理解翻译练习
简单翻译练习题
简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。
下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。
1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。
2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。
"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。
4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。
"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。
6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。
"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。
阅读理解之语篇翻译(4)
【一】第一节翻译语篇(5小题,计10分)阅读下面的短文,然后将划线部分的句子译成汉语或英语。
You are in your last year of junior high school. 66. Have you thought about what it will be like in high school? Are you ready for a fresh start in a new environment? Some high school graduates from the United States share their tips:Organize and plan your studies“The biggest thing is to stay organized,” says Philip Tubiolo, a graduate from Baypor t High Schools. 67. 他说你可以要么用纸要么用在线工具帮助你的学习. “I would transfer (转换) paper notes online and make study guides. Everything was in one spot (场所) for finals and midterms.”Find your interests“I knew I was more of a science kid.” says Bayport’s Tubiolo. “I took AP Biology in 10th grade and loved it”68. AP classes are college-level classes that high school students can take. He also joined his school’s Science Olympiad t eam.69. 在一次数学比赛中,他赢得了一等奖。
英语阅读理解及翻译
1.A strange thing happens to nearly everybody at night(英语阅读理解)A strange thing happens to nearly everybody at night. They turn off the lights, pull up the covers and close their eyes. Six or seven sleeping hours later, they wake up again. Strange, isn't it?一个奇怪的事情发生在几乎每个人身上,并且都在晚上。
他们关上灯,拉上了窗帘和闭上他们的眼睛。
六或七小时的睡眠后,他们再次醒来。
奇怪,不是吗?Sleep is a great puzzle. Scientists and doctors would like to talk about why one can't fall asleep. They are not so sure what causes sleep.睡眠是一个伟大的谜。
科学家和医生谈谈为什么不能入睡。
他们不知道什么是睡眠的原因。
You will sleep best both when you are in good health and when you don't eat too much or too little. No worries and a comfortable place to sleep are important, too.你会睡得最好当你身体健康时,你不要吃太多或太少。
不用担心,一个舒适的睡眠环境是重要的。
Strange things happen during sleep. For example, you often move. You would feel tired ever if you didn't move. You also dream. Part of your brain is still awake when you dream. Dreaming happens when the memory and imagination parts of your brain are still awake.奇怪的事情发生在睡眠期间。
阅读理解之语篇翻译(2)
第一节翻译语篇(5小题,计10分)阅读下面的短文,然后将划线部分的句子译成汉语或英语。
Thousands of people are willing to see one painting. Along the River During the Qingming Festival《清明上河图》is the best-k nown pain ti ng in Chin ese history. It is being show n at the Palace Museum. Thesong dyn asty artist Zhang Zedua n pain ted it . What a great pain ti ng! It is 24.8 cen timeters wide, and 5.29 metersIon g(about the size of tour classroom 66.它'展s示了宋期人们的生活是怎样的。
T here areteahouses, bridges and other buildings. There are more than 800 characters, including monks(僧侣)and carpe nters(木匠)。
67 But what ' s amaz ing is that every one wears differe nt clothes and does differe nt activities. A salesmanis shouting and selling and selling while visitors drinking tea .Everything looks differe nt, but it flows togetherperfectly.68.The painting draws almost everyth ing from the coun tryside to the city. This shows people the wholepicture of life during that time period.69 It is not only a great artwork but also a helpful “ textbook ” for us to learnabout thH owevyr, it ' s not easy for visitors to take a close look at the painting.70 你需要耐心因为你将不得不等候六小时。
初中英语翻译练习题
初中英语翻译练习题初中英语翻译练习题英语是一门重要的国际语言,对于我们来说,掌握好英语是非常重要的。
而翻译作为英语学习的一项重要技能,也需要我们不断地练习和提高。
下面,我将为大家提供一些初中英语翻译练习题,希望能够帮助大家提高自己的翻译能力。
1. 翻译句子:他每天早上都骑自行车去上学。
答案:He rides a bicycle to school every morning.解析:这个句子中的关键词是"骑自行车去上学",我们需要将其翻译成"rides a bicycle to school"。
注意,英语中的动词"骑"是"ride",而不是"drive",因为"drive"是指开车。
2. 翻译句子:我喜欢吃中国菜。
答案:I like eating Chinese food.解析:这个句子中的关键词是"中国菜",我们需要将其翻译成"Chinese food"。
注意,在英语中,"中国菜"是"Chinese food",而不是"China food"。
3. 翻译句子:你的书包在哪里?答案:Where is your backpack?解析:这个句子中的关键词是"在哪里",我们需要将其翻译成"Where is"。
注意,在英语中,"在哪里"是"Where is",而不是"Where are",因为"your backpack"是单数。
4. 翻译句子:我喜欢读书,因为它可以帮助我学到很多知识。
答案:I like reading because it can help me learn a lot of knowledge.解析:这个句子中的关键词是"帮助我学到很多知识",我们需要将其翻译成"help me learn a lot of knowledge"。
初中英汉互译练习题
初中英汉互译练习题初中英汉互译练习题在英语学习中起着非常重要的作用。
通过练习题,学生可以巩固和提高自己的英汉互译能力,培养语感和翻译技巧。
下面就让我们通过一些例题来了解一下初中英汉互译练习题的内容和难度。
1. 汉译英:他是一位成功的企业家。
英译汉:He is a successful entrepreneur.这道题目考察了对“企业家”这一词汇的翻译和用词准确性。
通过这道题目,学生需要掌握翻译中的语义转换和表达方式的差异。
2. 汉译英:我喜欢唱歌,跳舞和画画。
英译汉:I like singing, dancing, and painting.这道题目是一个并列句的翻译练习。
学生需要注意并列结构的表达方式和词汇的准确运用。
3. 汉译英:这个城市的人口已经超过了一百万。
英译汉:The population of this city has exceeded one million.这道题目考察了对“人口”和“超过”的翻译。
学生需要掌握数字和数量词的表达方式,并且理解动词“exceed”在句子中的用法。
4. 汉译英:昨天晚上我去看了一场电影。
英译汉:I went to see a movie last night.这道题目考察了对时间和动作的翻译。
学生需要注意时间词的位置和语序的调整。
初中英汉互译练习题的内容涵盖了各个方面的词汇和句式,覆盖了初中英语的基本要点。
学生通过练习这些题目,可以提高自己的英语综合应用能力。
同时,练习题也可以帮助学生培养自己的语感,提高对语言的敏感度和理解能力。
除了单纯的翻译练习,初中英汉互译练习题还可以结合其他语言知识点进行拓展。
比如,可以结合语法知识,让学生通过句子的翻译来巩固对语法规则的理解和运用。
也可以结合词汇知识,让学生通过翻译来学习、复习词汇,并提高运用词汇的能力。
在学习初中英汉互译练习题时,学生可以通过创造性思维来拓展自己的翻译能力。
而不仅仅局限于题目给出的范围。
英语阅读理解带翻译篇
英语阅读理解带翻译篇 Share classic historical materials英语阅读理解带翻译10篇:给予Like most people; I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me; I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back; though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home; though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the windowthat there were no boxes left; and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave; the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home ” I saidyes. “Well; you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.”像大多数人;我长大看待生命是一个过程获得..直到我在30月底;我作出这一重要发现:给予;距离使我们的生活如此更令人兴奋的..您不必担心如果缺乏资金..这是我尝试让-消失..如果一个主意;可以改善窗口显示一个闪烁附近商店给我;我的步骤;并提出上述建议的仓库保管员..一发现我付出;离开是;它几乎是不可能放弃任何在这个世界上;没有得到回报;尽管返回往往在一个意想不到的形式..一个星期天上午;当地邮局作了重要特别的递送信件到我家里;但给我在我的办公室..我写了一份说明邮政的赞赏..一年多后;我需要一个后Office中的一个新的业务;我开始..我被告知的窗口;没有框的左边;我的名字将不得不在很长的等候名单..当我正准备离开;邮政出现在门口..他听到我们的交谈.. “是不是你;我们该信中写道:一年前为客户提供一份特别的递送到您的家”我说是的.. “嘿;你肯定将会有一个盒子在这个邮政局如果我们要取得一个适合您..你不知道什么样的信;这意味着给我们..我们通常会只是投诉..英语阅读理解带翻译10篇:电视节目Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas;orchestral performances; chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at homeis used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history; art; music; literature; the ballet; the theater; the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks.美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目..电视屏幕上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏..所以家庭中大部分空闲时间都花在看电视上..许多美国人酷爱电视节目;经常在电视机前边看电视边吃冷餐..电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解..电视观众看电视节目既不用缴税;也不必付款;节目费用主要是由那些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的..英语阅读理解带翻译10篇:篮球Interest in basketball in the United States peaks around three big championship events in the spring: the college championships for men and women in late March or early April and the professional playoffs that climax in June.But that’s only organized basketball. Informally; the game has been learned by generations of American youths on city playgrounds and schoolyards; on lonely baskets put up in backyards of rural homes and on the driveway basketball courts of countless suburban homes. Here; playing on teams; going one-on-one against a single opponent or just shooting the ball hour after hour alone; some of the finest basketball players have developed their skills to incredible levels.But as brilliant as some players may be; basketball requires coaching to teach athletes skills they are deficientin and to blend a group of individuals into a team. Styles of coaching vary. Some coaches favor an extremely disciplined game with each player having a specific role while others are more inclined to let their players dictate the style of play.美国人对篮球的兴趣在春季三大锦标赛期间达到高潮..这包括三月底或四月初举行的大学男篮锦标赛和大学女篮锦标赛;以及在六月份进入决赛高潮的职业篮球赛..上面说的只是有组织的正式比赛..在市内的运动场和学校的操场上;在农舍后院的简易篮球筐下;或是在无数市郊住宅的自家车道上划出的篮球场上;一代代的美国青少年的学习打篮球..一批最优秀的篮球选手;就是在这种队与队的对抗;单与单的较量;或是一个人数小时的投篮练习中;练就一身出神入化的球技的..尽管有些球员很有天赋;篮球运动还是需要有教练指导的;帮助球员学习他们掌握欠佳的技术;并把一个个球员熔合成一个队;教练的风格各异..有些教练部署严谨;队员各司其职;有的则倾向于让队员去决定比赛的打法和风格..英语阅读理解带翻译10篇:生命之坚持Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days; because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now aman; there is a pond which neither time nor tide can change; where he can still spend a quiet hour in the sun.一些人坚持认为只有今日与明日最重要..可要按这条规则来生活的话;我们将会变得更加可怜..今天我们所做之事有多少是琐碎无功的;很快就被人遗忘.又有多少我们明天要为之事将会成为泡影.. 过去是一所银行..我们将最可贵的财富——记忆珍藏其中;这些记忆赋予我们生命的意义和厚度..真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹..那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的..死亡本身也无法止住记忆中的声音;或擦除记忆中的微笑..对于已经长大成人的小男孩来说;那儿将会有一个池塘..它不会因时间和潮汐而改变;可以让他大继续在阳光下享受静谧的时光..英语阅读理解带翻译10篇:任教印象The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today; even more than AIDS or cancer; is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level.We fear the worst; expect the worst; thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs; a self-medicating society incapable ofdistinguishing between casual; everyday symptoms and those that require professional attention.Early in life; too; we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs; and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis; however; is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.在医学院任教十二年来;我获得的主要印象是;当今美国头号健康问题——一个比艾滋病或癌症更为严重的问题——是美国人不知道如何去认识健康与疾病..我们的反应是惊恐万状..我们怕最坏的事;想着最坏的事;而恰恰就召来了最坏的事..结果 ;我们变成了一个孱弱不堪;总疑心自己有病的民族;一个分不清哪些是日常偶发症状;哪些是需要治疗的症状;而自己擅自用药的社会..我们年轻的时候还染上了一种奇怪的观念:一种肉眼看不见的叫做细菌的小妖怪在不断向我们进攻;我们必须长备不懈地保护自己不受其伤害..然而;对另一个重要事实;我们却未能给予同样的重视;那就是;我们的身体装备精良;足以对付这些小妖怪;而且防止妖怪进攻的最佳途径就是保持合理的生活方式..英语阅读理解带翻译10篇:读书之乐Reading is a pleasure of the mind; which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun; not because the writeris telling you something; but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience; compared with his; brings you tothe same or different conclusions; and your ideas develop asyou understand his.Every book stands by itself; like a one-family house; but books in a library are like houses in a city. Although they are separate; together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas; or related ones; turn up in different places; the humanproblems that repeat themselves in life repeat themselves in literature; but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read; you probably won't have fun. But if you put down a book you don'tlike and try another till you find one that means something toyou; and then relax with it; you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading; better; wiser; kinder; or more gentle; you won't have suffered during the process.读书是愉悦心智之事..在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度..读书之乐并非在于作者要告诉你什么;而在于它促使你思考..你跟随作者一起想像;有时你的想象甚至会超越作者的..把自己的体验与作者的相互比较;你会得出相同或者不同的结论..在理解作者想法的同时;也形成了自己的观点..每一本书都自成体系;就像一家一户的住宅;而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所..尽管它们都相互独立;但只有相互结合才有意义..家家户户彼此相连;城市与城市彼此相依..相同或相似的思想在不同地方涌现..人类生活中反复的问题也在文学中不断重现;但因时代与作品的差异;答案也各不相同..如果你希望的话;读书也能充满乐趣..倘若你只读那些别人告诉你该读之书;那么你不太可能有乐趣可言..但如果你放下你不喜欢的书;试着阅读另外一本;直到你找到自己中意的;然后轻轻松松的读下去;差不多一定会乐在其中..而且;当你通过阅读变得更加优秀;更加善良;更加文雅时;阅读便不再是一种折磨..。
阅读理解之语篇翻译(2)
【一】第一节翻译语篇(5小题,计10分)阅读下面的短文,然后将划线部分的句子译成汉语或英语。
Thousands of people are willing to see one painting. Along the River During the Qingming Festival 《清明上河图》is the best-known painting in Chinese history. It is being shown at the Palace Museum. The song dynasty artist Zhang Zeduan painted it . What a great painting! It is 24.8 centimeters wide, and 5.29 meters long(about the size of tour classroom’s width). 66.它展示了宋朝人们的生活是怎样的。
There are teahouses, bridges and other buildings. There are more than 800 characters, including monks(僧侣) and carpenters (木匠)。
67 But what’s amazing is that everyone wears different clothes and does different activities. A salesman is shouting and selling and selling while visitors drinking tea .Everything looks different, but it flows together perfectly.68.The painting draws almost everything from the countryside to the city. This shows people the whole picture of life during that time period.69 It is not only a great artwork but also a helpful“textbook” for us to learn about the history. H owever, it’s not easy for visitors to take a close look at the painting.70 你需要耐心因为你将不得不等候六小时。
初中英语互译真题答案解析
初中英语互译真题答案解析互译是学习外语的重要环节之一,它帮助学生更好地理解和运用英语语言。
在初中阶段,学生们经常会接触到一些互译练习题。
在这篇文章中,我们将会对一些初中英语互译真题进行答案解析,帮助学生们更好地掌握这一技巧。
第一题:翻译句子“我在写一份日记。
”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "I am writing a diary." 这句话中,关键词"write"需要变为现在进行时形式"writing",同时"diary"翻译为"日记"。
第二题:翻译句子“你家离学校有多远?”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "How far is your house from school?" 这句话中,关键词"离"需要翻译为"from",而"有多远"则应翻译为"How far"。
第三题:翻译句子“他在做作业。
”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "He is doing his homework." 在这个句子中,"作业"翻译为"homework",而"做"则需要翻译为"doing"。
第四题:翻译句子“My father likes playing basketball.”正确答案解析:The correct translation of the sentence is "我爸爸喜欢打篮球。
" 在这个句子中,"playing basketball"翻译为"打篮球",而"likes"需要改为"喜欢"来符合中文的表达习惯。
阅读理解翻译
科学家告诉我们,面前的桌子是由跳动的原子所构成的,但它向我们展现的却不是这样,不是那些跳动的原子而是一个我们生活中立体的,静态的物体。
“真实的”桌子以及科学研究的绝大多数“事实”都太遥远了,我们不能讨论其是否具有人类价值。
尽管它获得人们理智上全然的信心,但是它无法融入其所倡导的与我们惯性思维相反的生活方式。
对于我们来说,以太的震动与紫色这种色彩是如此的不同,两者之间的鸿沟是无法连通的。
几乎在一切方面,他们不是一种而是两种独立的事物,而不太“真实的”后者对我们来说才最有意义。
感觉使我们把客观事实称作不存在的所谓的“紫色”。
然而对于人类来说,这种感觉却比“一定频率的震动”这一概念更重要。
所以对于上帝的信仰,无论怎样缺乏证据,远比人死后要化为细菌腐烂的理论更重要,尽管后者更真实。
只要我们愿意,我们可以像某些神秘主义者喜欢做的那样,谈论结果,或是拿真理的不同层次或范畴做文章。
我们可以采用本质上是柏拉图式的思维把戏,坚持假定终极真实的存在。
这样的真实符合人类情感的需要和模式,同时像我们坚持的那样,存在于宇宙中某处而科学无法触及。
但这种做法是无法保证的假设,是形而上学的谬论,无法区分“感觉的真实”和其他种类的真实即所谓的“一致的真实”。
也许对于我们中那些在科学思维时代成长起来的人来说,最好的方式是绕开这种混淆,满足于承认科学研究的现实是真的现实,但我们与之接触十分短暂的,未完善的。
我们生活中最重要的部分,比如我们的感觉,感情,欲望和抱负,存在与一种幻觉世界中。
这种幻觉世界科学可以削弱或是破坏,但却无力充实。
理解:第一段作者指出生活中存在着两种真实,我们直接面对的现实和科学研究的现实。
后者虽然真实但没有意义,前者却与人们的生活关系密切。
这两者不仅和物质生活有关,也与人们的精神生活密切相关,因此无法回避。
所以正确的态度应该是既承认科学研究的真实性,又采取某种妥协,保留我们生活的这种虚幻世界。
理解并翻译文中句子
第15讲 │ 真题体验
吾妻之怡怡而忘其忧,使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之 助也。吾尝与士大夫语,谢氏多从户屏窃听之,间则尽能商榷其人 才能贤否,及时事之得失,皆有条理。吾官吴兴,或自外醉而归, 必问曰:‘今日孰与饮而乐乎?’闻其贤者也则悦;否,则叹曰: ‘君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?’是岁南方旱,仰见飞 蝗而叹曰:‘今西兵未解,天下重困,盗贼暴起于江淮,而天旱且 蝗如此。我为妇人,死而得君葬我,幸矣!’其所以能安居贫而不 困者,其性识明而知道理多类此。呜呼!其生也迫吾之贫,而殁也 又无以厚焉,谓唯文字可以著其不朽。且其平生尤知文章为可贵; 殁而得此,庶几以慰其魂,且塞予悲。此吾所以请铭于子之勤也。” 若此,予忍不铭?
唐朝李靖,是好论兵的英雄。我曾经读他的有关问对的书, 见他谈论孔明的用兵机妙,赏赞有佳;对仲达则不提一词。那 些通晓兵法的人,本来于此可以窥见。书生的论调,怎么认为 他不是这样呢!孔明距今已近千年,还没有能体谅其心的人。 我感愤孔明的不幸,所以细论之,使世间以成败论英雄的那些 人稍稍引以为戒。
第15讲 │ 真题体验
C.西兵进攻江淮地区,随后又相继发生旱灾、蝗灾,谢氏仰天 长叹,忧心忡忡,可见她关注百姓疾苦。
D.谢氏秉性明慧,懂得事理,时不时和梅圣俞探讨来访者才能 高下,以及世事得失,都能讲得头头是道。
【解析】 C 本题考查对文章整体的把握能力,能力层级为 C 级。解题 思路是找准各项内容在文中的对应点,比较分析其异同,选出正确答案。“谢 氏仰天长叹,忧心忡忡,可见她关注百姓疾苦”说法牵强,只是说明在世道 艰难的情况下,死后能被丈夫安葬而感到庆幸。
第15讲 │ 真题体验
5.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分)(♦) (1)委身偏方,特霸者之臣尔。 译文:_________________________________________ (2)亮不敢据渭水,此易与耳。 译文:_________________________________________ (3)引军而济,背水为垒。 译文:_________________________________________
阅读理解(翻译)
阅读理解Unit 1(1)Memory Lane Isn't What It Used to BeAbout this time every year, I get very nostalgic. Walking through my neighborhood on a fall afternoon reminds me of a time not too long ago when sounds of children filled the air, children playing games on a hill, and throwing leaves around in the street below, I was one of those children, carefree and happy. I live on a street that is only one block long. I have lived on the same street for sixteen years. I love my street. One side has six houses on it, and the other has only two houses, with a small hill in the middle and a huge cottonwood tree on one end. When I think of home, I think of my street, only I see it as it was before. Unfortunately, things change. One day, not long ago, I looked around and saw how different everything has become. Life on my street will never be the same because neighbors are quickly growing old, friends are growing up and leaving, and the city is planning to destroy my precious hill and sell the property to contractors.It is hard for me to accept that many of my wonderful neighbors arc growing old and won't be around much longer. I have fond memories of the couple across the street, who sat together on their porch swing almost every evening, the widow next door who yelled at my brother and me for being too loud, and the crazy old man in a black suit who drove an old car. In contrast to those people, the people I see today are very old neighbors who have seen better days. The man in the black suit says he wants to die, and another neighbor just sold his house and moved into a nursing home. The lady who used to yell at us is too tired to bother anymore, and the couple across the street rarely go out to their front porch these days. It is difficult to watch these precious people as they near the end of their lives because at one time I thought they would live forever.The ―comings and goings‖ of the younger generation of my street are now mostly ―going‖ as friends and peers move on. Once upon a time, my life and the lives of my peers revolve around home. The boundary of our world was the gutter at the end of the street. We got pleasure from playing night games, or from a breathtaking ride on a bicycle. Things are different now, as my friends become adults and move on. Children who rode tricycles now drive cars. The kids who once played with me now have new interests and values as they go their separate ways. Some have gone away to college, a few got married, two went into the army, and one went to prison. Watching all these people grow up and go away only makes me long for the good old days.Perhaps the biggest change on my street is the fact that the city is going to turn my precious hill into several lots for new homes. For sixteen years, the view out of my kitchen window has been a view of that hill. The hill was a fundamental part of my childhood life; it was the hub of social activity for the children of my street. We spent hours there building forts, sledding, and playing tag. The view out of my kitchen window now is very different; it is one of tractors and dump trucks tearing up the hill. When the hill goes, the neighborhood will not be the same. It is a piece of my childhood. It is a visual reminder of being a kid. Without the hill, my street will be just another pea in the pod.There was a time when my street was my world, and I thought my world would never change.But something happened. People grow up, and people grow old. Places change, and with the change comes the heartache of knowing I can never go back to the times I loved. In a year or so, I will be gone just like many of my neighbors. I will always look back to my years as a child, but the place I remember will not be the silent street whose peace is interrupted by the sounds of construction. It will be the happy, noisy, somewhat strange, but wonderful street I knew as a child.Statements1. By saying ―nostalgic‖, the writer means that he misses his parents very much.2. The writer feels sentimental every time he walks along his street every year when autumn comes.3. The writer has been living on the same street for sixteen years since he was born.4. The writer finds it hard to accept the fact that many of his good neighbors are moving out.5. The lady who used to yell at the writer and his brother for being too loud has ceased to live.6. The writer thinks of the past all the more when he sees those who had grown up with him leave the neighborhood they grew up in.7. None of the writer’s friends and peers still lives on the street now.8. The biggest change on the writer's street is removing the hill to make way for residential development.9. When the writer says that his street will be another pea in the pod, he means that his street will have some new attractions.10. The writer will move out of his street like many of his neighbors in a year or so.答案: 1-5 F T N F F 6-10 T F T F T1)记忆里是不是有什么它曾经是每年这个时候,我非常怀念。
英译汉经典练习题.doc
英译汉经典练习题1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。
2)请翻译,注意传达岀原文信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个女人给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford' s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school' campus, withstudents using their single “ silver bullet" to secure one of theavailable spots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。
The study found that non—smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
你红光满面。
You look so healthy and full of pep.他是个“气管炎”。
He is a hen-pecked man.你是在班门弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.Translation Technique Practice1)请分别用直译和意译翻译以下内容:to flog a dead horse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳过街老鼠直译:like a rat crossing the street意译:the object of universal condemnstion; a bad man hated by everybodyA nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
高考英语翻译练习题及答案
高考英语翻译练习题及答案一、中文翻译英文1. 这是我第一次来中国,我对这个国家非常着迷。
答案:This is my first time coming to China, and I am very fascinatedby this country.2. 随着社会的发展,人们对环境保护的意识越来越强。
答案:With the development of society, people are becoming more and more aware of environmental protection.3. 请注意机场广播,我们即将起飞。
答案:Please pay attention to the airport announcement, we will take off soon.4. 这部电影由一位年轻的导演执导,他以其独特的拍摄风格而闻名。
答案:This movie was directed by a young director, who is famous for his unique filming style.5. 在这个项目中,我们要与其他团队合作,实现共同的目标。
答案:In this project, we need to collaborate with other teams to achieve common goals.二、英文翻译中文1. This novel has been translated into multiple languages and gained worldwide recognition.答案:这本小说已被翻译成多种语言,并获得了全球认可。
2. The company plans to expand its business to overseas markets in the next year.答案:该公司计划在明年将业务拓展到海外市场。
阅读理解答案句翻译
阅读理解答案句翻译阅读理解答案句翻译:Passage one:56. Hospitals, hoping to curb medical error, have invested heavily to put computers, smartphones and other devices into the hands of medical staff for instant access to patient data, drug information and case studies.为了减少医疗失误,不少医院花费巨资购置电脑、智能手机和其他设备以供医务人员随时获取患者数据、药物信息以及病例研究。
57. But like many cures, this solution has come with an unintended side effect: doctors and nurses can be focused on the screen and not the patient, even during moments of critical care.A poll showed that half of medical technicians had emitted texting during a procedure.然而,与很多解决问题的对策相似,这一措施也带来了意料之外的副作用:医生和护士专注于屏幕而不是病人,甚至在出诊的时候也是如此。
一项调查表明,有一半的医疗技术人员承认曾在手术过程中发短信。
59. The pressure stems from a mantra of modern medicine that patient care must be “data driven”, and informed by the latest, instantly accessible information.这种压力来自一个现代医学理念——患者的看护必须“有数据支持”,并且要接收即时的最新信息。
词语的理解与翻译
2)When he tossed a much –ballyhooed party in Persepolis three years ago to celebrate Persia’s 2,500th anniversary, he invited virtually everybody why was anybody—but mostly nobodies showed up.(当3年前他 在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国25 00年的时候,他几乎邀请了世界上所有的有名人士(名 门望士,达官贵人),)但真正出席者却大多是些无名之 辈(下里巴人,无名小卒))。 In the absence of both and honest leadership, politics in general became the business of second-rate professionals who, for the first time on a large scale, mismanaged the affairs of many of the nation’s cities and to some extent, the federal government. (A Brief History of the United States) 由于缺乏忠实可靠的强有力的领导人,政治变成了玩政治 的二流人物的行当,这些二流人物第一次大规模的将美国 的许多城市和许多州经管的一塌糊涂,在某种程度上甚至 殃及联邦政府.
(1)
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, linecaught fish and the shared riches of neighbours' orchards and gardens. (2)There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return and neighbours who barter their skills and labour. (3)But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?
英语句子翻译理解
英语句子翻译理解1. Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim。
参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我觉得特别别扭,因为我不会游泳。
2. When I ask my friend if she likes my new dress, I was fishing for a compliment。
我问她是否喜欢我的新衣服时,其实是想让她夸我几句。
3. Charlie, you've had two weeks to decide whether you want in on this deal. Now it's time to fish or cut bait. I need your answer by six o'clock tonight -- otherwise we'll leave you out of it!查理,对于要不要参与这笔生意你斟酌了有两星期了。
现在你必须做出抉择了。
我必须在今晚六点前得到你的答复,否则我们就把你排除在外。
4. The senator says the investigation is a fishing expedition by his enemies to see if they can find anything he has ever done that might hurt his political career。
那位参议员声称这次调查是他政敌的蓄意盘查,目的是搜罗挖掘他是否有不端行为,以损毁他的政治生涯。
5. I can't believe it! His only son was hurt in an accident and he told his wife he couldn't go to the hospital until later because he had other fish to fry -- a million-dollar deal he was closing。
古诗翻译练习题
古诗翻译练习题古诗作为中华文化瑰宝的一部分,深受人们的喜爱。
然而,随着时间的推移,古诗的艺术风格和表达方式逐渐与现代人产生距离感。
因此,对古诗进行翻译成为了一项重要的任务,既要保留原诗的意境和韵味,又要符合现代人的审美观念。
下面是几道古诗翻译练习题,帮助读者更好地理解和翻译古代诗歌。
题目一:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译:清澈的月光照在床前,恍若地上的霜。
抬头仰望着明亮的月亮,低下头思念故乡。
解析:这首诗是唐代诗人李白的代表作之一,通过描绘作者在夜晚思念故乡的情景,表达了对家乡的思念之情。
在翻译时,我选择了用形容词“清澈”来修饰“月光”,以增强读者对清冷的感受。
在最后一句中,采用了“思念”来表达“思乡”的含义,以更好地传达作者的情感。
题目二:《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
翻译:风猛天高,猿猴悲啸,湖水清澈,沙滩洁白,候鸟飞回。
茫茫无边的落叶纷纷扬扬,长江水不停地滚动。
长途跋涉,常作客人,百年来饱受疾病之苦,独自登上高台。
艰难困苦带来了满头霜雪般的白发,倒下的酒杯再也没有倾泻。
解析:这是宋代文学家陆游的《登高》。
诗中写景手法独特,运用对比描绘了作者忧国忧民的身世感慨。
在翻译中,我尽量保留了原文的意境,同时采用了一些形容词和修辞手法来增强表达的效果。
题目三:《山行》远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
翻译:踏上寒冷的山路,石径蜿蜒曲折,白云深处有人家。
停车坐下,心爱红枫晚秋,霜叶比二月的花更加绚烂。
解析:这首诗是明代文学家王之涣的《山行》。
通过描绘山行的景色和感受,表达了对自然的热爱和对美好的向往。
在翻译中,我力求准确传达原文的含义,并通过适当增加形容词和修辞手法,使诗歌更加生动。
通过以上的古诗翻译练习题,希望读者能够更好地理解和掌握古代诗歌的翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一讲Understanding TranslationExample 2: man (see textbook chapter 2 , page 12)man and wife 夫妻officers and men 官兵a man of God 传教士a man of the world 世故a man about town 纨绔子弟like masters, like man 有其主必有其仆men and women 男人和女人men and boys 成年男子Example 3: The further omission of the relative pronoun that only succeeds in making the sentence even more difficult to understand.Example 4: Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.Example 5: Disappearances occurred with apparently increasing frequency.Example 6: Over 250 come, black and Latino students from the William H. Taft High School in South Bronx, where Jonanthan taught English.Example 7: Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.Example 8: Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.Example 9: Likewise, storage of bins of data coexists with ignorance and a hunger for the information needed to solve the problems this world confronted.Example 10: Literary MoonMoon of wordsPoised in the midnight skySending down poems of lightTo her twin on the earth belowThin wisps of cloudThat pass across her faceForm transient charactersThat spell her nameOr the names of mystics of flowersWhose petals floatAlong the streams of lightExample 11: They unaffectedly sought each other’s accompany; in her honest faith she did not disguise her desire to be with him. The sum of her instincts on this matter, if clearly stated, would have been that the elusive quality in her sex which attracts men in general might be distasteful to so perfect a man after an avowal of love, since it must in its very nature carry with it a suspicion of art.(193)Example 12: Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. At the next cheese-making the pair were again left alone together. The dairyman himself had been lending a hand; but Mr. Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. Anyhow the dairyman left them to themselves.(177)Example 13: and on her side, gentle thoughts and simple pleasure were odious to Mrs. Becky, they discorded with her; she hated people for liking them; she spurned children and children-lovers. “I have not taste for bread and butter,” she would say, when caricaturing lady Jane and her ways to my Lord Steyne.第二讲翻译的标准Example 14: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.More examples:1.understanding:(1)I’d die first.(2)She is a ghost of her former self.(3)Who is the girl waiting on our table.(4)Don’t go to any trouble.(5)To graduate with honours from college.(6)His creed as simply this: be true to yourself.(7)I find it hard to get going in the morning.(8)All I got for my trouble was a shower of curses.nguage competence;(1)学知识(2)(3)(4)(5)(6)促进和平统一事业(7)加强国防建设(8)现代化建设(9)实现工业化3.read:(1)The second kind of avarice is the universal object of hatred and contempt.(2)She was a very beautiful woman, of a noble spirit, and there was a dignity in her grief amidst allthe wildness of her transport.(3)It occupies so much of your mental time,it’s very difficult to work, it affects relationship, itaffects so many things very much more difficult.(4)The dominating position of the national daily morning papers is due to the smallness of thecountry, with every large town in England and Wales able to be reached by train in less than five hours from London.(5)She was lovely, or had been at one time, or could be again.(6)A widowed mother with a young family receives a widowed mother’s allowance of 52 a week witha further 9.70 for the first child and 10.70 for each subsequent child.(7)But for the pyramids no reason has ever been given to the cost and labor of the work.(8)The word “expect” always crept into Dad’s stories.(9)In my case, the stick is my slacking physical condition, which keeps me from beating opponentsat tennis whom I overwhelmed two years ago.(10)Theologists may take the argument one step further. It is our modern irreligion, our lack ofconfidence in any hereafter, that makes us anxious to stretch our mortal stay as long as possible. Questions:如何理解翻译的性质?如何理解翻译的标准?翻译Shakespeare’s Island体验翻译是什么。