2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2)

1. But the men, who have usually used their family’s

life savings to get here, are mostly left alone

但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们

一般不予以干涉。

点评:

该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police

bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推

土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份

的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西

临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人

的一点同情心。

2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生

活日用品。

点评:

该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表

现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该

句注重词义的恰当选择。

3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。

点评:

“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过

该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英

语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出

4. But I told him he was nothing to me.

但我告诉他,他对我也没有什么协助。

点评:

“nothing to sb.”表示“对某人来说什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语

来表示。

相关文档
最新文档