive change and a source of hope and inspiration for generations to come.Thank you, and let us build a better future together.。
美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)2009年11月21日星期六09:222009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。
以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
英语演讲稿:希拉里在上海世博会美国馆的讲话

"In 1923 in the great Kanto earthquake which measured 7.9, 147,000 people died so our expectation is that many people will be killed and there will be extensive damage," he said.
When earthquakes occur under the sea floor, they unleash tsunamis which are often more devastating than the quake itself.
Tsunamis, from the Japanese word for harbour and wave, are vast quantities of water displaced by the violent movement of the earth's crust.
Volcanoes and oceanic trenches around the Pacific Basin which holds Japan have earned the area the name The Ring of Fire.
Japan accounts for about 20 per cent of the world's earthquakes of magnitude six or greater and on average, an earthquake occurs there every five minutes.
● 1950 years 8 15 (lunar July 2), Tibet Chayu County magnitude 8.5 earthquake. Epicentral intensity 12 degrees, nearly 4,000 people died.
中国2010年上海世博会开幕词(中英文)

中国2010年上海世博会开幕词(2010年4月30日)罗俊雅谊爱博和平进取各位代表、各位来宾、志愿者、同志们:大家好。
全国人民以巨大的热情认真贯彻国际展览会精神的大好形势下,在全世界创作家沐浴春风、辛勤耕耘、踌躇满志地迈出新的步伐的时候,中国2010年上海世博会隆重开幕了。
在此令人欢欣的美好时刻,我们向生活、工作、奋斗在全世界各条战线的会员和所有世博会工作者,表示亲切的问候,向出席中国2010年上海世博会的全体代表,表示热烈的祝贺,向光临世博会指导的领导及各方贵宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!出席中国2010年上海世博会的280名代表,来自全世界各条战线,代表着全世界近千名会员单位,代表着一支属于现在、更属于未来的创造之军。
今天我们大家在中国上海欢聚一堂,产品展现,共商发展和繁荣经济的大计。
按照世博会预定的规程,同志们在会议期间,要认真学习英国伦敦维多利亚、纽约罗斯福、汉诺威施罗德和日本小泉的思想,听取国家领导的讲话,深刻领会世博会精神,从国际组织事业兴旺发达和民族振兴的高度,充分认识产品和城市建设的重要性及迫切性,进一步明确工作的前进方向与美好前景,树立信心,鼓足干劲,为经济发展与繁荣做贡献。
我们本次世博会还将审议通过常务理事会的工作报告,讨论修改世博会章程,并按照新的会章选举产生委员会和主席团。
我们每位代表要认真履行自己的光荣职责,完成世博会各项任务,促进本次世博会圆满成功。
同志们,中国2010年上海世博会筹办过程中,在全世界各级党委和政府部门的热情关心和积极扶持下,在全体会员共同努力下佳作迭出,成绩斐然。
中国2010年上海世博会是在胜利完成“十五”计划和2010年远景目标,开始进入实施“十一五”计划和2020年主要任务的重要时刻召开的。
眼前我们看到的强国品牌和杰作,赢得全世界的关注,历尽艰难曲折,终于走上建设具有特色的康庄大道,是一个可歌可泣的伟大时代。
在这个伟大时代里,中国2010年上海世博会铭记着光辉的一页:国宝精品星光灿烂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国驻中国大使Jon Huntsman近日发表电视致辞,表达了对世博和中美两国明天的期待,顺便也宣传了一下美国馆的展览。
以下是致辞全文。
I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.
我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。
America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo. Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.
美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。
我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。
I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating "a better city and a better life". We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.
我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个“城市让生活更美好”的方法。
我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。
The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers -- from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music. One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.
美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。
计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。
I'm also particularly proud of our "Student Ambassador" program. Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America. They have many different life experiences they will share with you. And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.
我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。
美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。
他们将有许多不同的生活经历与大家分享。
并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。
While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities. I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer。
世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。
我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。
I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair. Come and see at the US pavilion。
我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。
到美国馆来看我们吧!。