口译笔译听译牛人经验分享:听就一个字!
口译的技巧

口译的技巧嘿,朋友们!今天咱来聊聊口译那档子事儿。
口译啊,就像是一场刺激的冒险!你得在两种语言的丛林里穿梭自如,不能迷路,还得把信息准确无误地传递过去。
这可不是一般人能干的活儿呀!你想想,说话的人就跟机关枪似的,突突突地往外冒词儿,你得赶紧竖起耳朵听,脑子飞速转,嘴巴还得跟上节奏说出来。
这难度,可不亚于在悬崖边跳舞啊!要是反应稍微慢点,那可就跟不上趟啦。
而且啊,这口译还得有超强的记忆力呢!人家说了一大串,你得都记住,还不能记错,要不然翻译出来的东西可就变味啦。
这就好比你去超市买东西,得把要买的东西一样不落地记在脑子里,不能有丝毫差错。
还有呢,口译员得像个变色龙一样,适应各种不同的场合和话题。
一会儿是严肃的商务谈判,一会儿又是轻松的聊天打趣。
你得随时切换自己的状态和风格,就像换衣服一样自然。
这要是没点本事,还真应付不来呢!说到这儿,我想起有一次我看到一个口译员,那简直太牛了!不管对方说什么,他都能快速准确地翻译出来,就像他脑子里有个翻译神器一样。
我当时就想,这人是怎么做到的呀?后来我才知道,人家那是经过了长时间的训练和积累,可不是一朝一夕就能练成的。
那要怎么才能成为一个厉害的口译员呢?首先,你得把语言基础打牢了呀!单词、语法、发音,这些都得过硬。
就像盖房子,根基不稳,房子能盖得起来吗?然后呢,就是要多练习,多听多说多读多写。
就跟练功一样,一天不练就生疏啦。
平时呢,也可以多看看各种类型的资料,扩充自己的知识面。
不然人家一说个什么专业术语,你两眼一抹黑,那不就傻眼啦?还有啊,心理素质也很重要。
万一在口译的时候出了点小差错,可不能慌了神,得镇定自若地继续下去。
这就好比走路摔了一跤,你不能就趴在那儿不起来了吧,得赶紧爬起来接着走呀!总之呢,口译这活儿不简单,但要是你真的喜欢,真的下功夫去学去练,那也能收获很多乐趣和成就感呢!咱就加油吧,朝着口译高手的目标前进!这可不是开玩笑的,这是咱要努力去实现的梦想呀!。
听译能力技巧

听译能力技巧嘿,朋友们!今天咱就来聊聊听译能力技巧这档子事儿。
你想想,听译就像是一场刺激的冒险!别人说的话像一阵风似的吹过来,你得像个超级英雄一样迅速抓住要点,准确地翻译出来。
这可不容易啊,但别怕,咱有招儿!首先呢,得把耳朵练得像小雷达似的。
多听各种各样的声音,不管是新闻、电影、歌曲,还是别人聊天,都认真去听。
就像学武功一样,先得把根基打牢咯!这时候你可能会问,那得听到啥程度啊?嘿,就跟你熟悉自己家一样熟悉那些声音!然后呢,词汇量可不能少啊!不然别人说了个啥新鲜词儿,你两眼一抹黑,那不就抓瞎啦!平日里就多积累,看到不认识的词就赶紧记下来,就像收集宝贝一样。
时间长了,你的词汇宝库那叫一个丰富,啥词都难不倒你。
还有啊,反应速度得快。
人家话都说完了,你还在那琢磨呢,这可不行!咋办呢?多练习呗!可以找些语速快的材料来听,一开始可能觉得跟听外语似的,但别灰心,慢慢练,你会发现自己越来越厉害。
再说说做笔记,这可真是个好帮手啊!但可不是啥都记,得挑重点记。
就像在茫茫大海里抓住那根救命稻草,记关键信息,能帮你回忆起整个内容。
还有一点很重要,那就是保持冷静。
听的时候别慌,一慌就容易出错。
就像考试的时候,一紧张啥都忘了。
所以啊,要练就一颗“大心脏”,不管遇到啥情况都能稳住。
你说听译难不难?当然难啦!但只要咱肯下功夫,就没有办不到的事儿。
你想想,等你能轻松应对各种听译任务的时候,那得多有成就感啊!就像攻克了一座坚固的城堡,那感觉,爽歪歪!所以啊,朋友们,别害怕挑战,大胆去尝试。
听译能力可不是一天两天就能练成的,这需要我们坚持不懈地努力。
就像跑马拉松一样,一步一个脚印,慢慢地朝着目标前进。
只要我们有决心,有毅力,就一定能在听译的道路上越走越远,成为真正的高手!加油吧!。
高级口译笔译技巧

高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。
听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。
听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。
听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。
注意要把握重点意思,不求逐词翻译。
主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。
我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。
说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
口译实战经验

口译实战经验口译是一项需要良好语言能力和专业知识的技能,对于想要从事国际交流、外事工作或者跨国企业合作的人来说,掌握口译技巧至关重要。
下面将分享一些口译实战经验,希望能对口译初学者有所帮助。
一、准备工作在进行口译之前,有一些准备工作是必不可少的。
首先,了解场景和背景知识是重要的基础。
通过提前了解相关领域的专业词汇和知识,可以帮助我们更好地理解并准确传达信息。
其次,对于要参与口译的话题,进行预习和研究,了解相关话题的常用表达方式和术语,有助于我们更流利地进行口译。
二、专注和集中注意力在实际口译过程中,专注和集中注意力是非常重要的。
特别是在长时间的会议或活动中,保持注意力的持久性是一个挑战。
为了做到这一点,可以采取一些方法,比如运用记笔记的方式帮助记忆,通过短暂的休息时间放松大脑,保持清醒和专注。
三、快速反应和灵活应对在口译实战中,我们需要具备快速反应和灵活应对的能力。
这包括对语言的敏感度和逻辑思维的灵活性。
当我们听到一段话后,要立即进行理解和分析,并将其准确地转化为另一种语言进行传达。
在处理不熟悉的话题时,我们需要快速思考和适应,以便正确理解和表达。
四、语言表达能力口译实战要求我们具备流利、准确的语言表达能力。
为了达到这一目标,我们需要不断地学习和提高自己的语言能力。
阅读、听力、口语和写作训练都是提高语言表达能力的有效方法。
通过多听多读多练,我们可以拓宽词汇量、提高口语流利度和准确性,增强表达能力。
五、文化意识和跨文化交际能力在进行口译实战时,我们还要注意文化意识和跨文化交际能力。
不同的地域和文化背景下,存在着不同的交际方式、礼仪习惯以及语言表达方式。
了解和尊重对方的文化差异,并且能够灵活地应对,对于进行口译工作来说非常重要。
同时,我们还可以通过深入了解其他国家的文化和习俗,提升自己的跨文化交际能力,更好地进行口译工作。
六、反思和总结在实际的口译实战中,我们应该经常进行反思和总结。
通过反思过去的口译经验,我们可以发现自己的不足之处,并且及时进行改进。
外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度

外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度口译是一项非常具有挑战性的技能,要想在口译考试中取得好成绩,除了拥有扎实的语言基础外,还需要进行大量的听力和口语练习。
下面将为大家介绍一些外语口译备考的秘籍,帮助大家提高口译的准确性与流畅度。
一、多听多练要想提高口译的准确性和流畅度,首先需要多听多练。
多听各种英语学习材料、外语新闻、讲座等,通过长时间的听力训练,提高自己对外语的听辨能力。
同时,还应进行口语练习,多开口说外语,不断练习口语表达能力。
通过多听多练,可以逐渐熟悉外语的语音、语调、语速等特点,提高对外语的理解和掌握能力。
二、注重词汇积累词汇是口译的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能在口译中准确、流畅地表达。
因此,备考口译时要注重词汇的积累。
可以通过背单词、记忆短语和固定搭配等方式,扩大自己的词汇量。
此外,还应注重学习专业术语和行业名词,以应对不同领域的口译考试。
三、培养听译能力听译是口译中非常重要的环节,培养听译能力对于口译考试至关重要。
可以通过听音频材料,进行听译练习。
刚开始可以选择一些简单的材料,慢慢增加难度,提高听辨能力和译文准确性。
同时,还要注意训练自己的速度,尽量在听材料的同时进行口头翻译,提高听译的流畅度。
四、注意表达方式口译不仅要求准确性,还要求流畅度。
在口译中,表达方式非常重要。
要注重语法的正确运用,注意用词的准确性,避免使用模糊不清的表达方式。
同时,还要学会使用衔接词和过渡词,使句子之间的连接更加自然流畅。
此外,要学会借助肢体语言和语音语调,更好地表达自己的意思,提高口译的地道性和流畅度。
五、模拟考试训练备考口译时,模拟考试训练是非常重要的一步。
可以选择一些真题进行模拟考试,考察自己在真实考试环境下的口译水平。
通过模拟考试,可以熟悉口译考试的流程和要求,提前感受考场的紧张氛围,锻炼自己的应变能力和心理素质。
六、广泛阅读、扩大知识面广泛阅读可以帮助扩大知识面,提高口译的准确性和流畅度。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
翻译资格口译学习经验分享

翻译资格口译学习经验分享该如何学习翻译资格口译?今天给大家带来了翻译资格口译学习经验分享,希望可以帮助到同学们。
下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格口译学习经验分享口译作为英语学习者的一项较高的能力要求,需要学习者付出大量的时间和精力。
那么会有学习者问有没有学习口译的技巧和好的方法呢?以下就把我从老师那里学到的经验结合自己工作中的一些经验和体会写出来和年轻的口译工作者分享,希望对大家有所帮助。
1.要博闻强记众所周知,口译和笔译相比,具有许多的困难。
笔译在碰到问题时可以查词典,可以请教别人,遣词造句可以反复推敲;而口译却没有了这些便利,你必须马上把讲话人的意思用另一种语言表达出来,容不得你犹豫与思考。
因此,作为一个好的译员,除了必须具有坚实的语言基础以外,还必须要有丰富的各种相关知识。
如果有可能,在执行口译任务之前,要做好充分的准备,其中包括所谈论的主题的相关资料与词汇、与谈论主题相关的背景资料,如对方公司和发言人的基本情况等。
这些工作,往往需要在极短的时间内完成。
因此,除了平时的积累以外,临上阵前的“恶补”也是十分必要和十分重要的。
笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却一直要处于高度紧张的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。
因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。
如果事前不做好准备,临场就会无法应付。
据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译很多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。
可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗?口译工作者,特别是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。
2. 要替人受过无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成一致的过程。
因此这些谈判中争执是免不了的。
有时候,讨论的双方在对自己前面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避免承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有按照自己的意思翻译,或翻译错了。
口译中的听解技巧

口译中的听解技巧听解过程是口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译便无从谈起。
译员只有具备了较强的双语理解表达能力、丰富的百科、专业和情景知识等非语言知识以及综合分析能力,才能胜任口译任务。
在口译听解时要注意力高度集中并积极地听,对原语进行思维加工,分析原语的意义,综合原语的信息要点,以便顺利完成记忆、转换、表达的任务。
听的过程中不仅要使用自己的语言能力,还要有意识地调用自己的言外知识,包括百科、主题、场合知识。
事先应彻底了解发言人的身份、立场观点、发言主题、场合和听众的类型。
口译听解所涉及的两大技巧为:识别主题思想和进行积极预测。
主题思想识别可从句子和篇章入手。
抓住句子的主干结构即主、谓、宾等。
熟悉六种主要话语类型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。
预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语言预测。
在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中。
句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容。
口译时不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。
因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。
训练方法可以采用放一段讲话录音/录像,然后用英语或汉语复述大意。
复述时要求学生抓住讲话人的主题对讲话人所讲的要点要做到心中有数。
这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
口译学习过程中的几点体会

口译学习过程中的几点体会口译学习是一个持续不断的过程,而且每个人的学习经验可能有所不同。
以下是我在口译学习过程中的几点体会:1.建立扎实的语言基础:语言能力是进行口译的基础。
要想在口译中表现出色,首先需要建立对目标语言的扎实掌握。
这包括词汇量的积累、语法规则的熟悉以及语感的培养。
2.多听多读多练:在口译学习中,提高听力和阅读能力非常重要。
我会尽量多听多读原版素材,通过大量的输入来提高自己的语言理解和表达能力。
同时,在实践中不断进行口译训练,锻炼自己的翻译速度和准确度。
3.与专业素材接触:除了日常的语言训练,我也很注重接触与口译相关的专业素材,比如政治、经济、科技等领域的内容。
这样可以增加自己的专业词汇量,了解不同领域的专业术语和背景知识,从而更好地应对实际口译任务。
4.注重实践经验的积累:口译是一门实践性很强的技能,光靠理论知识是不够的。
我会积极参加口译实践活动,比如模拟口译考试、实地口译等,以提高自己的实际应对能力。
同时,我也会录制自己的口译表演,不断反思和改进自己的表达方式和技巧。
5.学习交流与分享:我认为学习不应该是孤立的过程,而是要与他人进行交流和分享。
我会积极参加口译学习小组,与同学们一起讨论和练习口译技巧。
我也会参加口译培训课程和研讨会,与专业人士交流经验,学习他们的成功经验和技巧。
6.保持自信和冷静:口译是一个高压力的工作,需要在短时间内做出准确的翻译。
因此,我认为保持自信和冷静非常重要。
我会在学习过程中不断提升自己的自信心,通过坚持不懈的训练和实践,逐渐培养自己的专业水平和应对能力。
总的来说,口译学习是一个不断努力和实践的过程。
只有不断地锻炼和提高自己,积累经验和知识,才能在真实的口译任务中表现出色。
我相信通过持续的努力,我会越来越接近我的口译目标。
专业口译实践技巧与经验总结

专业口译实践技巧与经验总结在当今全球化的时代,口译人员的需求越来越大。
他们在国际会议、商务谈判、学术交流等场合扮演着重要的角色。
然而,要成为一名出色的口译人员并不容易,需要具备扎实的语言基础和丰富的实践经验。
本文将总结一些专业口译实践技巧与经验,希望对口译新手有所帮助。
一、良好的语言基础作为一名口译人员,拥有扎实的语言基础是首要条件。
首先,掌握母语,熟练运用词汇、语法和语言表达方式,保持良好的口语和书面表达能力。
其次,要学好各种需要翻译的外语,在理解和表达上都要做到准确无误。
为了提高语言能力,可以多进行听力训练、口语练习和阅读扩展。
二、准备工作的重要性在进行口译任务前,充分的准备工作是必不可少的。
首先,了解活动的背景和相关的专业知识。
例如,如果是参加一场学术会议的口译工作,就要提前了解相关领域的词汇和术语。
其次,研究主题和议程安排,了解演讲者的背景和资料,有针对性地进行备译和背景知识的积累。
最后,熟悉会议或活动的流程和规则,了解口译设备的使用方法,确保会场的准备工作完善。
三、专注和集中注意力口译工作需要高度的专注和集中注意力。
在实践中,不可避免地会出现演讲者声音不清晰、表达结构复杂、语速过快等问题。
作为口译人员,要学会快速捕捉信息,准确理解并译成目标语,而不能被一些干扰因素所影响。
因此,培养专注力和集中注意力是成为优秀口译人员的重要能力之一。
四、灵活运用翻译策略在口译过程中,灵活运用适合的翻译策略可以提高口译的准确性和流畅度。
例如,当遇到较长的句子时,可以采用分段翻译的方式,将其拆解为更小的句子进行处理。
在实时口译时,可以运用转换句子结构、增减修饰语等方式对目标语进行调整,以保持快速而准确地翻译。
五、实践和反思专业口译需要不断地实践和反思。
通过积累实践经验,可以不断提高自己的口译水平。
在实践中遇到的困难和问题,应该进行反思和总结,找到解决的方法。
同时,可以参加口译培训班、翻译交流活动等,与其他口译人员分享经验和技巧,不断学习进步。
口译录音分析与反馈

口译录音分析与反馈
首先发现的就是风格问题,刚学口译我是走的外交部那种感觉,后来就练急了,风格不固定,听起来不太舒服。
口译我觉得是需要树立榜样,或者确立风格的,有些人是四平八稳,有些人比较活泼,有些人死气沉沉。
虽然根据不同,译者会调整自己的风格,但是调整不会很大的。
如果调整大的话,会影响输出质量的。
口译录音就是确立风格的好方法,把自己的录音和大牛们一比更加清晰。
录音的分析也挺个人化的,比如我听力很好,笔记法成熟。
那录音的分析就主要在提高表达上。
同传还可以加一些技巧的分析。
其实很多时候一听就能听出来自己的问题,
比如单复数、语法错误、连接词缺失、口误、发音错误、不流畅、用词不当等。
这些都是比较低级的错误,复盘可以发现并慢慢改正。
那比较高级的错误一般是:理解错误、逻辑混乱这一类的,这种错误复盘帮助不会太大,只能帮助你发现它们的存在。
还要回去听原文能就着这些错误。
长期要少犯此类错误,一定要依赖于大量的实践对各行业的背景了解要加强,可以说功夫在诗外。
复盘可以做做,但更好的做法是找一些最佳实践(高手做的翻译)。
去模仿一下他们的节奏、用词、语调等等都会有帮助。
专业口译与笔译技巧

专业口译与笔译技巧口译和笔译是现代社会中非常重要的翻译形式,逐渐成为许多行业中必备的技能。
无论是在国际会议中进行的口译还是在法庭上进行的笔译,掌握专业口译与笔译技巧都是至关重要的。
本文将介绍一些提升专业口译与笔译技巧的方法。
一、熟练使用双语词汇作为一名专业的口译和笔译人员,熟练掌握双语词汇是必不可少的。
扩大词汇量是提高口译和笔译能力的关键步骤之一。
可以通过多读专业书籍、参加培训班或者借助词典等工具来不断学习新词汇,并注意它们在不同语境中的使用方式。
同时,对于同一个概念,要尽量掌握多个不同的翻译词汇,以便在具体情境下做出合适的选择。
二、深入理解各领域专业知识在进行专业口译和笔译时,对于不同行业或领域的专业知识要有一定的了解。
熟悉相关行业的术语和背景知识,对于准确传达所要表达的信息至关重要。
通过读书、参加专业讲座或者与相关人士交流等方式,可以增加对各领域专业知识的掌握程度。
这将有助于提高翻译的准确性和质量。
三、加强语言表达能力专业口译和笔译要求翻译人员具备出色的语言表达能力。
为了提高自己的表达能力,可以通过多读书、多听听力材料、向专业人士请教或者参加语言培训班等方式逐渐提高自己的听说读写能力。
流利自然的语言表达将有助于更好地传达信息,提高翻译的质量。
四、练习专注力和记忆力专业口译和笔译要求翻译人员能够在短时间内准确地理解和转述信息。
为了提高专注力和记忆力,可以通过阅读复杂材料并进行讲述、听取快速语速的演讲并记录要点等方式进行练习。
这些练习可以训练我们的大脑,更好地应对工作中的挑战。
五、不断练习和积累经验只有通过实践才能真正提高专业口译和笔译的能力。
参加模拟口译和写作练习活动,积累经验,不断总结反思,找出问题所在并逐步改进。
此外,多参加各类翻译活动,与其他翻译人员交流经验,学习借鉴他人的方法和技巧,也是提高口译和笔译能力的有效途径。
总结起来,提升专业口译与笔译技巧需要熟练双语词汇、深入理解各领域的专业知识、加强语言表达能力、练习专注力和记忆力,并且不断练习和积累经验。
外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度外语口译备考技巧:提高听译与口译的准确性与流畅度在外语口译备考过程中,提高听译与口译的准确性与流畅度是考生最希望达到的目标之一。
本文将介绍一些有效的备考技巧,帮助考生提高口译水平,取得更好的成绩。
一、加强听力训练听译是口译的基础,准确理解并转换源语言的内容是成功口译的关键。
因此,加强听力训练是必不可少的。
以下是一些方法和技巧,可以帮助你提高听力水平:1. 多听慢速、清晰的录音材料,逐步提升听力难度。
2. 针对不同形式和内容的录音材料进行训练,包括新闻、演讲、对话等。
3. 使用听力练习教材,如模拟试题或专门的听力训练资料。
4. 练习听较长段落的信息提取能力,试图将所听到的内容完整回忆出来。
5. 听材料时,注意整体语境和句子之间的逻辑关系,提高理解能力。
二、拓展词汇量词汇量的丰富度直接影响到听译和口译的准确性。
以下是一些拓展词汇量的方法:1. 每天背诵一些新的单词并进行复习,可以使用词汇书籍或手机应用。
2. 针对不同主题或领域进行词汇记忆,如政治、经济、法律等。
3. 阅读外语文章,特别是相关专业领域的文献,积累相关词汇。
4. 制作词汇卡片,写上单词的中英文意思,并进行反复记忆。
三、提高口译技巧除了听译的基本功,口译技巧的运用也是关键。
以下是一些提高口译准确性和流畅度的技巧:1. 训练记忆技巧,通过反复听写的方式提高记忆能力和听写准确性。
2. 练习口语表达能力,多进行口语对话练习,加强语感和口语表达的流利度。
3. 学习常见的短语和惯用表达,避免在口译中出现拖沓或不流利的情况。
4. 提前预习相关话题,熟悉相关领域的背景知识和词汇。
5. 学会借助上下文进行理解和推测,尽量在不明确的情况下完成准确的口译。
6. 考虑语调、语速、停顿等语音语调的技巧,使口译更加准确和流畅。
四、模拟考试模拟考试是提高口译准确性和流畅度的有效方法。
通过模拟考试,你可以真实感受到考试环境和紧张感,并及时发现自己的不足之处。
干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!

干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!1如何做好交替翻译我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题。
我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译得很完整。
我想,这是与他们平时苦练基本功是分不开的。
另外一个挑战就是听懂各种口音,这也是与多练习分不开的,你不去听,或没有机会去听,到时候怎么会听得懂呢?同传时这个问题就更为严重。
所以,唯一的办法就是多去听各种口音的人讲话。
一般人总是认为,讲到听懂各种人的口音时,主要是指外国人,本国人有什么听不懂的?但我不以为然。
大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行了,不必每句话,每个字词都听出来,可能也很难全听出来,我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲话不打字幕,其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译员要将每个词都听得很准确,听不清楚怎么能做好翻译呢?我就有过这么一次经历,几年前在一次会议开幕式酒会上作口译,台上几个人,台下上千人。
几个老外都对付过去了,没出什么大错,轮到为上海本地一位领导发言时,我的脑子一下子好象全空了似的,完全不知道他在说什么,他哪里是在讲普通话啊,完全是在讲“普通上海话”。
我紧张得一下子就慌了神,再加上多支大瓦数灯光的照射,汗水一下子顺着额头流了下来。
当然,听外语国人讲话时,特别是非英语母语人讲英语时,这个问题就更加明显。
刚开始作口译时,觉得最难的就是听不懂非母语国家人讲的英语,特别是印度人和一些非洲兄弟们讲的英文。
记得最初在联合国教科文组织做口译时,有一个执行局委员,来自非洲的加纳,他在会场上十分活跃,每次给他翻译时总是不知所云,急出一身大汗。
类似的经历还有很多,听多了,做多了,情况就好一点了,但还是不免会出一些错误。
做交传时,你如果在头一句没有听明白讲话人的某一个词的发音,在下一句中有可能会听清,但同传就不同了。
有一次我给一位国家领导人做翻译,他讲话有浓重的江南口音,讲话声音又低,有个词就给听错了,但到他第二次用这个词时,我恍然大悟,根据上下文听对了这个词,及时做了更正。
外语学习中的口译与笔译技巧分享

外语学习中的口译与笔译技巧分享外语学习是人们提高自身素质和扩大国际视野的重要途径之一。
而在外语学习的过程中,口译和笔译是两个重要的技能,对于想要在这个领域有所成就的人来说,掌握口译与笔译的技巧至关重要。
本文将分享一些外语学习中口译与笔译的技巧,帮助学习者更好地提升自己的翻译能力。
一、口译技巧1. 提高听力能力口译的第一步是听力,只有听到并理解了原文,才能准确地进行口译。
因此,提高听力能力至关重要。
可以通过大量的听力练习,如听取新闻、音频课程、外语电影等,加强对各类语言的听力理解,提高自己的听力水平。
2. 学会抓住关键信息在进行口译时,信息的准确传达很重要。
鉴于口译速度快,需要快速抓住并理解关键信息。
练习提取重要信息的方法是,先大致理解整个对话或讲座的大意,然后专注于对话中的关键点或主题,抓住核心内容进行准确传达。
3. 提高口语表达能力口译不仅要听懂原话,还要能够准确流利地用目标语言表达出来。
因此,提高口语表达能力也是必不可少的。
可以通过模仿外国人的口音和语调,多与母语为目标语言的人交流,进行口语练习,提升口语水平。
二、笔译技巧1. 培养阅读习惯笔译需要对原文进行深入的阅读和理解,因此培养阅读习惯非常重要。
可以选择一些专业及相关领域的书籍、文章、杂志等进行阅读,提升自己的阅读能力和词汇量。
2. 提高写作能力笔译需要将原文准确地转化为目标语言,并保留原文的风格和意义。
因此,提高写作能力是非常重要的。
可以通过写作练习、背诵优秀翻译作品等方式,提升自己的写作水平。
3. 学习常见的翻译技巧在进行笔译时,掌握一些常见的翻译技巧能够提高翻译质量。
比如,借助上下文进行翻译,注意长句和短句的转换,灵活运用各种翻译技巧来准确地表达原文的意思。
三、口译与笔译的共同技巧1. 增加词汇量无论是口译还是笔译,良好的词汇量都是非常重要的。
通过阅读、记忆和使用词汇卡片等方式,积累词汇,提高自己的词汇量。
2. 实践是关键口译与笔译需要不断地练习和实践才能提高。
英语学习方法-突破听译、笔译与口译的策略

英语学习方法突破听译、笔译与口译的策略一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零——化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记——笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime /25-year low/7million American/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor ↑”。
口译需要掌握的技巧

口译需要掌握的技巧口译啊,就像是在两座语言的山峰之间搭起一座桥梁。
这活儿可不容易,得有点真本事才行呢。
咱先说说听力这事儿。
做口译,耳朵得像个超级灵敏的小雷达,捕捉各种声音信号。
你不能光听个大概,得像侦探破案似的,把每个词、每个语调都听清楚。
要是人家说的是英语,那各种连读、弱读就像隐藏在草丛里的小虫子,你得有本事把它们都找出来。
比如说,“gonna”“wanna”这种口语化的表达,要是没听出来,那翻译出来的东西可就差之千里了。
这就好比你要做一道菜,食材都没准备全,这菜能好吃吗?有了听力的基础,记忆也很关键。
口译员的脑子得像个超棒的储存器。
你得把听到的内容迅速记下来,可不能听完就忘。
这时候就有点像在脑子里画画,把听到的内容转化成一幅一幅的小画面或者一些关键词的组合。
我有一次做简单的口译练习,对方叽里呱啦说了一大串,我一开始就傻了,记了前面忘了后面。
后来我就想办法,把内容分成几个小部分,就像把一个大蛋糕切成几块,一块一块地记,嘿,还真有点效果。
要是脑子像个漏勺,听多少漏多少,那口译可就没法做了。
再说说语言转换这一重要环节。
就像魔术师变魔术一样,要把一种语言瞬间变成另一种语言。
这可不是简单的逐字翻译,那叫“死译”,出来的东西就会生硬得像个木头人。
得理解源语言的真正含义,然后用目标语言自然地表达出来。
比如说,英语里的“raining cats and dogs”,要是直接译成“下猫和狗”,那可就闹笑话了,得译成“倾盆大雨”才对。
这就要求我们对两种语言的文化背景都有很深的了解。
两种语言的转换就像在两个不同的世界里穿梭,你得知道两边的规矩。
还有个重要的技巧就是要学会预测。
这就像下棋,你得能猜到对方下一步要走哪儿。
在口译的时候,根据上下文、说话人的语气,你得预先判断他接下来可能要说什么。
要是你能提前做好准备,那翻译起来就会顺畅很多。
我曾经看一个很厉害的口译员工作,他总能在别人还没说完一句话的时候就已经大概知道要怎么翻译了,就像他有未卜先知的能力一样。
外语口译备考窍门多听多训练提高口译准确性与流畅度

外语口译备考窍门多听多训练提高口译准确性与流畅度外语口译备考窍门——多听多训练提高口译准确性与流畅度外语口译作为一项高难度的语言技能,在备考过程中需要掌握一些有效的窍门,以提高口译的准确性和流畅度。
其中,多听多训练是非常重要的一项方法。
本文将从理论和实践两个方面,探讨如何通过多听多训练来提高口译技巧。
一、理论基础1. 培养听觉感知能力在外语口译中,听觉感知是非常关键的一环。
多听慢慢提高自己的听觉感知能力,可以帮助我们更好地理解并转述口译内容。
可以通过听外语广播、听录音以及参加口译训练班等方式,逐渐锻炼耳朵听到语音后能迅速反应出该语音对应的含义。
2. 培养记忆力和集中力备考口译时,要特别注意培养记忆力和集中力。
很多时候,口译人员需要把长时间的口语内容进行短期记忆并进行转述。
因此,我们需要通过大量的听力训练和记忆技巧的学习,提高自己的记忆力和集中力。
二、实践方法1. 听力训练通过大量的听力训练,可以提高口译者的听觉感知能力和速度。
可以选择一些专业的口译训练材料进行训练,比如TED演讲、新闻报道等。
在听的过程中,可以注意记录一些重要的词汇和表达,提高对不同领域的专业词汇的理解能力。
2. 口语训练口语是口译的基础,通过大量的口语练习,可以提高自己的口译准确性和流畅度。
可以选择一些日常口语的练习材料,如对话、辩论等,通过模仿口音、语调以及表达方式,锻炼口译的技巧和能力。
3. 实战训练在备考过程中,要积极参加各类口译比赛和模拟口译考试,并请一些有经验的口译专家进行指导。
通过实战训练,可以更好地了解自己的不足,并且获得专业人士的反馈和建议,进一步提高自己的口译水平。
三、总结通过多听多训练,可以极大地提高口译者的准确性与流畅度。
备考时,口译者应该注重理论基础的夯实,培养听觉感知能力和记忆力、集中力等关键能力。
在实践中,要进行系统的听力和口语训练,以及参与实战训练,不断提高口译水平。
通过努力和实践,相信每位备考口译的人都能够取得不错的成绩。
听译牛人传授真经:听就一个字!

听译牛人传授真经:听就一个字!今天写点儿正事。
说说该如何修炼咱们的耳朵。
此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题!先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。
听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。
不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。
其次再来说技术性问题:该如何练听力。
不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。
所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。
1. “到底应该怎么练听力啊?”我正式开始重视起听力,是从大一开始的。
郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。
一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。
最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,(原来牛人也不是天生的!)准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。
我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,(“大陆听力第一人”称号来之不易啊)后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。
这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。
除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。
专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。
于是,我们就买了全店里最大的收音机,比一般的正常收音机都大两倍,我俩买的一模一样的,只是她是黑色的我是灰色的。
于是学校里就多了一道亮丽的风景线,总有两个人拿着砖头大的收音机在学校的清晨走来走去,嘴里还一直念念叨叨。
(看来想练好听力还要拉得下面子啊哈哈)起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[导读]考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,****上有人称之为“大陆听力第一人”。
牛人是怎么训练出来的?且看考拉同学的心路历程……今天写点儿正事。
说说该如何修炼咱们的耳朵。
此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是,语言,是一种能力。
听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。
不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。
其次再来说技术性问题:该如何练听力。
不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。
所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。
1. “到底应该怎么练听力啊?”我正式开始重视起听力,是从大一开始的。
郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。
一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。
最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,(原来牛人也不是天生的!)准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。
我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,(“大陆听力第一人”称号来之不易啊)后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。
这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。
除了Step by Step以外,同时进行的听力练习就是听广播。
专四有新闻听力,所以我和张希就去店里买收音机,因为是痛下决心要练好听力的,所以我们都狠下心买最好的收音机,接收效果强的那种。
于是,我们就买了全店里最大的收音机,比一般的正常收音机都大两倍,我俩买的一模一样的,只是她是黑色的我是灰色的。
于是学校里就多了一道亮丽的风景线,总有两个人拿着砖头大的收音机在学校的清晨走来走去,嘴里还一直念念叨叨。
(看来想练好听力还要拉得下面子啊哈哈) 起初刚开始听的时候,听的是VOA,因为传说BBC很快,所以我没敢碰它,只碰了VOA。
第一天听的时候我给崩溃掉了,只能听懂“This is VOA。
”。
但是没有办法,只能一天覆一天的听,不能断开。
于是我就每天像一个石头一样,早晨六点半到八点整,雷打不动,起床听VOA。
正好步行去学校。
到后来的时候,八点开始上课了,我还偷偷把天线伸出去继续转台听BBC。
大家别觉得听不懂很可怕,咱们是中国人,北方人第一次听广东话也听不懂,但是你多听,硬着头皮听,不就也慢慢能听懂了吗?比如小怡子,她一开始也不懂上海话啊,那么复杂,谁能听懂?但是在上海活了四年,现在小怡子不但能听懂上海话说话,还能听懂上海话骂人,还会说上海话,就是这个道理!所以你别问,你就听。
听不懂咋办?听不懂继续听啊!(如同爱因斯坦的质能方程,真理往往就这么简单)说那么多废话干啥!你就听就行了!只要你别放弃,你早晚有一天能听懂!就比如我,大一一年基本没咋听懂,但是就傻傻地听,在大二的一天早晨,我正在刷牙,广播里好像正在播布什的一个演讲,我突然发现我一字不落的都能听懂了,我一兴奋,就把刷牙水喝了。
(突然听懂是一种境界,把刷牙水喝掉也是一种境界!)后来越听VOA越觉得速度慢,于是转战BBC。
第一次听BBC,以为是在辩论会,后来发现,是正常语速,我就给崩溃了。
崩溃完以后,继续听,终于发现,要想练耳朵,BBC才是王道。
我觉得跟读是一个比较不错的方法,他说一句,你就在三秒钟以后重复他的话,你只要能重复下来,你必定是听懂了才去重复的吧。
我就那么一直跟读了好几个月。
英音和美音都听习惯了,才是真正听力好。
光吃美音,不吃英音,那不行。
毕竟现在国际正式场合,新闻发布会的同传之类,都说的是英音。
我就这样听力教材加VOA和BBC,坚持了四年没断,当然肯定有过年之类早晨没起来的可能。
但如果一般早晨没起来,那么当天的听力我一定会在下午五点补回来。
听力,是需要每天都坚持的,一天都不能断,不能断,把它当成吃饭和喝水。
耳朵这个东西,你不用了,一定会生疏的。
如果听广播因为条件等没法做到的人,可以上网听,我博客左边有VOA,BBC,CNN,CSPAN等听力网站的链接,进去以后都有在线可以听的。
再说一下,我的这个办法,不可能保证都能提高听力,到底可行不可行,完全看你自己的坚持程度。
坚持的时间越久,你的听力会越好。
2. “我真的认真听了,但是我为啥就听不懂呢?”这是一般人们爱问的第二个问题。
我觉得如果听不懂的话,有两个可能。
第一,你练习的不够久。
比如小怡子,她如果只在上海待了一年,是不可能听懂上海话的,只有她待了四年,她才能真正听懂。
明白?第二,很可能是你发音不准。
听力能听懂东西,是一个语音识别的问题。
比如你一直把“尴尬”念成“监介”,那么别人说“尴尬”的时候,你一定听不出来那是“尴尬”。
所以,如果你真的很下辛苦练听力了,坚持了至少三个月以上,你还是一点起色都没有,就也许是你的语音识别有问题,当然不可能像尴尬监介那么严重的语音识别有误,但只要发音不准确,就绝对可能导致你听差。
这样的情况下,就好好补习一下音标一类的知识,让自己首先能把音念准了,然后再听。
这样也许会有帮助。
3. “我听听力的时候总走神,到底怎么回事啊?”有人听听力总是听着听着就差了,听着听着就走神了,听着听着就睡着了。
如果是这样,就说明你不能长时间集中精力做事,这样的话,你要是总走神,就算坚持了三个月,其实也相当于只听了3天的功力,没啥大用。
你要是坚持不了,你可以试一下跟读,哪怕隔句跟读,也能保证帮助你集中注意力。
因为你要是要做到跟读,就必须使劲听,并努力记忆他的话,这样就可以集中精力了。
还有,强烈建议早晨听听力,可以很清爽,不要再睡过去了。
4. “给推荐点儿练习听力的教材哇!”这个问题我没什么发言权,因为我用过的书版的教材很少,只有Step by Step 和中级听力、高级听力。
我练听力主要就是听广播了。
5. “咋能通过看电影来练习听力呢?我发现我每次电影看了,但是听力没练。
”我自己是在听力练到一定程度以后,才开始做电影的。
我最一开始的听力,并不是通过看电影提高的。
我最一开始看电影,也是看中央六台那种的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾边。
后来才开始买碟看(那个年代还没开始流行从网上下载看)。
买碟租碟的时候就遇到了问题,说的是英文,我觉得我好像似乎能听懂他们说什么,但是底下的字幕翻译却和我听到的不一样,我就郁闷啦,觉得他们翻译的好烂,自己很愤怒,因为很搞笑的东西我都笑翻了,但是我妈看了底下的字幕都笑不出来。
后来就加入了字幕组,一开始没敢尝试听译,因为我对我自己的听力那时候还没自信到那种程度。
听电影和听新闻绝对不是一回事,就算你BBC和VOA都听得百分之百了,电影绝对有听不出来的东西,一是因为角色发音各种奇怪,各种口音,二是因为新闻里是正式用语,而电影里是俚语偏多,语速快的时候能吓死人。
你要是选择用电影练习听力,建议最好有听力基础,至少VOA的水平应该能听懂百分之七十。
可以选择一部你最喜欢的百看不厌的电影,反复看好几遍,遇到听不懂的地方,拖回来重新听,听了五遍以上若是还没听懂,就不要听了,直接挂字幕看看人家说的是啥,看到subtitle以后再分析一下你为啥没听懂,如果单词明明都认识,但你就是没听懂,那八成就是因为吞音连音等问题。
这些问题很好解决,你自己学会这样的读法,下次就能听懂了,还是一个语音识别的问题。
如果你决定用电影来提高听力,那你一定要记住你看这个电影的目的不是for fun,是要练听力,所以别看着看着太高兴,到后来直接挂着字幕一路看过去,那样就没有效果啦。
谁最一开始都不习惯看裸片(即无字幕),你得坚持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看几遍,多听几遍,就明白了。
然后再外挂字幕看。
6. “为啥电影里总有听不懂的东西”这个问题我专门问过阿比大叔,就是我最最崇拜的听译牛人,(“华人听力第一人”?)他的答案就是缺乏对画面的分析,在短短两分钟左右的预告片里,很有可能突然插出来一句莫名其妙的台词,这个时候如果能仔细分析背景画面,就能分析出来很多剧情。
这点我做的很不好,因为每个预告片里,总有那么一句两句我听不懂,郁闷的要死。
还是缺乏练习,得多练多练,啥时候电影能看到阿比大叔那个水平,我就开心了。
所以我还要努力!!!我能想到的这次就这么多了,我说话一向废话很多,我也很无奈,我语文不是很好,大家将就着看哇。
再强调一遍,语言能力的提高,没有任何捷径而言。
听说读写四项能力,都是硬功夫,你什么时候不狠下心死练,是不会有实质性提高的。
我想起了XDF一个老师说的经典的话,能力提高的最大捷径就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷径。
So,如何提高,其实人们自己心里都清楚,但还是会期望度很高的去问别人该如何做,当得到一个答案的时候,自己又失望,怪人家没有把“真经”传授给你。
但其实,世上根本没有什么真经,没有秘诀,唯一有的,只有一日一日的切实付出。
如果你能疑虑的少一些,付出的多一些,你的听力早就上去了。
(说得多好啊,还说自己语文不好,让本人汗颜了!)所以,赶快抓起任何一个材料,只要是native speaker说的东西,开始练吧。
时间很宝贵。
Hard work counts,其他都是扯淡。