中国民族身势语

合集下载

优选中西身势语差异BodyLanguage

优选中西身势语差异BodyLanguage
• 调节动作 指说话双方为了调节彼此之间的交际行为 而作出的体态动作,这是一种非语言的反馈。
要点:
一、不同民族在谈话时,双方光接触的艺术。 四、交际中你会微笑吗? 五、手势语 六、中西方文化中的身势语对比。
一、不同民族在谈话时,双方保持多大距离最合 适
二、各国对于身体接触的不同看法
1.握手
在许多国家,握手已成为 一种常 用的表示亲热和友 好的礼节。但各国握手的 习惯不大一样 。
中西握手差别: 就力度来讲,西方人要
重,这与传统观念相关。 西方国家握过手后身体马 上分开;中国人则是先握 手,然后互相靠近,或者 干脆抓住不放。
2.拥抱 在欧美拥抱是跟握手
相提并论的见面礼仪,但 有些国家也不一定拥抱, 如:印度,日本,芬兰等。 在西方国家公众场合的拥 抱是一种礼仪,在中国公 开场合通常不拥抱。
阿拉伯人,俄国人,法 国人以及东欧和地中海沿 岸的一些国家里,两个男 人也热烈拥抱,亲吻双颊 表示欢迎。
3.亲吻 亲吻礼,作为一种重要的社交礼节,是表示亲密、 热情和友好的一种礼节。
(1)同相识的人谈话时,说话的人和聆听的人都应注视对方。 任何一方不看对方,都是不合适的。
(2)如果演说的人埋头看讲稿,照本宣科而不抬头看听众,对听 众"说话",人们就会认为他对听众冷漠,不尊敬别人。
(3)在谈话时,听的人要注视着说话人的眼睛或脸,表示自己在 听,如果对方说的话较长,听的人要不时发出"嗯"的声音,或者 点头表示自己在注意地听着。
欧美人,待别是意大利、法国、荷兰、德国、美 国人多喜欢“亲吻礼”。
• 吻的部位不同,表示的含意也完全不同。 • 吻手表示敬意;
吻颊表示我愿意成为你的朋友; 吻唇表示我喜欢你; 吻额表示关爱; 吻眼表示幻想; 吻掌表示热情;

中华各民族爱国的谚语

中华各民族爱国的谚语

中华各民族在历史长河中形成了许多爱国的谚语,表达了他们对祖国的热爱和对民族精神的传承。

以下是一些典型的爱国谚语:
1. 汉族:国家兴亡,匹夫有责。

这句话强调了每个人都有责任为国家的兴旺和繁荣贡献自己的力量。

2. 壮族:众人拾柴火焰高。

这句谚语表达了团结一心、共同为国家和民族的发展作出贡献的精神。

3. 满族:一方水土养一方人。

这句谚语强调了对祖国大好河山的热爱和对家乡的眷恋之情。

4. 回族:宁为玉碎,不为瓦全。

这句谚语表达了为国家利益和民族尊严而英勇斗争的精神。

5. 藏族:雄鹰展翅飞翔,离不开辽阔的天空。

这句谚语寓意着民族的繁荣昌盛离不开祖国的强大和支持。

6. 维吾尔族:团结就是力量。

这句谚语强调了民族团结一心、共同为国家和民族的发展作出贡献的重要性。

7. 哈萨克族:草原是民族的摇篮,人民是祖国的未来。

这句谚语表达了对草原家乡的热爱和对民族未来的期望。

8. 朝鲜族:千里之行,始于足下。

这句谚语表达了从自己做起,为国家和民族的繁荣作出贡献的决心。

这些爱国谚语体现了中华各民族对祖国的忠诚和热爱,凝聚了中华民族的共同意志和精神力量。

巧记56个民族顺口溜

巧记56个民族顺口溜

巧记56个民族顺口溜中华人民共和国是一个多民族的国家,拥有56个民族。

每个民族都有自己独特的文化、语言和习俗。

为了帮助大家更好地记住这56个民族,以下是一些简单又好记的顺口溜,让我们一起来学习吧!1. 汉族,中国主干,人口第一,文化鲜。

2. 蒙古族,豪勇善骑射,美丽的草原让人陶醉。

3. 回族,信仰伊斯兰,千年古刹教人敬。

4. 藏族,雪域高原壮丽景,宗教文化广为传。

5. 维吾尔族,游牧民族多才俊,民歌舞蹈动人心。

6. 苗族,山歌舞曲展风姿,绣球翩翩飞纷纷。

7. 彝族,神奇的东巴纹,古老文化历久存。

8. 壮族,歌舞盛会过大年,节庆活动热闹鲜。

9. 布依族,美丽的织布技艺,独特的民俗饮食。

10. 朝鲜族,汉字朝鲜文二用,独特民族文化展风采。

11. 满族,是满洲国的骄傲,传统服饰文化美艳妖。

12. 侗族,居住在青山绿水间,雅韵动人舞伴天。

13. 瑶族,神话传说娥皇黄帝,独具特色的民族魅力。

14. 白族,白纸扇短衣袂,风情各异乡土美。

15. 土家族,会协作,擅舞狮子戏。

16. 哈尼族,梯田壮丽如画图,美丽的民族自豪胜。

17. 哈萨克族,骑马射箭雄壮男,民族习俗芬芳甜。

18. 傣族,泼水节载歌载舞。

独特的彩绘文化。

19. 黎族,火山岛居住地,吊脚楼是特色。

20. 傈僳族,山村地区居住多,美妙歌声传四方。

21. 佤族,松鼠婆头饰美如仙,佤族姑娘国色天。

22. 畲族,居住在水草丰盛间,独具风情的哲绣演绎。

23. 高山族,奇特的婚俗仪式,民族文化别样美。

24. 拉祜族,住在傣族边上山间地,吊脚楼雅居宜。

25. 水族,神奇的莳花舞,水上人家美如画。

26. 东乡族,中国唯一的东正教,寻找历史印记。

27. 纳西族,丽江古城风景美,古老文化让人迷。

28. 景颇族,居住在滇西山地域,民族风情别样趣。

29. 柯尔克孜族,居住在新疆大地上,乐于马术与歌舞。

30. 土族,高原舞蹈展风姿,寻找族群历史。

31. 达斡尔族,骑马射箭是专长,草原寻美丽传奇。

56个民族的标语

56个民族的标语

56个民族的标语中国是一个多民族的国家,拥有56个民族。

每个民族都有自己独特的文化和语言,而民族标语则是民族文化传承和衍变的重要组成部分。

本文将介绍一些著名的56个民族的标语,展示他们丰富多彩的文化和传统。

汉族标语:汉族是中国人口最多、最广泛分布的民族,拥有悠久的历史和灿烂的文化。

他们的标语多以四个字的成语或谚语为主,譬如:“和衷共济”、“礼尚往来”、“知足常乐”等。

这些标语表达了汉族人民的团结、诚信和乐观向上的生活态度。

壮族标语:壮族是中国第六大民族,主要分布在广西壮族自治区。

他们的标语通常以壮话的形式表达,如:“博文约志”、“十月之冲”等。

这些标语寄托了壮族人民对知识和胜利的追求。

维吾尔族标语:维吾尔族是中国最大的少数民族之一,主要分布在新疆维吾尔自治ىشخاي“ناكەم”等。

”、区。

他们的标语常常以维吾尔语书写,比如:“مىليەئ这些标语强调了维吾尔族人民对知识和家园的重视。

藏族标语:藏族是中国的一个古老民族,主要分布在西藏自治区。

他们的标语多以藏文书写,如:“གགགགགགགགགགགགགགག”、“གགགགགགགགགགགགགགགགགག”等。

这些标语体现了藏族人民对智慧和文化的传承。

满族标语:满族是中国东北的主要民族之一,拥有丰富的历史和文化。

他们的标语通常以满文书写,如:“གགགགགགགག”、“གགགགགགགགག”等。

这些标语传递了满族人民对团结和勇敢的追求。

哈萨克族标语:哈萨克族是中国的一个主要民族,主要分布在新疆哈萨克自治州。

他们的标语以哈萨克语为主,例如:“Достық,адалдыq”、“Ұқсасыз отада,ауыздарыңызды іздіріңіз”等。

这些标语承载着哈萨克族人民对友谊和勇敢的追求。

朝鲜族标语:朝鲜族是中国的一个少数民族,主要分布在东北地区。

他们的标语多以朝鲜文书写,如:“인물은중요하다”、“나의로망”等。

这些标语表达了朝鲜族人民对个人价值和梦想的追求。

中考民族常识

中考民族常识

中考民族常识的内容:
1.民族常识概述:民族常识包括对不同民族的文化、历史、风俗习惯、宗教信仰等方面的了解和认识。

在中考中,民族常识通常作为历史、地理、政治等科目的一个考点,对于考生了解国情、认识民族问题、提高民族团结意识具有重要意义。

2.中华民族的多元一体:中华民族是由多个民族共同组成的大家庭,其中包含了汉族和众多少数民族。

中华民族的多元一体是指各民族在历史、文化、地域等方面存在着差异,但同时又有着共同的民族认同和情感纽带。

在中考中,考生需要了解中华民族的多元一体格局,理解各民族在中华民族发展历程中的贡献和作用。

3.少数民族的风俗习惯:我国各少数民族都有着独特的风俗习惯,包括饮食、服饰、节庆、礼仪等方面。

在中考中,考生需要了解一些常见少数民族的风俗习惯,理解其文化内涵和特点。

例如,蒙古族的摔跤比赛、维吾尔族的舞蹈、傣族的泼水节等。

4.少数民族的文化遗产:我国各少数民族都有着丰富的文化遗产,包括传统手工艺、民间艺术、古迹遗址等方面。

在中考中,考生需要了解一些常见少数民族的文化遗产,理解其价值和意义。

例如,藏族的布达拉宫、彝族的火把节、回族的清真寺等。

5.民族政策与民族团结:我国实行了一系列民族政策,旨在保障各民族的平等权利和尊严,促进民族团结和发展。

在中考中,考生需要了解我国的民族政策,包括民族区域自治制度、少数民族优惠政策等,理解这些政策对于维护国家统一和促进民族团结的作用。

跨文化交际中的中日身势语对比研究

跨文化交际中的中日身势语对比研究

跨文化交际中的中日身势语对比研究作者:邹维来源:《青年时代》2016年第03期摘要:身势语又称“体态语”,是指有声语言外的眼神、表情、手势及身体各个部位的姿态动作,即非语言性的身体信号,包括目光与面部表情、身体运动与触摸、身体姿势与外表、身体之间的空间距离等等,它是在教学过程中用来传递信息、表达感情、表示态度的非语言的特定身体态势。

但在不同文化背景下,身势语所代表的意义并不完全相同。

所以在跨文化交际中,交际双方若不能进入同一文化背景下,就会产生不解或误解,从而使交际失败。

因此本研究从跨文化交际目的出发,为了避免这些不必要麻烦的产生,进而对中日身势语的对比作了详细介绍,论述了身势语在跨文化交际中的重要性。

其实研究身势语的目的就是为了更好得理解和运用它,以求达到理想的交际效果。

关键词:身势语;中日对比;跨文化交际;体态语身势语是指语言或非语言交际中具有交际意义的身势动作。

如手势动作和面部表情等来表达说话人的意图和思想感情,它的交际作用是不可忽视的,所以我们应当了解和探索关于身势语的一些由来和发展。

通过进一步分析身势语在交际中的重要性和必要性,以求它更能突出在交际中的地位。

我们可以只通过身体的姿势,手势,或者是面部表情等身势语来传达出我们所要表达的意思,也可以伴随着这些身势说出内心那刻的感受,或激动,或悔恨,或气愤等的一些话语。

值得注意的是,所说的话和当时的身势语一定要一致,否则将令对方迷惑,误解或者是使谈话没有任何意义。

人的姿势、态度等身势语传递了更多被掩饰的信息。

由于后天习得的许多形体语言具有可控性,因此,一个人可能成功控制自己的面部表情,从而显得平静和克制,然而他却没有意识到,紧张和急切的迹象正从他的身体姿势中泄露出来。

不同国度的姿势是有差异的。

英国人将两臂交叉放在胸前表示旁观或不准介入,恰似中国的“袖手旁观”;美国人着重随意与潇洒的个性,常常大大咧咧地坐下来或是站着时一幅松松散散的样子,而在中国,人们讲求站有站相、坐有坐相,人际交往中举止得当才会显出对别人的尊重汉语身势语中华文化历史悠久,我们汉语的身势语也极为丰富。

中西身势语差异Body Language

中西身势语差异Body Language

身势语的功能
• 情感表露 指用面部表情和各种体态动作表达内心的 思想情感。 • 象征动作 指用身体的某一部分象征性地表达一种意 思。 • 伴随动作 指人们说话时同时作出的相关动作,用于说 明、强调说话人表述的意思或反映某种即时的心理状 态。 • 反应动作 指人们在一定场景下作出的适应性动作,这 是对客观情况作出习惯性和机械性的反应。 • 调节动作 指说话双方为了调节彼此之间的交际行为 而作出的体态动作,这是一种非语言的反馈。
在公共场合,交谈者之间相距更远,如:在公共场所演说,教 师在堂上讲课,他们同听众距离很远。 多数英语国家的人不喜 欢人们离得太近,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不 舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但 这是另一回事。
二、各国对于身体接触的不同看法
1.握手
在许多国家,握手已成为 一种常 用的表示亲热和友 好的礼节。但各国握手的 习惯不大一样 。 中西握手差别: 就力度来讲,西方人要 重,这与传统观念相关。 西方国家握过手后身体马 上分开;中国人则是先握 手,然后互相靠近,或者 干脆抓住不放。
要点:
一、不同民族在谈话时,双方保 持多大距离最合适。 二、各国对于身体接触的不同看 法。 三、目光接触的艺术。 四、交际中你会微笑吗? 五、手势语 六、中西方文化中的身势语对比。
一、不同民族在谈话时,双方保持多大距离最合 适
不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。 在进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同的情况: • (1)亲密距离(0~45cm),适合于夫妻关系及情侣之间; • (2)私人距离(45~120cm),限于朋友、熟人或亲戚间的交往; • (3)礼仪距离(120~360cm),用于处理非个人性事务的场合之 中; • (4)公共距离(360~750cm),适用于非正式的聚会。

相聚与分离——从中西方文化看身势语

相聚与分离——从中西方文化看身势语

相聚与分离——从中西方文化看身势语牛萌颖(长春师范学院外语学院.吉林长春130032)摘要:身势语作为一种语言,既是文化的栽体。

又是文化的组成部分。

中西方身势语的表现也就是中西方文化的表现,对它们之间差异的研究,有利于跨文化交际。

关键词:中西方文化身势语差异许多学者都曾指出身势语在跨文化交际中的重要性,Bi rdw hi s t ed R a yJ m过实验结果估计.交际中非语言交际信息约占65%。

心理学研究结果也表明,从人们获取信息的渠道来看.只有11%的信息是通过听觉获得的,83%通过视觉获得。

由此.心理学家提出一个公式:情感表达=7%的言语+39%的声音+55%的动作表情。

这说明。

在人的交际中身势语的因素占据着多么重要的位置。

对于任何一国语言,身势语都是对语言的补充,甚至有些学者认为身势语和一国语言是相互依存的。

学习并了解身势语对于学习一国语言是非常有帮助的。

它能在交际中帮助我们理解对方。

能表达出语言所表达不了的含义及功能。

一、身势语也是文化的载体它和语言一样是传播情感及信息的媒介。

是任何一种文化的重要表现形式,是人们互相交往的方式。

有了身势语.我们能更好地理解语言理解对方的含义。

身势语(body l a nguage)的概念是由美国心理学家伯德惠斯特尔(B i r dw hi st el l)首先提出的。

他指出人的身体各部位的运动肌的动作、器官都可以表达和交流信息、感情、态度——“身体即信息”,身势语包括目光语、手势、身体姿势、面部表情、举止动作、触觉等若干方面。

二、中西方身势语的差异身势语在不同的文化背景的渲染下.在不同的民族差异的引导下,在不同的主观因素的影响下,有着不同的含义,也传达了不同的内容。

在实际的跨文化交际中,人们必然会发现,不但不同国家和民族的人的身势语的行为不同。

即使同一国家和民族的人身势语的行为也不是完全一样的.甚至在同一地区不同职业、不同年龄层次、不同文化水平之间的人也是千差万别的.这也是身势语的差异性所在。

浅谈身势语

浅谈身势语

浅谈身势语所谓(de)身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内(de)非语言(de)身体信号.空间距离当人们进行交际(de)时候,交际双方在空间所处位置(de)距离具有重要(de)意义,它不仅告诉我们交际双方(de)关系、心理状态,而且也反映出民族和文化特点.心理家发现,任何一个人需要在自己(de)周围有一个自己能够把握(de)自我空间,这个空间(de)大小会因不同(de)文化背景、环境、行业、不同个性等而不同.不同(de)民族在谈话时,对双方保持多大距离有不同(de)看法.根据霍尔博士(美国人类家)研究,欧美人生活中有四种距离表示不同情况:(1) 亲密接触 (intimate distance 0-45 cm) 交谈双方关系密切,身体(de)距离从直接接触到相距约 45 厘米之间,这种距离适于双方关系最为密切(de)场合,比如说夫妻及情人之间.(2) 私人距离 (personal distance 45-120 cm) 朋友、熟人或亲戚之间往来一般以这个距离为宜.(3) 礼貌距离 (social distance 120-360 cm) 用于处理非个人事物(de)场合中,如进行一般社交活动,或在办公,办理事情时.(4) 一般距离 (public distance 360-750 cm) 适用于非正式(de)聚会,如在公共场所听演出等.从这四种分法可以看出,人类在不同(de)活动范围中因关系(de)亲密程度而有着或保持不同(de)距离.不同民族与文化构成人们之间不同(de)空间区域,多数讲英语(de)人在交谈时不喜欢离得太近,总要保持一定(de)距离.西班牙人和阿拉伯人交谈会凑得很近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈是过于靠近,拉美人交谈时几乎贴身.更有趣(de)是英国人与意大利人交谈时,意大利人不停(de)“进攻”,英国人不断(de)“撤退”.实际上他们交谈时都只不过是要占据对自己适当(de),习惯(de)实际距离.西方文化注重个个隐私,东方人“私”(de)概念薄弱.在电梯,巴士或火车上,素不相识人(de)拥挤在一起,东方人可以容忍身体与身体接触(de)那种挤,西方人无法容忍.在对个人空间(de)要求方面,中国人、日本人以至大多数亚洲人要比西方人小(de)多.这是因为不同(de)文化习俗(de)缘故,西方人看中宽松(de)氛围,崇尚个人自由和个人权利,而东方人(de)传统文化根深蒂固.空间(de)观念是立体(de),不仅包括领域(de)大小距离,包含领域(de)高度.“拉开距离”具有保持身份(de)威严(de)功能,而保持空间领域(de)高度又是支配权利(de)一种方式.法庭、堂、礼堂、会议厅(de)布置都十分注重利用空间距离来发挥这一功能,以表现优越感与从属关系.在中国,长辈和领导面朝南坐,在西方则坐在椭圆桌子头(de)位置,等等,不一而足.这些都说明不同文化背景(de)人对空间(de)运用和安排都有着各自(de)模式,从而构成无数文化差异,让空间(de)使用具有了更为丰富(de)文化功能.目光注视在人际交往过程中,与交往对象保持目光接触是十分必要(de).近代西班牙哲奥塔加在人与众人一书中说:“每一次注释都说出了注视者(de)心路历程.”中国古代成语有“画龙点睛”之说,人类男女之间有眉目传情之举.从莎士比亚(de)“仿佛他眼睛里锁藏着整个灵魂”,到音乐摇滚(de)“不要说,你(de)眼睛已经告诉了我”,都说明目光注视在人际交往中(de)重要功能.“眼睛是透露人(de)内心世界(de)最有效(de)途径,人(de)一切情绪、情感、和态度(de)变化,都可从眼睛里显示出来.几乎所有(de)人与人之间(de)活动能够和感情交流都依靠过眼光,某些文化所特有传播实践也体现在目光接触(de)运用之中.两个阿拉伯人在一起交流时会用非常热情(de)目光凝视对方,因为他们认为双目是个人存在(de)钥匙.如果从美国文化角度来看,这种目光是不适用于两个男人之间(de),这种长时间凝视常常是同性恋(de)亚文化群使用(de)非语言代码(de)一部分.有养(de)英国男子认为直接凝视与之交往(de)人(de)眼睛是一种绅士风度,而瑞典人在交谈中用目光相互打量(de)次数多于英国人.法国人则特别欣赏一种鉴赏似(de)注视,这种眼光看人是就传达了一种非语言信号:虽然我不认识你,但我从内心底欣赏你(de)美,所以法国男子在公共场合对妇女士(de)凝视是人们公认(de)一种文化准则.日本人与人交谈时(de)目光一般落在对方(de)颈部,而对方(de)脸部和双眼要在自己眼帘(de)外缘,他们认为眼对眼是一种失礼(de)行为.中国人则对紧盯着自己看(de)目光感到不自在,甚至惶惑不安,原因是“羞耻感"文化(de)影响,“非礼勿视”.而在西方这个世界文化(de)大熔炉里,人人都锻炼得眼界开阔喜欢大大方方地表白自己,敢于毫不遮掩地宣泄情感,她们往往会因为异性受到自己(de)吸引力而感到受宠,但不若惊.目光(de)礼节、各种凝视行为及目光在交际中(de)功能反映出不同(de)文化背景及不同(de)民族文化心理,其含义复杂,规定繁多,需要我们认真观察,仔细比较,从而促进各民族间文化(de)交流与融合.身体接触正像语言和姿势可以传递人们(de)情感信息一样,身体与他人(de)接触在交际中也无时无刻不在传递信息.婴儿在母亲怀里被摇着拍着,等到爱抚后不仅能保持心理平静,还能刺激协调运动器官──小脑,促使其发育,国外者称之为接触育(touch education).人类家把文化大致分为两大类:接触文化(touch culture)与非接触文化(nontouch culture),阿拉伯人,南欧和西欧人、犹太人及拉丁语系(de)人属于第一类,美国人、北欧人及东方人属于第二类.从孩提时代到成人期,不同(de)文化交给我们不同(de)接触方式,哪些部位该接触,哪些不该接触.这里着重谈谈被当作一种社会习惯来进行(de)利益方面(de)身体接触中(de)不同文化内涵.(一)握手据某些专家(de)考证,握手是石器时代穴居人留下(de)一种遗俗.陌生人相遇,如彼此并无恶意,就放下手中狩猎用(de)棍棒或石块,让对方摸摸掌心.在人类进化过程中,这些手势逐步演变成两手相握(de)形势.手掌(de)张开表示向对方敞开自己(de)势力范围,而手掌(de)接触则表示合二为一.今天,在许多国家,握手已经成为一种常用(de)表示亲热和友好(de)礼节.但各国握手(de)习惯不大一样.法国人做客走进房间或别离时都要与主人握手:而德国人只在进门时握一次手;有些非洲人在握手之后会将手指弄出轻轻(de)响声,以表示自由;在美国,男人之间(de)握手是很用力(d e),这可能源于印第安人(de)角力竞赛.中国人一边讲“你好”一边握手,对此没有什么忌讳;俄罗斯人则不允许两人隔着一道门或跨着门槛握手,以为这样做是不吉利(de).在西方,参加竞选(de)政客会用右手,握住对方(de)右手,再用左手搭在互相握住(de)手背上,试图让接受者感到他(de)热情真挚与诚实可靠,故被称为“政治家(de)握手”.有一位驻外人员叙述了这么一段经历:在巴基斯坦时,有一次请生到使馆看中文电影.一位刚结婚(de)生把妻子也带来了.老师见到后,主动与生妻子握手,并且握(de)很紧,以示热烈欢迎.第二天上课时,生满脸怒气,拒绝回答该老师(de)提问.课后,另一个生告诉老师说,这位生认为老师主动逼他妻子握手,太失礼.原来按照巴基斯坦礼俗,男子对陌生女子不能主动握手,老师说出了自己(de)本意是表示客气与友好后,才算消除了误会.可见握手(de)概念常因文化(de)不同而不同.在人类交际活动中,眼睛(de)信息传递是微妙(de),而握手发出(de)信号却是直截了当(de).如果握肩膀和握胳膊时,实际上是进入了接受者(de)密切区域,只有在感情极为密切与融洽(de)人之间才受欢迎.在异性之间,如果女方不主动伸出手来,男性是不能去握她(de)手(de).如果伸左手与人相握,则是无礼(de)表现.握手(de)文化是如此丰富多彩,我们必须深入研究,严加区分,以避免文化冲撞和误会.(二)拥抱与亲吻不同(de)文化背景产生不同(de)礼貌和礼仪,其含义是约定俗成(de).在西方许多发达国家,两个女生见面时拥抱在一起是常见现象,夫妻久别重逢时拥抱亲吻也非常自然;但阿拉伯人、俄国人、法国人、东欧人、地中海沿岸和有些拉丁美洲国家(de)人,两个男人之间也会拥抱及亲吻双额.阿拉伯人甚至不停地嗅着对方身上散发出(de)气息,对他们来说,好(de)气味能令人精神为之一爽.缅甸人、蒙西人和分布在挪威、瑞典、芬兰等国(de)拉普人会嗅着彼此(de)面颊表示问候.而在东亚及英语国家,男人之间一般只是握手表示欢迎,很少拥抱或亲吻对方.在许多欧美人看来,政治家(de)亲吻是“虚假”(de)代名词.拥抱亲吻(de)这些差异充分反映不同文化(de)特色和浓厚(de)社会文化意义,也是不同民族文化之间深层(de)差异在身势语这个表层上(de)具体表现.(三)其他接触如前所述,有(de)民族崇尚接触文化,而有(de)民族则信奉非接触文化,不同(de)文化确定了它自己关于接触(de)定义.出于宗(de)崇拜和信仰,佛徒认为活佛给他们施行(de)摸顶礼是崇高而神圣(de);而在泰国,头部可是千万不能摸(de),触及头部简直就是一种罪过;此外,泰国僧侣在向上行走时特别忌讳被女性触及,认为这样就会使他(de)苦苦修炼前功尽弃.中国人喜爱一个小孩时会亲切地抚摸她(de)头部或搂搂抱抱,而对美国(d e)孩子这样做就会引起孩子妈妈(de)反感,尽管她知道这种动作并无恶意,但在他(de)文化中,这样做被人认为是无礼(de)表现.在穆斯林国家,人们把关于触摸(de)知识看作其文化整体(de)一部分,他们用右手进食或做愉快(de)事,用左手去触摸别人则是一种社交(de)侮辱,因为左手是大小便时用(de).在中国传统文化中,“面子”重于一切.脸对女性来说无异于命根子.如果触摸一个中国姑娘(de)脸,那可是犯了大忌.可见触摸在身体不同部位(de)运用也要因地域及文化之不同而异.如果不加区别地统统采取亲密性接触,或是统统推行非接触文化,这个世界就会乱成一团了.姿态动作有专家提出,人能发出多达50万个不同(de)身体信号,只用“千姿百态”作比喻已显得苍白无力,任何想将它们分门别类(de)企图也只能令人失望.所以我们只能从传递交际信息(de)常见姿势中诠释一些行为代码与文化含义.手势在各国有不同(de)表达意义,不同(de)文化背景赋予了手势不同(de)交际功能.中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这反映了一种“尊卑有等”、“长幼有序”(de)文化心态;美国人将拇指朝上表示要求搭便车,将拇指朝下则表示“坏”;而日本人伸出小指却表示“情人”.在美国,人们用挥手来表示再见;而在南美,人们见到这种动作时不但不会离去,反而会向你跑过来.在美国,用拇指和食指捏成一个圈,其余三个指头分开向上伸直,则表示“OK”一词;在日本,这种手势则表示钱;在阿拉伯人中,这种动作常常伴以咬紧牙关,一起表示深恶痛绝.用手指在太阳穴旁边转圈,中国人表示动脑筋,美国人和巴西人则表示发疯.俄国人把手指放在喉咙上表示吃饱了;日本人用此动作表示被“炒了鱿鱼".美国人、日本人抿着嘴吃东西才算得体,而印第安人却以张口大嚼为礼貌.假如一位美国人无意中把筷子直直(de)插进饭碗内,再把饭送给中国人吃时,中国人心里就可能会大为不快.因为按照中国(de)风俗,供死人时才把筷子插进饭碗里.美国人用手指着太阳穴表示手枪自杀,反映(de)是美国私人拥有枪支不足为奇(de)社会文化背景.日本人用手戳向肚子表示剖腹自杀,反映了日本传统文化中(de)武道精神.在新几内亚,将手架在脖子上表示自杀;在中国,这种手势表示被人砍头,是古代刑法取去“首级”(de)遗风.姿态动作(de)幅度和速度以及姿势和坐立习惯地反映出不同(de)文化背景和心态.犹太人(de)手部动作远比一般德国人(de)手部动作来(de)自由,所以二战时期生活在德国境内(de)犹太人要尽量控制自己(de)手部动作,以免暴露身份.白人中(de)年轻人步履轻捷,而年轻(de)黑人则步伐较慢,这与他们(de)社会环境不无关系.在东方人眼里,美国女子大胆而泼辣,因为他们(de)步子比东方女子大,腰板挺(de)更直.在西方人眼里,日本女子(de)莲莲碎步反映出他们(de)柔顺和屈从心理.英国人将两臂交叉放在胸前表示旁观或不准介入,恰似中国(de)“袖手旁观”;美国人着重随意与个性,常常大大咧咧(de)坐下来或者站着时一副松松散散(de)样子,所以当某美籍外上课时坐在课桌上,中国生(de)惊讶程度就可想而知了.但在德国等欧洲国家,生活方式比较规范,人们十分注重礼仪,懒散(de)样子常被认为是粗俗和无礼(de)标记.不同文化在姿态动作上(de)这些微妙(d e)差别常常容易导致交往失当,甚至会使交际完全中断.了解这些差异并采取必要(de)补偿手段,对于人们在跨文化交际中互相理解,避免误会,对于填平文化沟壑,无疑具有十分重要(de)意义.五、面部表情人类(de)感情或欲望,在无意中形成身体行为(de)变化而表现出来,而利用面部做出(de)变化更是难计其数.相对目光而言,表情是更容易辨别对方心情、态度(de)线索.一切没有经过掩饰(de)肯定与否定、积极与消极、接纳与拒绝等表情(de)事情发生,面部表情对于交际(de)重要性是众所公认(de),但表情中(de)多种文化内涵却难以估量.二次世界大战期间,从纳粹党徒投向犹太人身上那恶毒而阴毒(de)表情里,人们可以知道犹太人当时(de)悲惨命运;从过去(de)南非白人鄙视黑人(de)视线中,我们可以了解到南非黑人当时(de)社会地位.感情(de)表达是在文化背景中习得(de),它们(de)表现因文化(de)不同而不同.汉民族在贵客来到时,笑脸相迎才合情理,而美国(de)印地安部族却大哭来迎接客人(de)到来.在某些文化中,咂嘴唇是认可(de)表示;在中国文化中,表示有滋有味;在英国文化中,表示没有滋味;在许多地中海国家,则是过分夸大痛苦和悲哀(de)标志.微笑,是最有益于人际交往(de)面部表情.白居易(de)名句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,写出了最微妙(de)表情效果.正如亚当斯所说(de),“当你微笑(de)时候,别人会更喜欢你”.笑脸不只是快乐和友好(de)表示,也能传递道歉与谅解(de)信息.在公共汽车上因急刹车而踩了别人(de)脚,微笑就等于说“对不起”.与陌生人相遇或相撞理,露出微笑是为了向对方表示自己没有敌意.服务行业(de)人脸上常带着微笑则是欢迎和友善(de)表示.东方人比较含蓄,感情不容易外露,不象西方人、尤其是拉丁语系人身上那样,可以看到七情六欲(de)展现.中国人习惯用面部来遮掩感情,而不是显露感情.中国俗语“看脸色办事”和“给人脸色难看”更将面部表情运用到了出神。

身势语

身势语

浅谈非语言交际中的身势语摘要“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。

在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。

各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好﹑赞同﹑满意﹑高兴﹑愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。

因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。

而有些权威人士认为两者相互依存。

在大多数情况下这是对的。

在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。

这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。

可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。

这样才能达到更好的交际效果。

关键词: 非语言交际身势语不同文化不同方式Body Language on Nonverbal CommunicationAbstract“Body language”, like our verbal language, is also a part of our culture. But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. For example: different people have different ideas about the proper distance between people conversing; the appropriateness of physical contact varies with differen t cultures; one could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at; smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment, and, this is generally true in China as well as the English-speaking countries, however, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners; gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended, and, a wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions and so on. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situations body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what body language communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a sense, all body language should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading. A comparative study of Chineseand American body language shows a number of similarities and diversities of body language. It shows the importance of knowing the specific gestures that go with a language. Observation shows that a truly bilingual person switches his body language at the same time he switches languages. This makes communication easier and better.Key words: nonverbal communication body language different culture different waysContents1. Introduction ……2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication ……3. The concrete types and application of the body language ……3.1 Types of body language ……3.1.1 Distance between people conversing ……3.1.2 Physical contact ……3.1.3 Eye contact ……3.1.4 Smiles and laughter ……3.1.5 Gestures ……3.2 Application of the body language ……3.2.1 Greetings ……3.2.2 Signs of affection ……3.2.3 Physical contact in life ……3.3 A comparative study of Chinese and American body language ……4. Conclusion ……1. IntroductionWhen a Chinese converses with a Canadian or American friend of the opposite sex, would it be indecent to be looking at the other person?If two young friends of the same sex walk with their arms around each other‟s shoulders or hold hands, would this be regarded by English-speaking people as proper?Does nodding the head mean “yes”, and shaking the head mean “no” in all cultures?There are not questions about language, but about body language, about nonverbal communication.Nonverbal communication, composed of pictures, dresses, eye contact, spatial signals, gestures and so on, is as important as verbal communication.People communicate in many different ways. One of the most important ways, of course, is through language. Moreover, when language is written it can be completely isolated from the context in which it occurs; it can be treated as if it were an independent and self-contained process.Like all animals, people communicate by their actions as well as by the noises they make. It is a sort of biological anomaly of man—something like the giraffe‟s neck, or the pelican‟s beak—that our vocal noises have so for outgrown in importance and frequency all our other methods of signaling to one another. Language is obviously essential for human beings, but it is not the wholestory of human communication. Not by a long shot.The study of nonverbal communication should be complementary to the study of language. The understanding of one should be helpful in the further understanding of the other. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situation body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what nonverbal communication communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a case, all nonverbal communication should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading.2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication Although we may not realize it, when we converse with others we communicate by much more than words. By our expressions, gestures and other body movements we send messages to these around us a smile and an outstretched hand show welcome. A form is a sign of displeasure. Nodding one‟s head means agreement—“Yes”. Waving an outstretched hand with open palm is the gesture for “goodbye”. Leaning back in one‟s seat and yawning at a talk or lecture shows lack of interest, boredom. These gestures have come to be accepted in general as having the meanings mentioned, at last to Chinese and Americans. There are parts of the way in which we communicate. This “body language”, like our verbal language, is also a part of our culture.But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. The answers to the questions at the beginning of this chapter are all “no”. Even nodding the head may have a different meaning. To Nepalese, Sri Lankans, some Indians and some Eskimos it means not “yes”, but “no”. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language.Body language is an important media through which people communicate with each other. It refers to the patterns of facial expressions and gestures that people use to express their feelings in communication. The specialist on body language research—Fen. Lafle. Angles, once said: "Once it was lost, a baby couldn t have grown into a normal person". It s also true to the juveniles. In school education, body language plays a positive role in cultivating the students characters.3. The concrete types and application of the body language3.1 Types of body language3.1.1 Distance between people conversingWatch an Arab and an Englishman in conversation. The Arab, showing friendliness in the manner of his people, will stand close to the Englishman. The latter will move back, watching to the Englishman. The Arab will then move forward to be closer; the Englishman will keep moving backward. By the end of the conversation, the two may be quite a distance from the conversation; the two may be quite a distance from the place where they were originally standing!Here, distance between the two is the key factor. Different people have different ideas about the proper distance between people conversing. According to studies, it seems there are four main distances in American social and business relations: intimate, personal, social, and public. Intimatedistance ranges from direct physical contact to a distance of about 45 centimeters; this is for people‟s most private relations and activities, between man and wife, for example. Personal distance is about 45—80 centimeters and is most common when friends, acquaintances and relatives converse. Social distance may be anywhere from about 1.30 meters to 3 meters; people who work together, or people doing business, as well as most of those in conversation at social gatherings tend to keep a distance is farther than any of the above and is generally for speakers in public and for teachers in classrooms.The important thing to keep in mind is that most English-speaking people do not like people to be too close. Being too far apart, of course, may be awkward, but being too close makes people uncomfortable, unless there is a reason, such as showing affection or encouraging intimacy. But that is another matter.3.1.2 Physical contactThe appropriateness of physical contact varies with different cultures. Figures from a study offer interesting insight into this matter. Pairs of individuals sitting and chatting in college shops in different places were observed for at last one hour each. The number of times that either one touched the other in that one hour was recorded, as follows: London, 0; Gainesville, Florida, 2; Pairs, 10; San Juan, Puerto Rico, 180. These figures speak for themselves. (Robinett, 1978)In English-speaking countries, physical contact is generally avoided in conversation among ordinary friends or acquaintances. Merely touching someone may cause an unpleasant reaction. If one touches another person accidentally, he/she usually utters an apology such as “Sorry, Oh, I‟m sorry, Excuse me.”In China, a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. They know that no harm is meant, and that such gestures are merely signs of friendliness or affection, therefore they cannot openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own culture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance. So the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.Going beyond the milder forms of touching, we shall take up the matter of hugging and embracing in public. This practice is fairly common among women in many countries. And in most of the more industrialized countries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence. Hugging and embracing among men, however, is a different matter. Among Arabs, Russians, French, and in several of the east European and Mediterranean countries, a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome. The same is true with some Latin Americans. In East Asia and in the English-speaking countries, though, the practice is seldom seen. A simple handshake is the custom. The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time, Mr. Fukuda, went to the U.S. on a state visit. When he stepped out of his car in front of the white house, he was greeted by the American president whit a “bear hug”. The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected. If the president had bowed low in Japanese fashion, it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one. Once past childhood, the holding of hands, or walking with an arm around another‟s shoulder is not considered proper. The implication is homosexuality, and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.3.1.3 Eye contactEye contact is an important aspect of body language. One could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at. These passages from the book Body Language (Fast, 1971) are amusing as well as informative:“Tow strangers seated across from each other in a railway dining car have the option of introducing themselves and facing a meal of inconsequential and perhaps boring talk, or ignoring each other and desperatel y trying to avoid each other‟s glance. A writer, describing such a situation in an essay, wrote, …they re-read the menu, they fool with the cutlery, they inspect their own fingernails as if seeing them for the first time. Comes the inevitable moment when glances meet, but they meet only to shoot instantly away and out the window for an intent view of the passing scene.‟ ”He points out that with people who are unfamiliar:“We must void staring at them, and yet we must also avoid ignoring them… We look at th em long enough to make it quite clear that we see them, and then we immediately look away.There are different formulas for the exchange of glances depending on where the meeting takes place. If you pass someone in the street you may eye the oncoming person till you are about eight feet apart, then you must look away as you pass. Before the eight-foot distance is reached, each will signal in which direction he will pass. This is done with a brief look in that direction. Each will veer slightly, and the pass ing is done smoothly.”In conversations with people who know each other, however, American custom demands that there should be eye contact. This applies to both the speaker and the listener. For either one not to look at the other person could imply a number of things, among which are fear, contempt, uneasiness, guilt, indifference, even in public speaking there should be plenty of eye contact. For a speaker to “burry his nose in his manuscript”, to read a speech instead of looking at and talking to hid audience, as some Chinese speakers are in the habit of doing, would be regarded as inconsiderate and disrespectful.In conversation, a person shows that he is listening by looking at the other person‟s eyes or face. If the other person is speaking at some length, the listener will occasionally make sounds like “Hmm”, “Ummm”, or nod his head to indicate his attention. If he agrees with the speaker, he may nod or smile. If he disagrees or has some reservations, he may slant his head to one side, raise an eyebrow, have a quizzical look.Staring at people or holding a glance too long is considered improper in English-speaking countries. Even when the look may be one of appreciation—as of beauty—it may make people uneasy and embarrassed. Many Americans traveling abroad find the stares of the local people irritating. They become extremely self-conscious and often end up quite indignant about the “rudeness” of the people there, not realizing that the practice may be quite common in the country and may be nothing more than curiosity. Many English-speaking people in china have heard to complain about this.“The language of the eyes”—one of the most common and ancient ways of exchanging feelings between boys and girls, men and women—is especially elaborate in the United States. Much study has been made of this: how people of the opposite sex show interest or indifference, encouragement or discouragement, approval or disapproval, affection or aversion. However, there are many differences even within the United States. Men use their eyes in different ways than women; there are differences of age, class or social status and geographical region; there are differences of ethnic background.The story is told of a teenage Puerto Rican girl in a New York high school who was taken with a number of other girls to the principal for suspected smoking. Although there was no proof of any wrongdoing and although she had a good record, the principal decided she was guilty and suspended her. “There was something sly and suspicious about her,”he said in his report. “She just wouldn‟t meet my eye. She wouldn‟t look at me.”When she was questioned by the principal it was true that she kept staring at the floor and refused to meet his eye. And in English there is a saying “Don‟t trust anyone who won‟t look at you in the eye.”It so happened that one of the teachers had a Latin American background and knew about Puerto Rican culture. After talking with the girl‟s parents, he went to the principal and explained that according to Puerto Rican culture, a good girl “does not meet the eyes of an adult.” Such behavior, he explained, “is a sign of respect and obedience.”Fortunately, the principal accepted the explanation, admitted his mistake and the matter was settled properly. This difference in interpreting a simple eye gesture was a lesson in cultural diversity that he would not easily forget.Rules about eye-language are numerous and complex. What has been mentioned gives a good idea of this; we shall not go further into detail.3.1.4 Smiles and laughterSmiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment. This is generally true in China as well as the English-speaking countries. However, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners. To illustrate, here is an excerpt from a letter by an American to a Chinese friend on nonverbal gestures that often cause cross-cultural misunderstanding:“…One is the different meaning of laughter in China and American. When an American is parking his bicycle, for example, and the bicycle accidentally falls over, he feels embarrassed at his awkwardness, and is quite angered and humiliated when Chinese onlookers laugh. I have seen the same thing happen in the dining room, when a foreigner drops a plate quite by accident and feels badly and Chinese onlookers laugh, compounding his discomfort and causing anger and bad feeling.”Such laughter, of course, is not at the person or his misfortune—whether he be a foreigner or a Chi nese. It can convey a number of feelings: don‟t take it so seriously; laugh it off, it‟s nothing; such things can happen to any of us, etc. However, for people unaware of this attitude, the reaction to such laughter is usually quite unpleasant and often generates ill feeling towards those laughing.3.1.5 GesturesGestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended. A wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions.A well-known case is a gesture made by Winston Churchill, the doughty prime minister who led Britain through the Second World War. As he appeared before a large crowd, he was greeted with cheers and applause. The occasion was a momentous one and Churchill flashed the “V for victory” sign—with the forefinger and middle finger raised to form a “V”. Whether by mistake or ignorance, instead of facing the palm of his hand to the front, he made the “V” with the back of his hand towards the audience. Some in the crowd applauded; some gasped; some broke out in laughter. The prime minister‟s gesture, as given, meant quite something else. Instead of “V for victory”, it meant something dirty; it was an obscene gesture!3.2 Application of the body language3.2.1 GreetingsHoa has just arrived from Vietnam. Her cousin Phuong and some of his American friends are waiting at the airport to greet her. Hoa and Phuong are both excited about this meeting because they have been separated for seven years. As soon as Hoa enters the passenger terminal, Phuong introduces her to his friends Tom, Don, and Charles. Tom steps forward and hugs and kisses Hoa. She pushes him away and bursts into tears.Among Chinese from Vietnam, if a boy hugs and kisses a girl in public, he insults her. Chinese culture in Vietnam is very strict about this, especially in the rural areas where Hoa grew up. She described her village: “After children are ten years old, boys and girls cannot play together. A boy and girl cannot da te without their parents‟ approval. A man and woman cannot hug or kiss if they‟re not married.”In Hoa‟s village if anyone violated these rules, the villagers punished the girl by forcing her to kneel on the ground so they could spit at her and throw rocks at her. No wonder that Puong‟s American friends frightened Hoa. She did not know what punishment for public hugging and kissing might be meted out to her in this country. She confused Tom, who by American standards was dong the right thing.Eventually Hoa learned to be comfortable when greeted with hugs and kisses, accepting them as merely perfunctory acts.Analogous to this situation is another in which Duane, a Chinese American employee, invited his non-Chinese boss, Mr. Keck, to a large family celebration. When Mr. Keck arrived, he shook hands with Duane and, when introduced to Duane‟s grandmother, leaned over and kissed her on the cheek. This shocked the older woman, yet Mr. Keck was totally unaware that he had committed a social blunder. What he considered as a respectful act, grandmother considered disrespectful. Instead, Mr. Keck should have nodded to the older woman and offered her a verbal greeting.◆When establishing relations with Asians, avoid body contact. The safest form is to nod and give a verbal salutation. Follow their lead as the relationship changes.Like customs everywhere, increased cross-cultural interaction brings about changes in habits; many Asian businesspeople have accommodated to the American handshaking tradition. On the other hand, in a situation where it seems as if bowing would still be the only polite move tomake—especially to the Japanese—following these guidelines should make it easier.◆When bowing to people from Japan, hands should slide down toward the knees or remain at the side.◆Back and neck should be held in a rigid position, while eyes look downward.◆The person in the inferior position always bows longer and lower.Those from India, Sri Lanka, and Bangladesh use the namaste for both greeting and farewells and as a sign of respect. They do this by holding their hands chest-high in a prayerlike position, then slightly nod the head; but they do not bow. American students of yoga who are taught by Asian teachers become familiar with this gesture that heralds the beginning of each session. Thais have a similar greeting, but they call it a wai.While body contact is generally taboo in most Asian countries, elsewhere, body contact is expected; shying away from contact gives off negative signals.◆When greeting, people from Indian, Sri Lanka, Bangladesh, and Thailand hold their hands together in front of their chins in a prayerlike position and nod their heads.◆When greeting, most Latinos expect body contact. Hugging and kissing on the check are acceptable for both the same sex and the opposite sex. The abrazo is commonplace—friends embrace and simultaneously pat each other on the back.◆When greeting, most middle easterners, especially Muslims, avoid body contact with the opposite sex, but men may embrace and kiss one anther. Women may do the same. When shaking hands, men should avoid pulling their hands away too quickly.◆When greeting most Americans, expect soma body contract. Women kiss once on each cheek and hug; men shake hands. Men may also hug and kiss women on the cheek if they are close friends.◆When greeting orthodox Jews, avoid body contact with the opposite sex.3.2.2 Signs of affectionSheree Bykofsky, an American writer, is thrilled when a cruise ship line purchases copies of her hew romantic travel guide, the best place to kiss in and around New York City. The cruise line plans to give the books as dinner favors during their special valentine‟s cruise.They invite Sheree on board to greet the passengers and autograph their copies. The Americans and Europeans delight in meeting the author and having her sign their books. However, when Sheree visits the tables of the Japanese passengers, most of them refuse to acknowledge her. Japanese people do not approve of public body contact and, thus, have developed a complex system of bowing to express relationships. Touching a member of the opposite sex is particularly repugnant to their sensitivities; consequently, kissing in public is considered a disgraceful act. The Japanese snubbed Sheree because the title of her book suggested behavior that did not conform to their standards of respect. They would not acknowledge her because, in their eyes, she promoted vulgarity.Asians from countries other than Japan are equally disapproving when they see American men and women or two men to walk in public holding hands. However, when they practice this sign of friendship in the states, they are frequently mistaken for homosexuals. This shocks them.Same-sex hand holding or walking arm-in-arm also occurs among Latinos, French, Spanish, Italians, Greeks, and middle easterners.◆Most Japanese people strongly disapprove of public expression of affection by males andfemales through kissing or any other form of body contact.◆Same-sex hand holding between Asians, middle-easterners, Latinos, or those from Mediterranean countries is a sign of friendship. Walking with arms on each other’s shoulders or with hands or arms linked also equates with camaraderie.3.2.3 Physical contactWhen Dorothy receives a wedding invitation to attend her Japanese neighbor‟s wedding, she is thrilled. She has always admired the Yamashita family. She is very fond of lance, the about-to-be-married son, and feels extremely close to Grace, his mother. Dorothy feels honored to be included in the family festivities.After the beautiful church ceremony, Dorothy stands in line to greet the bridal party. However, when Dorothy, a very affectionate person, steps forward to embrace the mother of the groom, Grace steps backward.Dorothy feels rejected.Even at such a joyous occasion as a wedding, Japanese customs about physical contact in public are not relaxed, even when taking place between the same sex. Truly, more formality is demonstrated in such situations. Consider the extreme reserve displayed at the 1993 royal wedding of crown prince Naruhito to Massako Owada. The physical acts of the royal couple consisted only of sipping sacred sake and making bows—no touching, no hugging, no kissing between the couple, certainly none by the wedding guests.In Dorothy‟s situation, even though she felt very close to Grace, she would have been more socially correct had she bowed her head slightly and then offered only verbal felicitations. In situations like these, it is best to observe the manner in which other wedding guests congratulate family members and then follow their example.3.3 A comparative study of Chinese and American body languageA comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities; for example: men don‟t hug or embrace when meeting; a handshake is the most common gesture that goes with a greeting; waving a hand to say “goodbye” is the same; a frown shows displeasure, and the wrinkling of one‟s nose is a sign of dislike, disgust or disapproval; nodding means “yes”, and shaking one‟s head means “no”; pouting has the same meaning—displeasure, bad humor, resentment; a pat on the back of a man or boy indicates approval, praise, encouragement; gritting one‟s teeth may express anger, fury, or determination.The charts on the following pages provide examples of some of the difference:Different Body Language, Same MeaningMeaning Body Language in China Body Language in U.S.“Come here” (beckoning someone to come) hand extended toward person,open palm, palm down, withall fingers crooked in a beckoning motion hand extended toward person,closed hand, palm up, with forefinger only moving backand forth (in china this samegesture would be consideredoffensive by many)“Shame on you!” (semi-joking gesture) forefinger of one hand extended, tip touches one‟s own face several times quickly; similar to scratching,but with the forefinger straight (usually with the remark “shame on you!”) forefinger of each hand extended, palms down in front of one‟s body;。

中国各民族语言系属表

中国各民族语言系属表

中国各民族语言系属表一、汉藏语系(一)汉语(二)藏缅语族1、北部语群(1)嘉戎·独龙语支○1嘉戎语组——嘉戎语○2羌语组——羌语、尔龚语、尔苏语、史兴语、扎巴语、纳木义语、贵琼语、普米语、道孚语、却域语、木雅语○3独龙语组——独龙语(2)僜语支——僜语(3)藏语支——藏语(4)景颇语支——景颇语2、南部语群(1)缅彝语支1缅语组——阿昌语、载瓦语、勒期语、浪峨语、波拉语2怒语组——怒语3彝语组——纳西语、哈民语、傈僳语、拉祜语、基诺语、嘎卓语(2)白语支——白语(3)土家语支——土家语(三)壮侗语族(即侗泰语族)(1)壮傣语支——壮语、布衣语、傣语(2)侗水语支——侗语、水语、仫佬语、毛南语、拉珈语(3)黎语支——黎语(四)苗瑶语族(1)苗语支——苗语、布努语(2)瑶语支——勉语、畲语(注:仡佬语为语族未定的语言;京语为语系未定的语言,有人认为属汉藏语系)二、阿尔泰语系(一)蒙古语族——蒙古语、东乡语、土族语、达斡尔语、保安语、东部裕固语(二)突厥语族(1)西匈语支——维吾尔语、哈萨克语、撒拉语、乌孜别克语、塔塔尔语(2)东匈语支——柯尔克孜语、西部裕固语、图瓦语(三)满·通古斯语族(1)满语支——锡伯语、赫哲语、满语(2)通古斯语支——鄂温克语、鄂伦春语(注:朝鲜语为语系未定的语言,有人认为属阿尔泰语系)三、南岛语系(即马来·玻里尼西亚语系)印度尼西亚语族——阿眉斯语、布嫩语、排湾语四、南亚语系(即澳亚语系)孟高棉语族佤德昂语支——佤语、德昂语、布朗语五、印欧语系(一)斯拉夫语族东斯拉夫语支——俄罗斯语(二)印度·伊朗语族东伊朗语支——塔吉克语。

试论身势语的特点及文化差异

试论身势语的特点及文化差异

了解 身 势 语 的 重 要 性 、 点 及 文 化 差 异 是 也 会 发 出 自信 的 身 势 语 信 号 。 特 2 3社会性 。 十分重要的 。
形体动作语 中, 面部 表 情 是 最 能 表 现
人 情绪 的非 语 言 动 作 。 同 民 族 的 人有 许 不 身 势语 的使 用 以 及所 蕴 含 的 意 义 可能 多相 同 的 面部 表情 , 笑表 示 高兴 、 用 快乐 的
语 言 是人 们 交 流思 想 、 播信 息 、 通 语 已 经 成 为机 械 和 人 工 测 谎 的观 察 对 象 。 传 沟
些 身 势 语 是 跨 文 化 的 , 也 有 一 些 是 某 一 但
感 情 的重 要手 段 , 不 是唯 一 手 段 。 们在 身 势 语所 具 有 的真 实性 , 得 对 方 很 容 易 但 人 使 文化 所 特有 的 , 有 强 烈的 民 族性 。 具 由于不 使 用 语 言 进 行 交 际 的 同 时 , 常 借 助 于诸 了解 到表 现 人 所具 有 的 思 想状 况 。 而 , 还 然 假 同 民族 的 文化 已 经根 深 蒂 固 , 容 易 接 受 不
态来 传 达一 定 信 息 的无 声语 言 在 语 言学 上 语 信号 从 而掩 饰 自 己的真 实 感情 。 如 , 比 有 环 境 差 异所 赋予 身势 语 的 不 同 含 义 。 称 作 身 势语 。 于 外语 学 习者而 言 , 习和 些人 在 演 讲 时 , 对 学 即使 在 非 常 紧张 的 心情 下 , 3 1面部表情 。
1 身势语的重要性
会 因交 际 者 的 年 龄 、 别 、 教 育程 度 、 性 受 生 心 情 , 哭 表 示 悲 哀 、 心 的情 绪 , 都 是 用 伤 这

常见手势在不同国家的意义

常见手势在不同国家的意义
然而在丘吉尔当时使用这一手势时是手心向外,在世界其他地方, 现在人们往往是把手背朝外,这一手背朝外的“V”手势,在英国 却是万万使不得的,因为它所表示的意思不是胜利,而是伤风败 俗。
在希腊,不仅这一手势不能使用,而且即使用丘吉尔的手势也会 惹起麻烦,尤其是在打这一手势时千万不要把胳膊伸得太长,否 则就是对人不恭了。
OK手势:
中国和世界很多地方:零或三 美国.英国:OK.即赞同.了不起的意思 法国:零或没有 泰国:没问题.请便 日本.缅甸.韩国:金钱 印度:正确.不错 突尼斯:傻瓜
"O.K."的手势
美国:北美人经常并热情地炫示这个手势: 拇指和食指构成环形.其他三指伸直.
在法国这个手势表示"零"或"毫无价值". 在日本.它的意思是"钱".好像是在构成一
在欧洲大多数地方.这个动作表示"不!". 欧洲人在打招呼或告别时.习惯于举臂.将手在
腕部上下挥动.好像篮球运动员运球的动作. 意大利人可能用完全不同的手势:他们举手.仅
手指向内摆动.
17.左手或者右手握拳.伸直食 指
世界上大多数国家:数字一 法国:请求提问 新加坡:最重要 澳大利亚:请再来一杯啤酒
手势在不同国家或地区的不同含义
了解手势的必要性
你计划出国旅游或者在准备接待一位国外友人. 当谈到通过示意动作或身势语来传递信息的时 候.你如何辩别什么是粗鲁的示意动作.什么是 得体的示意动作?或者如何辩别什么是粗俗的 示意动作.什么是粗鲁的示意动作?
这里列举了最常用的示意动作和身势语.生活给 我们最好的忠告是要善于观察.对你周围发生的 情况要感觉敏锐.以免发生误解.要敢于提问题.
26.挤进已有人就坐在两排座位 间的狭通道

中西身势语差异Body Language概要

中西身势语差异Body Language概要

二、各国对于身体接触的不同看法
1.握手
在许多国家,握手已成为 一种常 用的表示亲热和友 好的礼节。但各国握手的 习惯不大一样 。 中西握手差别: 就力度来讲,西方人要 重,这与传统观念相关。 西方国家握过手后身体马 上分开;中国人则是先握 手,然后互相靠近,或者 干脆抓住不放。
2.拥抱 在欧美拥抱是跟握手 相提并论的见面礼仪,但 有些国家也不一定拥抱, 如:印度,日本,芬兰等。 在西方国家公众场合的拥 抱是一种礼仪,在中国公 开场合通常不拥抱。 阿拉伯人,俄国人,法 国人以及东欧和地中海沿 岸的一些国家里,两个男 人也热烈拥抱,亲吻双颊 表示欢迎。
3.亲吻 亲吻礼,作为一种重要的社交礼节,是表示亲密、 热情和友好的一种礼节。 欧美人,待别是意大利、法国、荷兰、德国、美 国人多喜欢“亲吻礼”。 • 吻的部位不同,表示的含意也完全不同。 • 吻手表示敬意; 吻颊表示我愿意成为你的朋友; 吻唇表示我喜欢你; 吻额表示关爱; 吻眼表示幻想; 吻掌表示热情;
Body Language—Nonverbal Communication
楚雄师范学院 外国语学院 2012级英语2班第13小组
你知道这些手势表示的含义吗?
• 语言是人类交际的重要工具,但并不是 唯一的交际手段。当人们谈话时,经常 伴随着各种手势和姿势这是一种非语 言交际行为。语言与非语言交际的同 时运用是在任何一种文化中都极为重 要的表现形式。 • 非语言交际是人际交往的重要组成部 分。它和语言交际一样,是人们互相交 往的方式。在交际过程中,两者互为依 托,相辅相成,共同传递信息与情感,构成 整个交际行为。
手势是人们交往时不可或缺的体态动作,是最具有表现 力的一种形体语言。手势在各国有不同的意义,不同的 文化背景赋予手势不同的交际功能。 在一般情况下,可以把手势语分为四类: 1、情绪性手势。情绪性手势是指用以表示强烈情感 的手势。 2、指示性手势。指示性手势只是用以表示直白的目 的,要求的手势。 3、象征性手势。象征性手势是指用表达抽象概念, 以引起听者联想的手势。 4、象形性手势。象形性手势是指用手模拟事物形状, 强化印象的手势。

少数民族语言的现状分析报告

少数民族语言的现状分析报告

少数民族语言的现状分析报告引言在中国,有着丰富多样的少数民族群体。

这些少数民族拥有自己独特的文化传统,其中最为重要的组成部分便是少数民族语言。

然而,随着现代化的推进和信息时代的到来,少数民族语言面临着严重的威胁和挑战。

本报告旨在对少数民族语言的现状进行分析,并提供相关建议,以推动少数民族语言的发展和保护。

少数民族语言的背景少数民族语言是中国语言体系中的重要组成部分,拥有悠久的历史和丰富的文化内涵。

根据统计,中国现存56个少数民族,共有130个少数民族语言。

其中,蒙古语、藏语、维吾尔语等语言在少数民族地区具有相当大的使用规模。

现状分析1. 语言使用减少随着现代教育体系的建立和经济发展的推动,少数民族地区很大程度上采用普通话作为教育和行政交流的主要语言。

这导致少数民族语言的使用逐渐减少,年轻一代对本族语言的掌握程度较低,甚至不能流利交流。

2. 文化传承遇到挑战少数民族语言是少数民族文化的核心载体,但由于语言使用减少,文化传承面临着巨大的挑战。

缺乏对语言保护和传承的重视,导致很多少数民族的语言文化濒临消失。

3. 数字化时代不适应随着信息技术的迅猛发展,数字化时代对文字输入和交流方式提出了新要求。

然而,由于大多数少数民族语言没有相应的数字化支持,这些语言在数字化时代的发展和应用上滞后于汉语等主流语言,面临着被边缘化的危险。

建议和措施1. 加强教育和培训通过加强少数民族地区的语言教育和培训,提高年轻一代对本族语言的认知和掌握程度。

可以在学校增设少数民族语言课程,使学生从小接触和学习本族语言。

2. 提供多样化的语言资源建立和丰富少数民族语言的数字化平台和资源,包括文字输入法、电子词典、翻译工具等。

通过提供易于使用和便捷的语言工具,促进少数民族语言在数字化时代的发展和应用。

3. 加强政策支持和保护加大对少数民族语言的政策支持和保护力度,制定相关法律法规,明确保护和发展的目标和措施。

同时,加强对相关机构和人员的培训和支持,提高他们保护、研究和传承少数民族语言的能力。

26个少数名族祝福语

26个少数名族祝福语

26个少数名族祝福语在中国,有着许多不同的少数民族,每个少数民族都有着独特的文化传统和祝福语。

这些祝福语传承着民族的智慧和情感,代代相传,成为了民族文化的重要组成部分。

下面,我们来了解一下26个少数民族的祝福语。

1. 汉族,祝福你一帆风顺,事事如意。

2. 蒙古族,愿你生活如蓝天般辽阔,心灵如大草原般自由。

3. 回族,愿你家庭幸福,事事顺心。

4. 藏族,祝你拥有一颗纯净的心,一生平安。

5. 维吾尔族,愿你的人生如同沙漠中的清泉,永远不枯。

6. 苗族,祝你生活充满欢乐,心中充满希望。

7. 彝族,愿你的生活像彩云飘飘,美丽而多姿。

8. 壮族,祝你的生活像青山常在,永不改变。

9. 布依族,愿你的生活如同绿草茵茵,生机盎然。

10. 朝鲜族,祝你的心情如同清晨的阳光,明媚而温暖。

11. 满族,愿你的生活如同满洲里的花海,绚丽多彩。

12. 侗族,祝你的生活如同侗乡的歌舞,欢快而热烈。

13. 瑶族,愿你的人生如同瑶山的云雾,神秘而美丽。

14. 白族,祝你的生活如同白族的三道茶,甘甜而温暖。

15. 土家族,愿你的生活如同土家的酒宴,热闹而欢乐。

16. 哈尼族,祝你的生活如同哈尼的梯田,层层叠叠,丰收累累。

17. 哈萨克族,愿你的人生如同哈萨克的马群,奔跑自由。

18. 傣族,祝你的生活如同傣家的水灯,明亮而温暖。

19. 黎族,愿你的生活如同黎家的舞蹈,轻盈而优美。

20. 布朗族,祝你的生活如同布朗的竹楼,宁静而温馨。

21. 东乡族,愿你的人生如同东乡的民歌,悠扬而动听。

22. 仡佬族,祝你的生活如同仡佬的竹筏,顺流而行。

23. 毛南族,愿你的生活如同毛南的花海,芬芳而美丽。

24. 京族,祝你的生活如同京族的舞龙,喜庆而热烈。

25. 基诺族,愿你的生活如同基诺的松茸,珍贵而美味。

26. 达斡尔族,祝你的生活如同达斡尔的马头琴,悠扬而动人。

每个少数民族都有着独特的祝福语,这些祝福语传递着对生活的美好祝愿,也传承着民族的文化传统。

身势语的特性及语用功能

身势语的特性及语用功能

第20卷第3期徐州教育学院学报Vol.20,No.32005年9月J.of Xuzhou Education CollegeSep.,2005身势语的特性及语用功能X江沈英(沈阳航空工业学院 外语系,辽宁沈阳110034)[摘 要] 身势语是交际行为中的非言语成分,身势语在日常交流中起着重要的作用。

/身势语0同语言一样,都是文化的一部分。

身势语具有社会性、民族性、模糊性等特征。

身势语具有传递信息、增强表述力度、行使语言交际所不能行使的功能。

[关键词] 身势语特性;语用功能[中图分类号] H026.3 [文献标识码] A [文章编号] 1008-6625(2005)03-0090-04语言是人类最重要的交际工具。

人们在使用语言进行交际的同时,还常借助于诸如手势、面部表情、身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种用体态来传达一定信息的无声语言在语言学上称作身势语(gestures and poses )。

因此可以说,对话语含意的推导和理解不能仅仅只依赖于话语自身的言语特征,还应观察和透析说话人非语言的体态特征。

因为说话人的意图有时不是通过言辞来表达的,而是通过姿势、体位、面部表情的变化来传递的。

由此可见,在跨文化交际中,我们只有预先了解某些身势语在对方文化背景下的特定含义,才能在交际的同时破译对方的身势语,才能更好地理解和掌握对方的意图,更好地进行有效的沟通,使交际更简单、更成功,不至于引起不必要的误解。

一、身势语的语用特性身势语所具有的一些主要特性决定了它犹如有声语言,同样可以反映说话人的话语意图和目的。

这些可以使身势语与会话含意发生关联的特性主要指属于语言外要素的社会性、民族性以及模糊性等。

1.社会性社会性,指身势语的使用以及所蕴涵的意思可能会因交际者的年龄、性别、受教育程度、社会状况和交际环境的不同而出现差异。

譬如表达/温情0的举动,成年人对孩子通常是抚摸脑袋或拍拍肩膀,而孩子对成年人则往往是依偎性动作。

五十六个民族好句

五十六个民族好句

五十六个民族好句五十六个民族,是指中华人民共和国境内由五十六个不同民族组成的国家。

这五十六个民族有着各自独立的语言、文化、习俗和传统。

下面列举了其中的十个民族,以展示他们的特色和魅力。

1. 汉族:汉族是中国最大的民族,也是中华文化的主要传承者。

他们以汉语为母语,有着悠久的历史和丰富的文化遗产。

2. 藏族:藏族是中国西南地区的主要民族之一,以藏语为母语。

他们信仰藏传佛教,拥有独特的宗教文化和建筑风格,如布达拉宫等。

3. 哈萨克族:哈萨克族是中国北疆地区的主要民族之一,以哈萨克语为母语。

他们以游牧民族为主,善于骑马、射箭和放歌。

4. 朝鲜族:朝鲜族是中国东北地区的主要民族之一,以朝鲜语为母语。

他们有着独特的朝鲜族传统文化,如朝鲜族服饰和舞蹈等。

5. 傣族:傣族是中国云南地区的主要民族之一,以傣语为母语。

他们信仰上座部佛教,有着独特的傣族节日和风俗习惯。

6. 维吾尔族:维吾尔族是中国新疆地区的主要民族之一,以维吾尔语为母语。

他们信仰伊斯兰教,拥有独特的维吾尔族传统音乐和舞蹈。

7. 苗族:苗族是中国贵州地区的主要民族之一,以苗语为母语。

他们有着丰富多彩的苗族服饰和传统手工艺品,如苗族刺绣和银饰等。

8. 彝族:彝族是中国云南地区的主要民族之一,以彝语为母语。

他们信仰自然崇拜,有着独特的彝族节日和民间艺术,如彝族火把节等。

9. 哈尼族:哈尼族是中国云南地区的主要民族之一,以哈尼语为母语。

他们以稻米栽培为主要生活方式,有着独特的哈尼族梯田和民居建筑。

10. 侗族:侗族是中国贵州地区的主要民族之一,以侗语为母语。

他们信仰白鹿教,有着独特的侗族歌舞和木楼建筑。

以上是关于五十六个民族中的十个民族的简介。

每个民族都有着自己独特的文化和传统,通过了解和尊重彼此,我们可以促进民族间的交流和融合,共同推动中华民族的繁荣和发展。

竖大拇指在不同的国家不同含义

竖大拇指在不同的国家不同含义

身势语与非语言交际
内容摘要本文从文化角度对身势语在不同的文化背景中的含义作了介绍,探讨了东西方人在空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作与面部表情等方面的文化差异,论述了解文化含义在非语言交际中的重要性。

非语言交际身势语文化语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。

不同的民族的语言棱镜折射出不同的文化环境、
竖大拇指在不同的国家不同含义
在美国和欧洲部分地区,竖大拇指通常用来表示搭车;在尼日利亚这种手势被认为是侮辱性手势;在德国则代表数字"1";在日本表示数字"5";在澳大利亚则表示骂人。

"OK"。

伸出一只手,将食指和大拇指搭成圆圈,美国人用这个
手势表示"OK",是"赞扬"的意思;在印度,表示"正确";在泰国,表示"没问题";在日本、缅甸、韩国,表示"金钱";在法国,表示"微不足道"或"一钱不值";在巴西、希腊和意大利的撒丁岛,表示这是一种令人厌恶的污秽手势;在马耳他,却是一句恶毒的骂人话。

竖起大拇指。

在中国竖起大拇指表示称赞、夸奖,了不起;在英国,
澳大利亚和新西兰,旅游者常用它作搭车的手势;如果将大拇指向下,就成为侮辱人的信号;在日本,大拇指表示"老爷子"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

微笑是万能的、通用的语言。

汉文化历史悠久.汉语中身势语(体态语或态势语)极为丰富,汉族人在交往中运用身势语来交流思想,传情达意是极为频繁的现象。

汉语中身势语的广泛运用,无论是在中国古典义学还是现代文学作品中都可以找到大量的佐证,运用身势语米描写人物或刻画心态是屡见不鲜的。

例如《诗经·周南·关滩》:“求之不得,痛寐思服悠哉悠哉,辗转反侧。

”“这里的“辗转反侧”就是身势语,即身体翻来复去,表示“殷切思恋”。

又如《沦语·八情》篇:“或问谛之说。

子曰,不知也。

知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?指其掌”指其掌就是一种手势。

当时孔子讲话时,是一手伸掌,另一手指掌,以强调“其如示诸斯卞”的“斯”字,相当于现代汉语的“这个”或“这里”。

如果孔子当时没有这一手势或他的弟子没有记录下这指点的手势他的讲话中就不能用“斯”字。

我国古典名著《三国演义》、《水浒》、(西游记》和《红楼梦》中都运用了许多身势语。

中国现代文学作品中身势语的使用也很多。

例如:“大家都不做声,垂头丧气地坐着,也不喝酒,也不吃菜。

”(欧阳山)我国著名语言学家陈望道在《修辞学发凡》一书中对身势语作过专门的论述。

他指出;“态势语”,是用装态作势的动作,就是态势,来做交流思想的工具。

态势共有二种表情态势,如微笑、盛额等;指点态势,是直接指点对象的态势.指人说入,指物说物;描画态势,它又分为三种:形象的,是直接写事物的形状指事的,是借他物重要的特征来表示这物;象征的,是借适宜描画别方的行为来表示这方的事物。

陈望道先生强调,态势语“一般不过用它来做补助声音语言的工具”。

(见(修辞学发凡)第21-23页,上海教育出版社,1984年)陈望道讲的态势语就是我们所说的身势语或称体态语汉语里用以表示身势语的词语极其丰富,通常分为二种1)词,如哭、笑、指、趴、跪、昂首、举足、颤抖、作揖、鞠躬,俯、仰、挥、托、回头回首,等等;2)惯用语如咬耳朵、哭鼻子、千瞪眼,拍胸脯、挑大姆指、吹胡子瞪眼、皮笑肉不笑、摆架子、出洋相,等等;3)成语。

汉语中的身势语与成语有着极为密切的关系。

可以认为,由于许多身势语广为运用而逐渐演变为成语。

换言之,汉民族用于传情达意的身势动作在成语中有着广泛的分布与充分的体现。

下面我们集中以成语形式表现身势的同语为例,简要分析汉语身势语的某些特点以及身势语与成语关系在论述汉语身势语的某些特点之前,以描述身势动作的方法为原则,可以把汉语身势语分为三类:(l)直接描述,即指明身体部位的动作或状态。

如闭目塞听、目不交睫、掩鼻而过、抚躬自问、口沫横飞、点头称是,等等;(2)间接描述,即不指明身体部位的动作或状态。

如心神不安、丑态百出、惊恐万状、凶相毕露、落落大方、得意忘形、忧心忡仲、和颜悦色、六神无主,等等;(3)借物描述,即借助其他事物(包括动物、社会现象、自然现象等)的特点来描述人的体态特征或进行比喻。

如抱头鼠窜、呆若木鸡,摇尾乞怜、狼吞虎咽、动如脱兔、如坐针毡、奴颜蝉膝、冷若冰霜、暴跳如雷、目光如豆、暗送秋波,等等。

汉语身势语的特点有:1)同义哇:表示高兴、喜悦的:喜形于色、笑容可鞠、拍手称快、眉飞色舞、手舞足蹈;表不喷怒的:咬牙切齿、横眉立目、戟指怒目、努牙突嘴、拍案而起;表示害怕的:目瞪舌僵、抑头缩项、面如土色、胁肩累足;表示焦急的:搓手顿脚、膛乎其后、搔头摸耳;表示哀愁的:愁眉不展、愁眉锁眼、惨然不乐;表示傲慢的:趾高气扬、颐指气使,等等。

2)反义性:如垂头丧气—趾高气扬大步流星—步履维艰;大发雷霆—平心静气;大腹便便—骨瘦如柴;喜笑颜开—愁眉苦脸;怒形于色—喜形于色;充耳不闻—洗耳簇听;神采奕奕—没精打采,等等。

3)成语体现的身势词语一般为单义,有的也具有两个意义。

单义身势语:抓耳浇腮,抓耳朵、搔腮帮子表示焦急、苦恼或忙乱时无计可施。

例如:他不得不日日夜夜抓耳挠腮,另打主意。

(张长弓)面红耳赤,脸和耳朵都涨红了,表示羞愧、激动、焦急等。

例如:在“高贵客人”们的哄笑吉中,他面红耳赤地走了。

(李英儒)具有两个意义的身势语:捶胸顿足,敲胸部、跺双脚,表示(一)悲伤,例如:我娘披头散发,捶胸顿足地嚎哭。

(秦牧)(二)悔恨,例如:他一会抓住自已头发往墙上撞,一会儿捶胸顿足,骂自已“浑蛋”。

〔周宏溟)面面相觑,你看我,我看你,都不知道如何是好,表小(一)极其惊慌,例如畅春园里面,人影憧憧。

太监宫女,面面相觑,都在心里说:“大事不好了,”(端木薛良)(二)做错了事,例如:听了校长的批评,我们几个面面相觑,心情都很沉重。

(周宏溟)属干这一类的还有昂首阔步(表示精神振奋和态度高傲),侧目而视(表示因畏惧不敢止视和愤怒或不满地看)等等,这类词语不多。

4)两种身势动作同时出现以增强表达感情的效果。

如挤眉弄眼,眉来眼去,手忙脚乱,址牙咧嘴,摩拳擦掌,挨肩搭背张口结舌,交头接耳,疾首整额,点头哈腰,等等。

5)民族特性:拱手、作揖、鞠躬、磕头等身势动作反映汉民族传统礼仪和文化习俗,反映这一民族特色身势的成语有打躬作揖(或打恭作揖),长揖不拜,拱手垂裳,五休投地,顶礼膜拜,等等;此外,还有一些身势词语反映了汉民族礼仪规范,比如女性要笑不露齿“嫣然笑”、“掩面而笑”,女哇讲话要“轻声细语”,男性可“抚掌大笑”、“开怀大笑”、“捧腹大笑”,男性讲话可“声如洪钟又如对日光的规范要求是“口小妄视”、“日不斜视”、“目无流视”,因此“挤眉弄眼”、“眉来眼去”、“碑院窥靓”等身势动作是违反规范的。

汉语身势词语与成语的关系有以下几种情况:1)身势词语与成语语词完全相同,身势动作完全一致,语义相同,这种情况占绝大多数。

比如:“战战兢兢表示紧张、害怕;创手舞足蹈”表示兴奋“声嘶力竭”表示呼号,叫喊;“破涕为笑”表示由哭转笑;“怒目而视”表T愤怒或强烈不满;“跟乎跟脚表示不惊功别人或不使别人察觉“缄口结舌”表示因害泊或理屈而说不出话;“付之一笑”表示不值得理会;“拂袖而去”表示生气地走了;等等。

2)身势词语与成语语词完全相同,但因时代的发展、利会的变化,身势动作已从现实生活中消失或很少使用,主要作为成语使用。

请看例证:互体投地,指双膝双肘和头部着地,是古印度最敬重的仪式,佛教也沿用,后形成最恭敬的礼节,表示崇敬、钦佩现代生活中五体投地作为礼仪已消失但作为身势词语在某些场合还偶尔使用。

例如:她见到一个沙丘,五体投地恭恭敬敬地磕一个头。

(张长弓)杨子荣刚一开口再问,老道已十分不耐烦地斥责道:“何方施主,不尊道规,随便冲乱经文。

道祖大慈大悲!善哉!善战!”说着五体投地地磕了二个头,又念一下(曲波)大多情况下五体投地是作为成语使用,表示佩服到了极点例如:金憋庸听他说完,五体投地,佩服不已,大声欢呼:“妙,妙,真是妙啊!”(周而复)打躬作揖(或汀恭作揖),打躬:两手向上合抱;揖:向下合手行礼;即弯腰作揖。

指旧时男子见面恭敬行礼,是一种礼节,亦可表示问候告别、感谢、歉意。

例如:“薛蟠连陀打恭作揖赔不是。

”(曹雪芹)打躬作揖作为成语则表示恭敬。

例如:“最后,汉奸们打躬作揖地陈述,北平人是最老实的,决不抗日,应求“皇军”高抬贵手”。

(老舍)在此,“汀躬作揖”既是身势词语又是成语,既表示身势动作,又表示恭顺。

新中国成立后,“作揖“拱手”、“磕头”等身势动作已不使用,但近些年来,人们相见或贺年、贺节也有使用“拱手”、“作揖”的动作,并伴有“过年(节)好“恭禧发财”等语句而现代流行语中已把“作揖”、“磕头”用少请求帮助、求饶、送礼(上供),甚至行贿等意义。

例如:“你要想办成事,先得给那些当官的作揖磕头才行属于这一类的语同还有:长揖不拜(傲慢或态度不卑不亢),顶礼膜拜(对人极端崇拜),拱手低眉(尊敬顺从),拱手加额(致敬庆贺),八拜之交(拜把子的关系),等等3 3)身势词语与成语语词完全相同,成语的语义与身势词语原义有较大的差异或语义范围有所变化。

比如:“咄咄返人”原指使人惊惧的声音,意思是言辞伤人,使人难堪例如:“她说话毫不客气,有汽咄咄逼人”(周宏溟)这里“咄咄迪人,”既是身势语又是成语但它作为成语还可以表不:(一)后辈超越前人,令人赞叹,多带褒义。

例如:“这些青年后来居上,咄咄退人呐,”(周宏溟)(二)形势使人感到压力例如:“形势咄咄通人,我们必须加倍努力迎头赶上。

”(周宏溟)又比如“孤注一掷,”原指输急时把所有的钱一次押上去,决一输赢,在这个意义上它既是身势语也是成语;但作为成语它还可表示在危急时作最后冒险。

“指手划脚”作为身势语与成语可表示说话时用手脚示意或说话放肆随便或神气活现的样子。

但它作为成语则表示乱加批评或瞎指挥。

此外,某些成语语义范围也有变化。

比如“龇牙咧嘴”一直用来形容凶狠或疼痛难忍的样子,但现在也可表现嗦皮笑脸的模样“抓耳挠腮”原指喜悦、生气、焦急或烦闷的神情,《西游记》第二回写道:“孙悟空在旁闻讲,喜得他抓耳挠腮,眉花眼笑。

”但现在表示喜悦已很少使用需要指出的是,汉语中有些成语以身势词语形式出现,但从古至今均无此身势或体态,之所以产生这些成语主要是作为一种修辞手段。

比如:“隔靴搔痒”、“刮目相看”、“裹足不前”“发指毗裂”、“怒发冲冠”等等。

我们对俄汉语身势语与某些成语的对比分析表明:1)俄汉两种语言中的身势语与成语密切相关,其中不少成语是由身势语演变而来的;2)有些成语仍保留身势动作,其语义与身势语义完全相同或基本相同,但有的成语虽然基于身势而形成,由于种种原因,原身势动作已完全消失,语义有了较大的变化,或与身势语义相距甚远3)身势语和成语都具有同义性,而身势语的同义词语要比成语同义语词更为丰富;俄语身势语和成语往往具有多义性,而汉语身势语和成语一般为单义,具有两个或两个以上义项的词语数量不多;4)在一个词语中同时出现两种身势动作以突出表达感情的效果,是汉语身势词语与成语的特点;5)在掌握身势语和成语基本意义前提下,语境是确定某一短语究竞是成语还是身势语,或者既是成语又是身势语的主要依据;6)身势语和成语都是俄汉民族长期使用语言的结晶,有着丰富的文化内涵,十分明显地打下民族历史与文化的烙印。

综上所述,无论是以身势语为背景研究成语,还是以成语为背景研究身势语,都是为了探讨它们两者之间的各种关系。

它不仅涉及到语言本身,还涉及文化、历史、习俗、宗教以及语言学、词源学等方面的诸多问题。

相关文档
最新文档