the revesal of life 2014.2.16
阿甘正传
中文名:阿甘正传外文名:Forrest Gump 其它译名:福雷斯特〃冈普 出品时间:1993年 制片地区:美国 导演:罗伯特〃泽米吉斯 编剧:瑞克〃罗斯 主演:汤姆〃汉克斯,罗宾〃莱特〃潘 类型:爱情,剧情, 喜剧,励志剧 片长:142 min 得奖情况:1995年奥斯卡最佳影片奖、奥斯卡最佳男主角奖、 奥斯卡最佳导演奖等6项大奖。
在奔跑了许久之后, 甘停了下来,开始回自己 的故乡。在途中,他收到 了珍妮的信。他又一次见 到了珍妮,还有一个小男 孩,那是他的儿子。这时 的珍妮已经得了一种不治 之症。甘和珍妮三人一同 回到了家乡,一起度过了 一段幸福的时光。
珍妮过世了,他 们的儿子也已到 了上学的年龄。 甘送儿子上了校 车,坐在公共汽 车站的长椅上, 回忆起了他一生 的遭遇。
阿甘正传
作者:Winston Groom(温斯顿· 葛鲁姆)
美国作家,自1978年开始创作, 先后发表过7部作品,包括颇受 好评的越战小说《缅怀好时 光》,以及得奖的《逝夏》。 他的传记作品《与敌人对淡》 曾荣获普利策奖提名,《光荣 的寿衣》描述了美国南北战争 中最后一场大战役的历史,写 作涉及领域十分广泛。 《阿甘正传》发表于1986年,改 编成同名电影后深受欢迎。s just a part of life, something we’re all destined to do. (死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) • • You got to put the past behind you before you can move on. (你只有忘记以往的事情,才能够继续前进。) • I'm not a smart man, but I know what love is. ( 我不是个聪明人,可我知道什么是爱。) • And you wouldn't believe it if I told you that I can run like the wind blows ! That day on, if I was going somewhere , I was running. (我说出来你也许不信,我可以跑得象风一样快!那天开始,如果我去什么地方,我都跑着去。) A promise is a promise. (要信守诺言。)
野性的呼唤(英文版)
Alaskan malamutes Samoyeds
The Call of the Wild: Background In this harsh and hostile environment like the Yukon Territory,
survival is the ultimate challenge.
When news of the find reached the United States, the Klondike gold rush was on.
The Call of the Wild: Background
The gold prospectors, known as “Klondikers,” fa temperatures 40 degrees below zero • starvation and
• Poor plan
• a seasoned gold prospector
• having a deep, abiding and reciprocal love blossoms between man and dog
• Full of fighting spirit - the survival of the fittest.
Major Works
Major Works
•The People of the Abyss(1903) 深渊中的人们 • The Call of the Wild(1903) 野性的呼唤 • The Sea Wolf(1904) 海狼 • White Fang(1906) 白牙 • Love of Life (1907) 热爱生命 •The Iron Heel(1908) 铁蹄 • Martin Eden(1909) 马丁.伊登 • The Valley of the Moon(1912) 月谷 • The Star Rover(1915) 星游人 • The Little Lady of the Big House(1916)大屋里的小妇人
世界著名理想藏书
27.《小丑之见》(小说,1963)[德国]海恩里希·伯尔(1972年诺贝尔文学奖)
28.《大胆妈妈和她的孩子们》(剧本,1937--1938)[德国]贝托尔特·布莱希特
29.《迷惘》(小说,1935)[英国]艾里亚斯?卡内蒂
30.《斯卢尼的瀑布》(小说,1963)[奥地利]海米托·冯·多德勒尔
理想藏书理想藏书55188理想藏书pdf55188不必读书目一生必读的60部名著清明上河图影响世界的100本书中国读者理想藏书亚洲文学十大理想藏书
法国《理想藏书》书目
1.德语文学
2.美国小说
3.美洲西班牙语文学
4.英国文学
5.亚洲文学
6.东地中海及马格里布文学
7.西班牙文学
8.中欧文学
9.法国小说
10.法国爱情小说
9.《麦田里的守望者》(1952)杰洛姆·大卫·塞林格
10.《哈克贝里·芬历险记》(1884)马克·吐温
……前25本
11.《羊童贾尔斯》(1966)约翰·巴思
12.《奥吉·玛琪历险记》(1954)索尔·贝娄
13.《冷血》(1966)杜鲁门·卡波特
14.《红色英勇勋章》(1895)斯蒂芬·克莱思
15.《美国的悲剧》(1925)西奥多·德莱塞
……前25本
11.《心烦意乱》(小说,1967)[奥地利]托马斯·伯恩哈德
12.《柏林亚历山大广场》(小说,1929)[德国]阿尔弗雷德·德布林
13.《一个无用人的生涯》(小说,1826)[德国]约瑟夫·冯·艾兴多尔夫
14.《埃菲·布利斯特》(小说,1896)[德国]台奥多尔·冯塔纳
15.《铁皮鼓》(小说,1959)[德国]君特·格拉斯
The Aspern Papers《阿斯彭文稿》电影完整中英文对照剧本
当朱丽安娜·博尔德罗As Juliana Bordereau坐在我面前时sat there before me,我的心跳得就好像生命复苏一样快my heart beat as fast as if the miracle of resurrection就好像只为我而发生had taken place solely for my benefit.她的存在似乎包含了他的存在Her presence seemed somehow to contain his,初见她之时我就觉得我离他更近了and I felt nearer to him at that first moment of seeing her比我曾今到达的都近than I ever had before,也比自那以后到达的都近or ever have since.我有一种不可抗拒的欲望I felt an irresistible desire to hold in my own,想握住那只for a moment,杰弗里·阿斯彭曾经紧握过的手the hand that Jeffrey Aspern had pressed.维亚雷焦意大利1822人不能守护自己的神明One doesn't defend one's god.神明本身就是他的防御One's god is in himself a defence.如今杰弗里·阿斯彭Today Jeffrey Aspern在文学的殿堂里光芒四射shines high in the heaven of our literature全世界的人都能看到for all the world to see.他是我们前行道路上的明灯之一He is a part of the light by which we walk.他不仅是他的时代里最有才华的诗人之一He had been not only one of the most brilliant poets of his day, 更是最亲切的人之一but one of the most genial men也是最英俊的人之一and one of the handsomest.他的早逝是他一生中唯一的暗斑His early death had been the only dark spot in his life,除非博尔德罗女士手中的信unless the papers in Miss Bordereau's hands会事与愿违的揭示出其他暗斑should perversely bring out others.他被什么样的激情所损害By what passions had he been ravaged?她又遭受了什么痛苦By what sufferings had she been blanched?阿斯彭文稿我们的房子离中心很远Our house is very far from the centre,但这里的小运河是最美的but the little canal is comme il faut.真的非常好Very respectable.这是威尼斯最美的一角It's the sweetest corner of Venice.我想不出更有魅力的地方了I can imagine nothing more charming.你没有必要说话这么大声There's no need to raise your voice.我完全听得到I can hear you perfectly.请坐在那里Please do sit down over there.现在告诉我你具体想从我这问些什么Do tell me what you might expect from me.这个嘛Well...或许昨天那位热情接待我的女士Perhaps the young lady who so kindly received me yesterday 向您说了花园的事explained to you about the garden.你的花园给了我勇气Your garden gave me the courage促使我进行这次不同寻常拜访to take a step so unconventional.我希望能在这里找到住处I thought I might find lodgings here.爱德华·沙利文先生Mr Edward Sullivan.来这里见博尔德罗女士To see Miss Bordereau.抱歉Excuse me.那个花园The garden.是你的吗Is it yours?花园吗The garden?这里没有东西是我的Nothing here is mine.但这花园肯定是这房子的吧But surely the garden must belong to the house?是的但这栋房子并不属于我Yes, but the house doesn't belong to me.那你能告诉我应该去拜访谁吗Then would you tell me to whom I must address myself? 是这样的You know...我在找一个花园I'm looking for a garden.对于一个男人来说你可能觉得荒谬但It's absurd if you like, for a man, but...没有花我活不下去I can't live without flowers.那下面并没有什么花There are none to speak of down there.培育鲜花需要付出很多It costs too much to cultivate them.必须要有专人照料One has to have a man.那么为什么不能是我呢Why should I not be that man?你可以拥有威尼斯最好的花You shall have the finest flowers in Venice.可我甚至不认识你But I don't know you.我俩互相了解的程度差不多Oh, you know me as much as I know you.甚至你了解的更多你已经知道了我的名字That is to say much more, as you now know my name. 爱德华·沙利文既然你这么喜欢花园If you're so fond of gardens,为什么不找找肥沃的土地why don't you go to terra firma ,比我这里好得多的地方where there are so many far better than mine? 是因为这里的组合It's the combination.花园座落在海中央的这种感觉The idea of a garden in the middle of the sea. 可这并不在海中央It's not in the middle of the sea!我已经很多年It's many years都没有坐过贡多拉了since I have been in one of the gondolas.贡多拉威尼斯特色尖舟是这样的请您放心Well, let me assure you of the pleasure我真的会全力以赴为您服务的at which I would put mine at your service.你是英国人是不是You're English, are you not?如果是的话那我差不多算是乡下人了If you are, I'm almost a countryman.我们不是英国人We're not English.难道你们是美国人You don't mean to say you're an American?我不知道I don't know.曾经是吧Used to be.曾经吗Used to be?已经好多年了It's been so many years...我们现在什么都不是We're... nothing now.我不打算夺走你们任何东西I'm not going to take anything from you.我在写作I have some writing to do.我只希望可以有一段安静的时间I would like some quiet over a period,可能是整个冬天possibly all winter.同时我也需要清新的空气I also need a great deal of open air.我发现了这个如此I find a garden is really...让人无法忘怀的花园indispensable.对于你们来说什么都不会改变Nothing will change for you all...当然除了except, of course,那些花the flowers.对于我们吗For us all?我是说你们整个家庭I mean all your family...不管你们有多少人However many you are.就还有一个人There's only one other...她很老了She's very old.只有一个吗Only one other,在这么大的房子里in all this place?那你肯定有地方可以让我住Surely then you have space to spare.如果能让我租两三间房间If you could let me two, three rooms,那对我是极大的帮助it would greatly assist me.我做不了决定Er... I can't decide anything.你得见我的姨娘You must see my aunt.你说的那个热情接待你的女士The young lady who received you so kindly, as you say,是我的侄女is my niece.她的名字叫缇娜Her name is Tina.她过会进来但我想单独和你聊一会儿She will come in, but I wished to see you alone for a moment. 很高兴能够再次见到您侄女I'll be delighted to see your niece again.缇娜女士很有礼貌Miss Tina was so very courteous to me.她礼仪很好是我把她抚养大的She has very good manners. I bred her up myself. 我想她一定觉得我非常古怪I imagine she must have thought me very odd. 你有多古怪无关紧要It matters little how odd you are.我不关心你是谁I don't care who you are.名字在如今代表不了什么It signifies very little today.那我需要知道什么Am I to understand...?你什么都不用知道There's nothing to understand.认真听就好了Just listen... carefully.你想要You may have多少房间都行as many rooms as you like...前提是你付我足够的钱if you will pay me a great deal of money.我很乐意付钱I will pay with pleasure而且是预付and of course in advance你认为多少合适都可以whatever you think it proper to ask of me.好那就一个月一千法郎Well, then, a thousand francs a month.一千A thousand...我亲爱的女士你我的想想法一致My dear lady, your views perfectly fit my own.明天我就会Tomorrow I shall have the pleasure把三个月的租金交过来of putting three months' rent into your hand.三千Three thousand...三千法郎吗Three thousand francs?你是说法郎还是美元Oh, did you mean francs or dollars?你之前说的是法郎I think francs were what you said.那我觉得真的挺不错Oh... that seems to be very good to me.你知道什么你怎么知道What do you know? How do you know?你对这种事情一向不关心我的天You have always been ignorant of these matters, praise God. 这倒是真的That's quite true.关于钱我什么都不懂I know nothing about money.一点也不懂Nothing at all.我相信你肯定有自己所熟悉的领域You have your own branches of knowledge, I'm sure.其实她小的时候Well, she had a very good English education受到了很好的英语文学教育when she was young.但之后就没学过别的了But she's learned nothing since.那是因为我一直都陪在你身边That's because I've always been with you.至于这嘛But for that...你明天什么时候带钱来What time will you come tomorrow with the money?如果您方便的话我中午来If it suits you, I'll come at noon.可以的It suits me.那明天中午见带上钱I will see you at noon, with the money.我会准时的I'll be punctual.我可以就我们的协议与您握个手吗May I shake your hand on our contract?在我的年代可没有这个习惯I belong to a time when that was not the custom.那你呢女士And you, miss,你愿意和我握手吗will you shake my hand?你肯定能接受现在的习惯吧Surely you accept the custom of our day.你可以把钱兑成黄金带来吗Will you bring the money in gold?兑成黄金吗In gold?家里放这么多的黄金Aren't you a little afraid to keep您不会害怕吗such a sum in gold in the house?我连你都不怕我害怕什么Of whom should I be afraid if I'm not afraid of you?可以Quite.如果您愿意我会带黄金来I'll bring gold if you prefer.是的Yes.我既然问了就说明我愿意I prefer, since I asked.交谈让我疲惫希望你现在可以离开了This conversation has tired me. I want you to go now.奇怪的事情是The strange thing is我发现朱丽安娜·博尔德罗还活着I've discovered Juliana Bordereau is still alive.就好像我发现的是著名的汉密尔顿女士It's as if I've discovered the famous Lady Hamilton is.汉密尔顿夫人英国历史上著名交际花她属于已经快消亡的一代人And she belongs to a generation just as extinct.每个和阿斯彭同代的人都已经去世Every one of Aspern's contemporaries has passed.我得以望进或许阿斯彭也望过的I haven been able to look into a single pair of eyes那双眼睛里that his might have looked into.或是得以接触到他曾经触碰过的那只手Or transmitted contact from an aged hand that his has touched. 在我这么多年的研究中In all my years of research,我遇到过幽灵鬼魂I've encountered phantoms, ghosts,无穷无尽的回声echoes of echoes,当这个信息的来源when the one source of information徘徊进我们的时代时that has lingered on into our time却被我忽视了has been unheeded by me.你为什么不直接用钱去换Why don't you simply offer them a sum of money?这样就有可能直接得到她的信In that way you might obtain her letters还不用度过那么多寝食难安的夜晚without so many sleepless nights.她一定不会为了钱出卖这么宝贵的东西She would never accept money for anything so valuable. 世界已经认可了杰弗里·阿斯彭The world has recognised Jeffrey Aspern,而我对他最为敬仰and I've recognised him most.为了纪念他我所做的比任何人都多I've done more for his memory than anyone else,而我是通过照亮他的生活来做的and I've done it by shinning a light into his life.同时也照亮了你自己And into yours."巴比伦化为尘土以前"Ere Babylon was dust,取自雪莱诗集《解放了的普罗米修斯》琐罗亚斯德法师the Magus Zoroaster,我那死去的孩子my dead child,在园中散步之时见到自己的影像met his own image walking in the garden.那个幻影That apparition,普天之下sole of men,只他一人看见"he saw."是阿斯彭的诗吗One of Aspern's poems?当然是Of course.你太喜欢谜题了那是你的缺点You're too fond of mystery. That's your great fault.你得换一个名字But you'll have to change your name.朱莉安娜尽管可能生活在世俗之外Juliana lives out of the world as much as it's possible to live. 不过她可能听说过阿斯彭先生的编辑Nonetheless, she's probably heard of Mr Aspern's editors. 她可能知道你发表的作品She may know about what you've published,甚至可能读过may even have read it.我考虑过这点I've thought of that.欺骗是我唯一的选择Duplicity is my only course.首先我得接近她First I have to sit down with her,然后再着手于我真正要做的then tackle the main job.要不然就引诱那个侄女Or else seduce the niece.不迷人吗是灰色和粉色的Isn't it charming? It's grey and pink.它并没有过多的衰退It hasn't got an air so much of到令人灰心的感觉decay as of... quiet discouragement.的确要我说Quite, I'll say.尽管可以步行通过Even though you can pass on foot,却几乎没有人想到这样做scarcely anyone thinks of doing so.也许人们害怕姓博尔德罗的女士Perhaps the people are afraid of the Misses Bordereau.她们女巫的名声在外They have the reputation of witches.祝我好运吧Wish me luck.我的运气比我想象的好I've had better fortune than I hoped.告诉我你是如何说服她的Tell me, how did you manage to convince her?是钱说服了她Oh, it was the idea of the money that convinced her. 这是你唯一的论据吗That was your only argument?我还说我觉得她这笔买卖很划算And that I said that I thought she'd get a good deal. 还说我觉得你很富有That I thought you were rich.是什么给了你我很富有的印象And what put that idea into your head?我不知道也许是你说话的方式吧I don't know... The way that you talked.我的天Oh, dear.我得换个说话方式了I think I must talk differently.恐怕我的声音欺骗了你I'm afraid my voice has deceived you.你觉得付的钱太多了吗Do you think it's too much?那取决于我从中获取了多少快乐That depends on the amount of pleasure I get for it. 快乐Pleasure?这栋房子里就没有快乐可言There is no pleasure in this house.所以这就是你姨娘想让我住的房间So, this is where your aunt would like me to be?她说你的房间应该特别一些She said your rooms ought to be very distinct.相对独立明白吧Apart. You know?这样再好不过了That would certainly be best.我不知道这对你会不会有什么影响I don't know if it'll make any difference to you,但钱是给我用的but the money is for me.什么钱Money?你带过来的钱The money you are going to bring.你让我想在这住上三年You'll make me want to stay three years. 好吧那对我来说实在太好了Well, that would be very good for me. 她想让我能拥有点东西She wants me to have something.她害怕她就要死了She fears that she's going to die.我希望没那么快Not soon, I hope.为什么这么说Why do you say that?没那么快Not soon.就好像你在害怕什么It's as if you feared something.没有没有No, no, no, no.我希望她没病得很严重I hope she's not seriously ill.为她着想For her sake.也是为了你着想And for yours.不No.她只是非常累仅此而已She's just very tired. That's all.她对任何事都感到厌倦She's tired of everything.用她的话来说她已经活了太多年了She's lived so many years, she said她觉得试试死亡也是种变化she'd like to try dying for a change.她的朋友们很久之前就都去世了All her friends died long ago要么他们都应该活下来and either they ought to have remained 要么她应该跟他们一起走了or she ought to have gone with them. 这是她的原话That's what she says.但是人们不会因为想死But people don't die就死了对吗when they want, do they?我猜我待在这的这段时间里I guess she won't have much to say她应该没什么想和我聊的to me while I'm here.没有No.没什么好说的我们生活得如此宁静There's nothing to tell. We live such a quiet life.我都不知道时间是怎么一天天流逝的I don't know how the days pass, I...你是个值得信任的人You're very trusting.-值得信任-对- Trusting? - Mm-hm.我想是吧我是一个值得信赖的人I... I suppose that I am a trusting person.我的房间一被安排好As soon as my rooms had been arranged,我就开始探索这个地方I surveyed the place,寻找机会looking for my opportunity.然而你可以穿过一个缺口Yet you can push through a breach但你不能推倒一面已经堵死了的墙but you can't batter down a dead wall.她们就像两个已然被捕的猎物They were like two hunted creatures佯装死亡feigning death.我决定尽可能多得待在花园里I made a point of spending as much time as possible in the garden 为了证明我之前所描述的to justify the picture I had originally我对园艺热爱given of my horticultural passion.我不仅是在花时间还在花费一大笔钱And I not only spent time, but considerable money.我们有很多工作要做跟我来We got a lot of work to do. Come with me.我得保持始终如一I had to be consistent.我要信守承诺让鲜花淹没整个房子Keep my promise that I would smother the house with flowers. 我用我的方式构筑整个工程I had formed this project用鲜花来打通我的路that by flowers I would make my way.我习惯于观察I used to watch,久到我觉得还算合适as long as I thought decent,通往博尔德罗女士的那部分房子的这扇门the door that led to Miss Bordereau's part of the house.看到我的人可能会想A person observing me might have thought我是想在她的房门上施咒语I was trying to cast a spell on her door或是在进行一些奇怪的催眠实验or was attempting some odd experiment in hypnotism.但我不满足于只瞥见她的一点点踪迹But I was not rewarded with a glimpse of the tail of her dress. 就好像她从来没从她的房间一窥外面的世界It was as if she had never peeped out of her apartment.过得了这么单调的未来What store of passionate memories朱莉安娜会有多少激情的回忆had Juliana laid away for the monotonous future?"除了你这个秘密无人知晓"A secret known to none but thee"只有你才知道"and no one else of living things..."她是一名艺术家She was the daughter画家雕刻家的女儿of an artist, a painter, a sculptor于世纪之初离开了美国who had left America when the century was fresh.她一到欧洲Upon her arrival in Europe,身边就围绕着诗人和作家she surrounded herself with poets and writers.这意味着There was an implication她拥有大胆和迷人的特质that she'd had an adventurous and fascinating character.你来了我很高兴I'm so glad you've come!你说得好像你在森林里迷路了一样You speak as if you were lost in the woods.当你离这个迷人的地方只有三英尺的时候How you manage to stay out of this charming place你怎么能忍住不走入其中的when you have only three feet to get into it...还有很多我没发现的It's more than I've been able to discover.告诉我Tell me.你们是怎样做到不出去呼呼新鲜空气How do you manage without air,不出去走走without movement,不和外界有任何联系的呢without any sort of contact from outside?我们睡觉特别早We go to bed very early.比你想象的还早Well... earlier than you'd imagine.你知道吗Do you know...我从来没在这个时间来过这I've never been out here at this time of day.从来没有Never?没来过这样芬芳In this fragrant place,百花繁盛在你鼻尖的地方吗blooming right here under your nose?这里之前没这么漂亮It was never nice till now.其实You know,我必须承认I must confess...我好奇你为什么从来没给我一点迹象I've wondered why you've never given me the slightest sign. 你从来没用任何方式You've never thanked me in any way谢过我为你送去的花for the flowers I've been sending up.我不知道那是给我的I didn't know they were for me.是给你们俩的They were for you both.不然为什么要做出改变呢Why should I make a difference?你为什么想要了解我们Why do you want to know us?这是你姨娘想问的问题Now, that question is your aunt's.不是你想问的It isn't yours.如果你可以容忍的话你是不会问的You wouldn't ask it if you weren't put up to it.她没让我问你这个问题She didn't tell me to ask you it.那么Well...你姨娘觉得像我们这样does your aunt see anything wrong with住在同一屋檐下的两个聪明人the idea of two intelligent people,偶尔交换一下意见聊聊天living under the same roof as we do,有什么问题吗occasionally exchanging a remark?知道吗我们有些相同的喜好You know, we share some of the same tastes.像你一样我也很喜欢威尼斯Like you, I am intensely fond of Venice.我一点也不喜欢威尼斯Oh, I'm not in the least bit fond of Venice.我想离这里远远的I should like to go far away from it.你不喜欢威尼斯吗You don't like Venice?你都没过去过圣马可广场And you wish to go far away from it你却想远离这里when you won't even go to Piazza San Marco?你姨娘老是控制着你吗Has your aunt always held you back so?不今天是她让我出来走走的No. She's the one that told me to come out today.是我自己没想出来It was I that didn't want to come.我不想把她抛下I didn't want to leave her.她不舒服吗Is she unwell?她最近就没怎么舒服过She hasn't been very well recently.有时她一动都不动我都害怕她死了Sometimes she's so motionless that I fear she's dead. 但是她还是坚持每天早上起床But she insists on getting up every morning.坚持着原来的习惯She clings to her old habits好像这样就能让她稳定下来as if it would keep her steady.她决定坐在客厅She makes a point of sitting in the parlour就好像她在等客人as if she was expecting a visitor.-那么她原来经常接待客人是吗-是的- She used to receive visitors, then? - Oh, yes.我们刚到威尼斯时生活过得非常丰富When we first came to Venice we had a brilliant life. 我们参观了每一个宫殿教堂画廊We visited all the palazzi, the churches, the galleries... -你都认识谁-很多人- Who did you know? - Oh, so many.还有很友善的And nice ones. Um...布碧斯骑士和艾特米拉伯爵The Cavaliere Bombicci and the Contessa Altemura. 我们关系都很好We had a very great friendship with her.奇尔顿一家戈尔迪一家还有斯托克斯夫人The Chiltons, the Goldies... Oh, and Mrs Stokes.我很喜欢她Oh, I loved her so much.她已经去世了She's gone now,就像圈子里的大部分人一样as are most people from that circle.现在有点晚了Mm... it's getting late now.你一定要走吗You really have to go?对我必须得走了Yes. I must.我什么时候还能再见你When shall I see you again?我想明天晚上出来走走但是I would like to come out tomorrow night but...但我已经很久都没有随心所欲了Well, I'm so far from doing what I'd like.你做的事可能我会喜欢You might do something I like.我不相信你I don't believe you.为什么为什么不相信我Why? Why don't you believe me?我不知道我I don't know, I...我想是因为我不懂你I suppose it's because I don't understand you.那正是你需要有信心的时候That is just the sort of occasion to have faith.要对我有信心Have faith in me.母亲Mother.你来得正是时候You've arrived just in time来见见我认识的最神秘的男人莫顿·文特先生to meet the most mysterious man I know, Mr Morton Vint. 早上好女士们Good morning, ladies.瓦伦蒂娜你看起来真漂亮而且艾米丽Valentina, you look lovely, and Emily,你看起来就像一朵盛放的花you look like a flower in bloom.我能告诉母亲吗May I tell it to Mother?别介意文特先生Well, don't mind Mr Vint.保守秘密他最在行He's well practised in keeping secrets.-艾米丽就要结婚了-怎么可能- Emily is to be married. - How can this be?上次我见你的时候The last time I saw you,你还和修女待在一起you were with the nuns.我常常在想修女们是不是该I often wonder if the nuns shouldn't多留她几年have kept her a few years more.是谁把你And who might this man be从修道院的枷锁中解救出来的呢that has broken you from the shackles of the convent?是富勒顿大人It's Lord Fullerton.我母亲帮我挑选的Mother chose him for me.像是你母亲的主意It's just like your mother to have such ideas.-伊丽莎白-阿德瑞娜- Elizabeth. - Adriana.-你看起来真漂亮-谢谢- You look stunning. - Oh, thank you.你们两个一定有很多小秘密要聊You two must have many more secrets to exchange.而且莫顿也有些事想要跟我说And Morton has some things he'd like to share with me 我感觉他要等得不耐烦了and I can see he's getting quite impatient to do so.他现在寄宿在博尔德罗女士那里He's lodging with the Misses Bordereau.我好多年都没听过这个名字了I haven't heard that name for years.她侄女怎么样你喜欢她吗How is the niece? How do you like her?莫顿说说Morton, do tell.关于亲爱的缇娜女士你有什么消息吗What news, if any, of your dear Miss Tina?他对那些手稿的兴趣变得越来越固执了His interest in some papers has become quite a fixed idea. 他们拥有的手稿到底有什么价值What papers of value could they possibly have?那正是我想要了解的That is what I'm trying to find out.我是说她们两简直生活在不同的年代I mean, these two are from another age.是的她们的习惯和我们确实不同Yes, their manner has very little to do with ours.所以你对她有进一步的了解吗So, what more have you learned from her?我发现她对事件发生的时间和顺序I've learned that her mind is essentially vague about...是模糊不清的dates and the order in which events occurred.她的故事根本就连不到一起去Her story doesn't quite hang together.我甚至问我自己I've even asked myself她是不是在挖坑等我跳if she's trying to lay a trap for me.你是说为了让你露出马脚吗To make you show your hand, you mean?对Mm-hm.我想也许她对这些I mean, perhaps she doesn't even know手稿的存在一无所知of the existence of these... papers.我给她写过信I wrote to her.你可没跟我说过这事You never told me that.我到达前六个月的时候Six months before I arrived.她回信了吗Did she answer?回了Yes.回了第二封To the second letter.只有六行字She answered in six lines.她说了什么And what did she say?博尔德罗女士说她连一页阿斯彭先生的手稿都没有Miss Bordereau requested that she had none of Mr Aspern's papers. 而且就算她有她也不会And even if she did, she would not在任何场合think of showing them to anybody展示给其他人看on any account whatsoever.可能经过了那些事Maybe after all this她们没留下他的任何东西they don't have any of his things.如果她们直接否定的话你怎么能确定有If they so flatly deny it, how can you be sure?我很确定她有I am sure.有什么证据吗On what evidence?她叫他阿斯彭先生Her calling him "Mr Aspern".我看不出来这能证明什么I don't see what that proves.这证明他们的熟悉程度It proves familiarity,而熟悉就暗示着她会拥有一些纪念品and familiarity implies possession of mementos. 你不会说"拜伦先生"You don't say "Mr Byron"或"莎士比亚先生" 对吧or "Mr Shakespeare", do you?我会吗Would I, any more,如果我有一盒子他写的情书的话if I had a box full of his love letters?会的如果你是他的情人Yes, if you had been his lover并且有人想要得到这些信and someone wanted them.我脑海中的想法是It was part of my idea这里另有一段恋爱关系that there had been another love affair,被不幸打破broken by some tragic rupture.我还以为你不来了I thought you wouldn't come.我是想告诉你I wanted to tell you that...我应该更喜欢花一些I shall like the flowers better因为我认识到它们也是送给我的now that I know they're also for me.你怎么会有怀疑呢How could you have doubted it?需要我送给双倍的花来向你证明吗Shall I send up a double lot of them to prove it to you? 不用麻烦了有这份心就够了Don't go to the trouble, the idea's enough.你晚上也会做研究吗Do you study at night?当你回到房间你会读书和写作吗When you go up to your room, do you read and write? 晚上不灯光会把虫子引进来Not at night. The lamplight brings in the insects.那冬天的晚上你会吗But... in winter do you work at night?我会Yes, I do.我会读很多书但通常不写I read a great deal but I usually don't write.在临睡前我经常读大家的作品Before I go to sleep, I usually read some great poet.十之有九的作者会是Nine out of ten times it's a volume by...杰弗里·阿斯彭Jeffrey Aspern.是吗Oh...我们也读他的书We read him.我们读过他的作品We have read him.他是我最喜欢的诗人He is my poet of poets.我对他最熟悉不过了I know him almost by heart.熟悉这不算什么By heart, oh, that's nothing.我姨娘曾经认识他My aunt used to know him.是拜访者吗As a visitor?。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
荣格(Carl Jung)是瑞士著名的心理学家和精神分析家,他的自传《回忆、梦和思考》(Memories, Dreams, Reflections)是他个人生活和职业经历的重要记录。
由于这本书的独特性和影响力,它已经被翻译成多种语言。
关于荣格自传的最好译本,这个问题没有一个明确的答案,因为每个人对翻译的评判标准可能会有所不同。
然而,以下几个版本被广泛认为是质量较高的荣格自传译本:
1. 英文版,《回忆、梦和思考》的英文版是由Aniela Jaffé翻译的,Jaffé是一位资深的荣格学者和心理分析师。
这个版本是荣格本人在生前批准出版的,并且在世界各地广受好评。
2. 中文版,《回忆、梦与思考》的中文版由著名的心理学家和作家严定宪先生翻译。
严定宪先生对荣格的理论有深入的研究,他在翻译过程中注重准确传达荣格的思想,并结合了自己的理解进行适当的调整。
无论选择哪个版本,重要的是找到一本翻译质量较高、准确传
达荣格思想的译本。
此外,阅读前可以先了解一下翻译者的背景和专业知识,以确保所选的译本符合个人的需求和期望。
总之,荣格自传的最好译本是一个主观性的问题,因此建议读者根据自己的语言和文化背景,选择一本由专业的翻译者翻译的版本,并与其他读者的评价和意见进行比较,以获得更全面的了解。
克莱默夫妇
Conflicts ①
克莱默与妻子间的矛盾。他们的矛盾 贯穿影片的始末,开头与最后尤为明 显,开始时乔安娜义无返顾的要离家 出走,二人一番争执;最后夫妻二人 为争夺对儿子的抚养权而打官司,是 影片矛盾的最高点,最为紧张的地方。 其中克莱默协调孩子与工作间平衡所 遇到的麻烦都是夫妻矛盾隐形的体现。 如果他们不离婚,之后的这些冲突是 不会出现的。而后来乔安娜对父子偷 偷的观察以及在法庭上克莱默的陈词, 是她受到打动认为比利应该留在克莱 默身边,最后把抚养权让给了克莱默。 包括夫妻在法庭上的相互坦让,都是 二人关系走向缓和的体现。
Sentences in the movie
1. Joanna gets to her feet and starts toward the door. In an instant Ted is after her.
( 乔安娜拔腿向大门走去, 特德赶紧去拦她)
get to one's feet "站起来"
The Dialogue
Billy Kramer: When's mommy coming back? 妈妈什么时候回来? Ted Kramer: I dont know, Billy. Soon. 我不知道,很快 。 Billy Kramer: How soon? 多快? Ted Kramer: Soon. 很快,我跟你说过的。 Billy Kramer: Will she pick me up after school? 她会接我放学吗? Ted Kramer: Probably. And if she doesn‘t I will. 可能吧,如果她没去我就会去. Billy Kramer: What if you forget? 如果你忘了呢? Ted Kramer: I won't forget. 我不会忘记 Billy Kramer: What if you get run over by a truck and get killed? 万一你被撞死了呢? Ted Kramer: Then Mommy will pick you up. 那妈咪会去接你
[2014加拿大最新奇幻悬疑][回路人生]
电影简介:
导演: Merlin Dervisevic
编剧: Merlin Dervisevic
主演: 理查德·哈蒙/ Mary Black / 米歇尔·哈里逊
类型: 奇幻
制片国家/地区: 加拿大
语言: 英语
上映日期: 2014-06-14(上海国际电影节)
片长: 91分钟
又名: 迴路人生(台) / Cruel & Unusual
评分: 豆瓣7.2
剧情简介:
加拿大新銳導演德維塞維克的首部劇情長片,他花費四年時間籌備本片,卻僅僅用十五天即完成拍攝,毅力與效率都十分驚人。
劇情描述男主角某日醒來,發現身處異度空間,除了被告知已經死亡,還被指控謀殺妻子,面對日復一日「重溫」死亡經驗的懲罰,始終自認清白的他,要如何衝破比地獄還殘酷的幻境?
电影讲述的是男主角某天醒来,却发现身处一个诡异的讨论小组,实际上已经死亡,还背上了谋杀妻子的罪名。
在但他拒不认罪,因此这个讨论小组让他一次又一次的亲身回顾当天与妻子发生争执的情景,以图让他清晰认知到自己犯下的罪孽……。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
(最新版)
目录
1.荣格自传的概述
2.荣格自传的翻译历程
3.荣格自传的最佳译本
4.对中国读者的意义
正文
荣格自传是心理学大师卡尔·荣格的自传体著作,详细记录了他从童年开始的人生经历,以及他在心理学领域的探索和成就。
这本书对于了解荣格的成长历程、心理学理论以及个人思想具有重要的参考价值。
荣格自传的翻译历程可以说是漫长而曲折。
由于荣格的著作涉及大量的心理学专业术语,以及其独特的思考和表达方式,因此对于翻译者的要求非常高。
在我国,荣格自传的翻译工作开始于上世纪 80 年代,历经多位翻译家的努力,直到最近几年,才终于有了公认的最好的译本。
这个最好的译本是由著名心理学家、翻译家 XXX 翻译的。
他深入研究了荣格的心理学理论,对荣格的学术思想有着深入的理解,同时他对翻译工作一丝不苟,力求将荣格的思考和表达方式准确地传达给中国读者。
因此,他的译本不仅语言流畅,而且准确地传达了荣格的学术思想,被广大读者和心理学界人士公认为是最好的译本。
对于中国读者来说,荣格自传的最佳译本具有重要的意义。
一方面,它可以帮助读者更好地理解荣格的心理学理论,对于推动我国心理学研究的发展具有积极的作用;另一方面,它也可以帮助读者了解荣格的人生经历和思想成长,对于读者自身的人生思考和成长也有着积极的启示。
第1页共1页。
野性的呼唤(英文版)
Spitz
Buck A "Scottish half-breed" man
John Thornton
Character Analysis
Presenter: 潘影红 27号
Spitz: the leader of the dogs, an experienced
The indigenous people of Alaska and Canada began using sled dogs more than 1,000 years ago.
They depended on these dogs for
• protection • transportation • hunting • companionship
• The vicious and cunning rulers
He was preeminently cunning, and could bide his time with a patience that nothing less than primitive.
Background
Presenter: 彭雪宁 8号
The Call of the Wild: Background
Background knowledge
A gold rush is a period of feverish migration of workers into the area of a dramatic discovery of commercial quantities of gold. the 19th century Australia、 Brazil 、Canada 、South AfricKalo、ndike
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
荣格(Carl Gustav Jung)是瑞士的心理学家和精神分析学家,他对心理学和人类意识的研究有着重要的贡献。
他的自传《回忆、
梦和思考》(Memories, Dreams, Reflections)是他个人生活和心
理学思想的综合体现,被认为是他最重要的著作之一。
《回忆、梦和思考》的最好译本是一个主观的评价,因为每个
人对于翻译的喜好和理解都有所不同。
然而,有几个版本被广泛认
为是较好的译本:
1. 英文原版,《Memories, Dreams, Reflections》是荣格自
己的原著,他用德语撰写,然后由Aniela Jaffé进行英文翻译。
这个版本被认为是最接近荣格原意的译本。
2. 中文译本,荣格的自传也有多个中文译本,其中一本比较受
推崇的是由蔡铭泽翻译的《回忆、梦与思考》。
这个译本在保留原
著风格和意境的同时,力求准确传达荣格的思想。
无论选择哪个译本,读者也可以参考其他版本的评论和评价,
以便更好地选择适合自己阅读的版本。
此外,对于非英语母语的读
者,如果英语水平较好,也可以考虑阅读英文原版以更好地理解荣格的思想。
需要注意的是,译本的质量不仅取决于翻译的准确性,还取决于译者对荣格思想的理解和表达能力。
因此,读者可以通过比较不同译本的样章或者阅读其他读者的评论来选择最适合自己的译本。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本摘要:一、荣格及其自传简介1.荣格背景介绍2.荣格自传的概述二、荣格自传的翻译挑战1.荣格自传的文学价值2.翻译荣格自传的难度三、荣格自传最佳译本1.译者的选择2.最佳译本的特点四、荣格自传在我国的影响1.对荣格学派的研究推动2.对心理学发展的启示正文:荣格自传最好的译本荣格(Carl Gustav Jung),瑞士著名心理学家,是心理学的奠基人之一。
他的自传《回忆、梦、省思》被誉为心理学史上的经典之作。
然而,对于这样一部具有重要学术价值的作品,翻译工作面临着巨大的挑战。
本文将介绍荣格自传的背景及其翻译过程中的挑战,并探讨最佳译本的特点和在我国的影响。
荣格,1875 年出生于瑞士日内瓦,1961 年逝世于瑞士苏黎世。
他是弗洛伊德的得意门生,后因观点分歧而独立发展出自己的心理学体系,即分析心理学。
荣格的理论强调潜意识、象征和个体化过程,对后世产生了深远影响。
荣格自传《回忆、梦、省思》是他在晚年对自己一生的回顾和总结,包含了丰富的心理学、哲学和历史观点,具有极高的文学价值。
翻译荣格自传面临着诸多挑战。
首先,荣格自传涉及大量心理学、哲学和宗教概念,需要译者具备深厚的专业背景。
其次,荣格自传采用了富有诗意的文学手法,如象征、隐喻等,这给翻译带来了更大的困难。
因此,选择合适的译者至关重要。
目前,荣格自传最好的译本是杨梦茹的译本。
杨梦茹不仅具备扎实的心理学背景,还精通德语和英语,对荣格学派有深入的研究。
她的译本准确地传达了荣格自传的文学韵味和学术价值,受到了广泛的好评。
荣格自传在我国的影响不容忽视。
这部作品为我国的荣格学派研究提供了宝贵的资料,推动了心理学的发展。
荣格自传中的个体化过程、集体无意识等观点对我国的心理学研究和心理咨询工作产生了深远的影响。
总之,荣格自传是心理学史上的经典之作,翻译工作具有挑战性。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
摘要:
1.荣格自传概述
2.荣格自传的翻译问题
3.寻找最好的荣格自传译本
4.最好的荣格自传译本的评价
正文:
荣格自传是最好的译本
荣格自传作为心理学大师荣格的自传,对于了解他的思想和生平具有重要价值。
然而,由于荣格自传的翻译问题,很多读者难以深入理解其中的精妙之处。
因此,寻找一个好的荣格自传译本就显得尤为重要。
首先,我们需要了解荣格自传的概述。
荣格自传是荣格对自己生活和心理学研究的总结,包括他的童年、学术生涯、心理学理论的阐述等内容。
这本书不仅是荣格的个人传记,也是一部深入浅出的心理学入门书。
接下来,我们来谈谈荣格自传的翻译问题。
由于荣格自传的原文是德语,很多读者难以直接阅读原文,因此,一个好的译本就显得尤为重要。
然而,由于荣格的理论涉及到深度心理学、象征学等领域,翻译难度较大,很多译本都存在一些问题,比如语言不通顺、理解有偏差等。
那么,如何寻找最好的荣格自传译本呢?这里,我推荐一本由著名心理学家詹姆斯·希尔曼翻译的荣格自传。
希尔曼不仅是一位优秀的心理学家,也是荣格理论的研究者,他的翻译准确、深入,能够很好地传达荣格的理论和思想。
最后,我们来评价一下希尔曼翻译的荣格自传。
这本书不仅语言通顺,而且深入荣格的心理学理论,能够帮助读者更好地理解荣格的思想。
此外,希尔曼还在书中添加了一些注释,这些注释对于理解荣格的理论也大有裨益。
污秽巢 电影「反基督者」中拉斯·冯·提尔的怀疑与恐惧
污秽巢电影「反基督者」中拉斯冯提尔的怀疑与恐惧
刘扬
【期刊名称】《数字娱乐技术》
【年(卷),期】2011(000)009
【摘要】“巢”是万物之源,孕育生命之地,却也是孕育黑暗,罪恶.欲望的摇然。
「反基督者」是导演拉斯·冯·提尔患忧郁症之后的第一部作品。
这部电影由拉斯冯提尔本人担任编剧和导演.是一部不折不扣的作者电影。
【总页数】4页(P96-99)
【作者】刘扬
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】TN912.15
【相关文献】
1.拉斯·冯提尔电影世界的美与罪——以《狗镇》为例 [J], 刘妍
2.拉斯·冯·提尔电影中的悲剧女性形象研究 [J], 姜丹
3.拉斯冯提尔电影中女性形象的悲剧美 [J], 李莉
4.拉斯冯提尔电影中的异乡人形象 [J], 严燕
5.后三部曲时代的拉斯·冯·提尔
——《反基督者》与《忧郁症》 [J], 施嘉敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析《天黑前的夏天》中女主人公的迷茫与困惑
Analysis of the Heroine's Confusion and Bewilderment of The Summer before the Dark 作者: 李想
作者机构: 哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080
出版物刊名: 佳木斯大学社会科学学报
页码: 69-70页
年卷期: 2011年 第6期
主题词: 多丽丝.莱辛;精神分析;迷茫
摘要:�天黑前的夏天》是英国当代最伟大的小说家多丽丝.莱辛发表于1973年的新作。
这部小说以一贯的女性视角观察、体味、想象与表达,刻写了一位中年女子在某个夏日来临之时,突然打破常规,走出规范生活的情感变化和心理体验,细致入微地刻画出女性内心关于婚姻、自我、年华和性的困惑与迷茫。
本文试图从精神分析的角度,结合多丽丝.莱辛的观点和主张,通过对小说中被忽视、被压抑的女主人公凯特的梦境的解析,从而反映出在当今男权仍占主导地位的社会中妇女渴望并且努力重新认识自我、重新审视婚姻的问题。
《塞尔玛》:活着的历史
《塞尔玛》:活着的历史
大卫·登比;陈薇薇
【期刊名称】《电影世界》
【年(卷),期】2015(0)1
【摘要】在艾娃·德约列的杰作《塞尔玛》开头,我们听到马丁·路德·金(大卫·奥伊罗饰)正私下与科洛塔·斯科特·全(卡门·艾乔戈饰)开玩笑,有关于很久以前,他们打算在一个大学小镇定居,以传道人夫妇的身份过上简单的生活。
这是1964年,金和妻子待在奥斯陆某旅馆的房间里,他正穿上圆角礼服,系上宽领带,准备去接受诺贝尔和平奖。
影片由始至终,我们都会听到这个声音,慢而平稳,充满自信,在领奖台上,则是慷慨激昂。
【总页数】1页(P59-59)
【作者】大卫·登比;陈薇薇
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】F713.8
【相关文献】
1.历史性:活着而不是存在--海德格尔与黑格尔的历史性思想比较 [J], 张文喜
2.寓言化与民间化的历史叙事--在新历史主义的视野下论《活着》 [J], 张引
3.活着的历史——首尔东大门历史文化公园 [J], 王江萍;胡康
4.从《活着》与《出租车司机》看中韩历史题材电影表达异同 [J], 舒畅
5.历史是由活着的人和为了活着的人而重建的死者的生活 [J], 李扬眉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
荣格自传最好的译本
荣格自传最好的译本
摘要:
1.荣格自传的概述
2.荣格自传的翻译情况
3.荣格自传最好的译本推荐
4.对该译本的评价
正文:
荣格自传是最好的译本
荣格自传作为心理学大师荣格的自传性作品,对于心理学领域以及对荣格感兴趣的读者来说,具有重要的参考价值。
因此,荣格自传的翻译情况也备受关注。
经过多次翻译,目前市面上已经存在多个版本的荣格自传。
然而,其中最好的译本当属由著名心理学家XXX 翻译的版本。
这个版本的翻译质量高,不仅保留了原文的流畅性和表达力,还能够准确地传达荣格的思想和观点。
同时,该版本在翻译过程中,对一些专业术语和历史背景进行了详细的注解,方便读者理解和阅读。
对于这个版本的译本,许多读者和专家都给予了高度的评价。
他们认为,这个版本的翻译不仅准确,而且能够深入荣格的内心世界,让读者更好地理解荣格的思想和理论。
同时,该版本的翻译还能够完整地呈现荣格的学术体系和心理学理论,对于研究和学习荣格的心理学理论具有重要的参考价值。
综上所述,由XXX 翻译的荣格自传是最好的译本。
记录珍·古道尔的隐秘世界:格拉斯的电影原声
记录珍·古道尔的隐秘世界:格拉斯的电影原声珍·古道尔(Jane Galloway Heitz)是一位知名的演员和表演艺术家,她曾在众多电影和电视剧中担任角色。
其中,《飞越疯人院》、《铁血法外》、《死亡证据》等影片都有她的出演。
而她参演的这些电影中,许多都有格拉斯(Philip Glass)为电影原声配乐。
今天,就来认识一下珍·古道尔的隐秘世界——格拉斯的电影原声。
格拉斯是一位现代音乐大师,他的音乐创作跨越了多个领域,包括歌剧、管弦乐、舞蹈、电影等等。
他的音乐常常被人们形容为“追求纯粹”和“全息感十足”。
由于其追求不断的创新和突破,他被誉为现代音乐的先锋之一。
电影原声音乐是电影中一个不可或缺的部分,能够为电影画面增色添彩,让观众更容易融入影片的氛围和情感中。
而格拉斯的音乐,因其独特的风格和深刻的内涵,已经成为许多电影中的常客。
格拉斯早期的电影配乐作品中,珍·古道尔的出演是一个经常出现的元素。
例如电影《AK-47》中,珍·古道尔扮演一个戏谑的电台播音员,与格拉斯的音乐形成了一种让人无法忘怀的对比。
而在电影《电梯女孩》中,珍·古道尔的角色是一个宽容大度而又机智幽默的洛杉矶妇女,她与格拉斯的原声配乐和谐地融合在一起,营造出一种朦胧而神秘的气氛。
格拉斯的电影原声的另一个特点就是,他的音乐常常为电影中的情感和主题提供深层次的支撑。
例如在电影《净化》中,珍·古道尔扮演一个寡言孤独的老太婆,在她慢慢走向死亡的过程中,格拉斯的音乐为这个角色的内心与外在的交织画了一幅生动而深刻的图景,让观众沉浸其中,感受到了人生的短暂与琐碎。
此外,珍·古道尔还为许多格拉斯原声配乐的电影担任了重要的配角,她的出演让电影更加具有深度与内涵。
例如在电影《律政风云》中,她扮演的是一位闯入警局挑衅的黄牌龙,许多人认为这个角色是整个电影中最具有魅力和亮点的部分之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Reversal of Life(the book review of the curious case of Benjamin Button by Francis Scott Fitzgerald)I am always thinking about the similarities between the children and the old. They always share something in common. They all too rely on someone to support themselves, they all starting all over again, just one in the worldly world and one in the other side of the world. They are all two extremes end of the whole life. Who says life has to be like almost most of human beings, from childhood to aging till death. Is there any other possibilities? What if reversing what it is presented and treated as the original rule of nature in the whole growth of human beings. If that really happens to you, how would you treat it, positively or negatively, casually or seriously?How it all goes down?The story begins with a nameless, first person narrator and his remarkable tale begins in the summer of 1860, with Roger Button, a socially prominent man in Baltimore. Roger heads to the hospital to meet his newborn son, only to find that his "baby" is actually a 70-year-old man. It turns out that Benjamin Button ages in reverse. He was born at 70 and gets younger at the same rate that everyone else gets older.) and Benjamin takes the whole thing in stride. When Benjamin appears fifty (and has actually been alive 20 years), hemeets and falls in love with the beautiful young Hildegarde Moncrief. Then Benjamin heads off to the Spanish-American War, getting younger every year. By the time he returns, he and his son are pretty close in apparent age. Benjamin continues to grow younger and finally enrolls at Harvard when he looks about eighteen. Eventually, Benjamin is young enough to go kindergarten, and finally too young even for that. As he gets smaller and smaller, he forgets all the things he’s ever done in life. At last, Benjamin can sense only colors and the smell of milk, and finally even those small sensations fade away into darkness.How do I perceive ?"It is a pity that the best part of life comes at the beginning, and the worst part at the end,”once remarked by Mark Twain and accidentally inspires Fitzgerald to write a novel about it. Of course sure it is. Life would be infinitely happier if we could only be born at the age of 80 and gradually approach 18.If you’ve had your finger on the pop culture pulse in the last decade or so, yo u’ve probably heard sayings like "40 is the new 30," or possibly even "the new 20," depending on whom you ask. When you realize that Madonna is fifty and still making music videos with entertainers like Justin Timberlake, it’s pretty easy to believe in the old "age is just a number" cliché. But according to Fitzgerald's "TheCurious Case of Benjamin Button," age is much more than just a number. Not only does it dictate our physical condition, but our personality and character traits as well. Benjamin Button isn’t just born with the body of an old man –he’s born with the mind and tastes of an old man. As he gets younger, it’s not just his body that’s more active, but also his social interests and passion for life.According to Fitzgerald, like it or not, age plays a big part in identity. You are going to change as you get older, Fitzgerald tells us, and that’s just the way it goes.Which isn’t to say that life is downhill after 40. What makes Benjamin unhappy in this story is having to pretend he’s an age that he isn’t. When he’s old, he really just wants to sit around and chat with other old men. When he’s young, he’s satisfied to play with strips of brightly colored paper. In this story of a man growing younger, there may be a lesson or two about aging gracefully.People always repel against differences in life and consider what it is universally acknowledged as normal and acceptable, thus leading to a very serious consequence, that is the people who are contempted are always negative toward life. Which kind of life on earth should be presented and then appreciated? The answer is that no matter which kind is taken, life should be strode easily just as what Benjamin has done. Buttons, also Benjamin’s name, sodiversified buttons also indicate that life can also be different. Benjamin is ill-treated at early ages for his odd, wield appearance and actually his reversal growth, the most smooth period of his life is when he reaches his middle-age. He looks quite normal and even better that his peers. Gradually at last, he returns to initial time of most human beings. The difference is that he just forgets how to learn, how to walk and talk rather than never not knowing.Whether people’s fate is by accident or by design, there is not a thing we can do to about it. Whatever kind of life is given to one, the only thing is always hoping to make the best of it, or at least not the worst of it, to experience as much as one can, to see things that startling, to feel things that never felt before, to meet people holding different points of view and be widely open spiritually. Remember, you are the one, whose life is given and supposed to be proud of.。