第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

The Chinese Economy: Reform and Innovation for Sustained and Healthy Development

——在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

Speech at the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2013

2013年9月11日

11 September 2013

尊敬的克劳斯•施瓦布主席先生和夫人,

尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs. Schwab,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.

7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。

Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today. I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative,” a forward-looking one that points the way to the future.

从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。

Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008. Yet the world economy still faces a complex situation. Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure. As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises.” Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to some extent. Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views

with some of the business representatives. They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy. For some time now, there have been many comments on the Chinese economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing. What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.

今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

Economic growth in China went down from 7.9 percent in the fourth quarter of last year to 7.7 percent in the first quarter and 7.5 percent in the second quarter of this year with a reduced increase in consumption, investment and foreign trade. There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years. Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress. We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.

第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。

First, keeping the macroeconomic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs. In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth. But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems. Hence, we opted for keeping the macroeconomic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy. With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people’s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses. In terms of monetary policy, we stayed focused, responded calmly and met difficulties head-on. We

did not relax or tighten the monetary policy in spite of the short-term fluctuation in the money market, and properly managed liquidity. We supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment. At the same time, we strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors. Regarding the local government debt issue, which has become a source of concern, we are taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly fashion. Here, I can say with certainty that the situation is on the whole safe and manageable.

相关文档
最新文档