2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2)
英语翻译资格考试初级口笔译真题
英语翻译资格考试初级口笔译真题
英语翻译资格考试初级口笔译真题
英语翻译资格考试是从事英语翻译工作人员进行的英语初级、中级、高级翻译专业资格(水平)考试,下面,店铺为大家搜索整理了英语翻译资格考试初级口笔译真题,希望能给大家带来收获,
Questions 16~20 At the beginning of 1613,about two hundred Polish soldiers arrived at a little Russian village. They lost their way in the thick forest and asked for a man to show them the way to town. But no one wanted to help them.
"You will have to go through that forest," said an old man. "The road is on the other side." "Show us the way," cried the enemy officer," or we‘ll kill every one in the village!"
"I‘m old," said the old man. "I may be not able to walk so far."
But to himself he said,"I‘ll have to show them the way,but if I lead them into the thickest part of the forest, they will die there and I‘ll help to save my country."
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)
2020年11月CATTI一笔、二笔和三笔真题(完整版)
三级笔译A卷
【英译汉】(Financial Times 2017):
At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.
Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people —mainly women —return to work, often after breaks to care for families.
Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.
2020年翻译资格英语笔译中级试题及答案
2020年翻译资格英语笔译中级试题及答案汉译英
国际经验与中国特色
中国作为后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。
比如,在农业问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。如果中国人不顾自己的条件,异想天开想做起“美国梦”,那我们对能源急切需求就会给自己,同事也会给人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
又比如,在农村富余劳动力的转移上,我们将逐步走出一条中国特色的城市化道路。目前,中国农村劳动力有5亿多人,今后20年大约有两亿多人要转移出来,在这个问题上,中国人不能做“欧洲梦”。欧洲在近代历史上,总共有6000多万人走到世界各地,到处建立殖民地,改变了世界版图。21世纪上半叶的中国人,只能在自己的国土上,通过城市和农村的精心协调发展,通过引导农村富余劳动力在不丧失土地的条件下,在城乡之间有序流动,来解决这个世界级的大难题。
【试题参考答案】
International Experience and Chinese Characteristics
As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice. At the same time, China must rely on itself to address and resolve problems arising in the process of her peaceful rise. In other words, China’s modernization must beat its own unique characteristics.
CATTI三级笔译综合能力模拟题2020年(2)_真题(含答案与解析)-交互
CATTI三级笔译综合能力模拟题2020年(2)
(总分100, 做题时间120分钟)
Cloze Test
As someone who researches generational differences, I find one of the most frequent questions I'm asked is "What generation am I in?"
If you were born before 1980, that's a relatively easy question to answer: the Silent Generation【C1】______ born between 1925 and 1945; baby boomers were born between 1946 and 1964; Gen X followed (born between 1965 and 1979).
Next【C2】______ millennials, born after 1980. But where do millennials end, and when does the next generation begin? Until recently, I (and many others) thought the last millennial birth year would be 1999 — today's 18-year-olds.
【C3】______, that changed a few years ago, when I started to【C4】
2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题汇总
2020下半年翻译资格考试二级笔译
练习题汇总
没有付出,就没有收获,人只有上坡路才是最难走的,今天给大家带来了2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020下半年翻译资格考试二级笔译练习题
残雪断想
岑桑
残雪不甘沦落,东一堆,西一堆,在那坑坑洼洼的地方,还积得老深,散发出令人战栗的寒气。
所以,你还不相信隆冬已尽,春天已经来临了吗?
那时候,朔风凛冽,周天寒彻,我们这个世界埋在坚冰底下,气息奄奄。人间是喑哑的,欢乐和树林一起凋零了。希望蜷伏在冻土的深处冬眠;生活的光彩都已褪尽,歌声都已隐没,只有叹息,只有风声和寒鸦的啼叫。人们心都碎了,神经都麻木了。绿色的信念随着枯枝败叶慢慢地枯萎,如果说世界还有鲜丽的色彩留存,指的也许就是雪原之上的斑斑血迹了。
那简直是一个漫长的冰川时期呵!
长夜里,人们习惯于在苦寒和无望中生活,以致到了冰消春暖的时光,对于时序的迁流,竟还有人木然不敢置信。
莫非正是因为这样,你才不相信春光就在眼前?
残雪不甘逝去,这里一摊,那里一摊;在那背着阳光的角落.还积得很厚,发出咄咄逼人的余威。
所以,你还不承认隆冬已尽,春天已经来临了吗?
那时候,千里冰封,万里雪飘,我们这个世界委实凝结得太久太久了。人们屈处于冰雪的淫威之下,痛苦地期待着、期待着。对于春天的渴望,使他们焦灼得快要撕裂自己的胸膛。
啊,什么时候,才有彩蝶蹁跹,才见群莺飞舞?什么时候呵,才让繁花竞放,树木葱茏,蜂房酿满蜜汁,人心注满情谊……
美丽的期待,在人们心怀里跳荡不安;因为生活荒凉已久,谁也难以继续忍受了。人们祈求一夜之间冰化雪消,花繁叶茂;而坚冰毕竟太厚,最初的春色毕竟还不够浓艳。现实并无点化而成的奇迹,得以满足人们可以理解的迫切心愿,以致到了飞燕衔泥的时光,竟还有人感觉不到如今已是换了人间。
2020年翻译资格考试初级口译测试题汇总
2020年翻译资格考试初级口译测试
题汇总
成功离不开一点一滴的积累,对于考试,要想基础打得好,就要做大量的习题。今天给大家带来了2020年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试初级口译测试题
汉译英
在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。我安排运输方法有很多的城市。
有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。也有地铁,火车,等等,对我来说。但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。
当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。这些火车通常很准时和安全。在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。
我想说,这里的交通很方便和高效。总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。
参考译文
During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.
There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.
20届大B组初赛笔译试题
湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题
第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)
说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。该部分共有20题,每题2分,共40分。
1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。
A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.
B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.
2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。
A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.
B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.
3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。
A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.
B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.
最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解
最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解
最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解
Praise is not pudding.以下是店铺为大家搜索整理的最新英语翻译资格考试初级笔译考试题及详解,希望能给大家带来帮助!
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia's largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着"欧洲赚钱容易"这个话题.
点评:
该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk
如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的.要求.这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:
The woman's extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
这个女人与其老板的关系很快传遍全城.或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事.
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历.
点评:
该句中定语从句的动词"echo"是关键词.原意为"回声""回响",但在本句中要在上下文的语义基础上引申为"与...相似"的含义.我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
2020年二级笔译真题
2020年二级笔译真题
In the mid-1800s a caterpillar, the size of a human finger, began spreading across the northeastern U.S. This appearance of the tomato horn worm was followed by terrifying reports of fatal poisonings and aggressive behavior towards people. In July 1869 newspapers across the region posted warnings about the insect, reporting that a girl had died after a run-in with the creature. That fall a local newspaper printed an account from a doctor. The physician warned that the caterpillar was "as poisonous as a rattlesnake" and said he knew of three deaths linked to its venom.
19世纪中期,一种人类手指大小的毛毛虫开始在美国东北部蔓延。这种番茄角蠕虫出现后,又出现了关于它有致命中毒和攻击人类的可怕报道。1869年7月,该地区的报纸都刊登了有关这种昆虫的警告——有个女孩遭遇这种生物后死亡。那年秋天,当地一家报纸刊登了一篇医生的报道。这位医生警告说,这种毛虫“和响尾蛇一样毒”,还说已有三人因其毒液死亡。
英语笔译初级试题库及答案
英语笔译初级试题库及答案
一、单句翻译(每题2分,共10分)
1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
2. 他不仅是一位优秀的教师,还是一位受人尊敬的学者。
3. 请把窗户关上,外面风很大。
4. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。
5. 她的微笑掩盖了她内心的焦虑。
答案:
1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.
2. He is not only an excellent teacher but also a respected scholar.
3. Please close the window, as it's very windy outside.
4. The success of this project largely depends on the team's cooperation.
5. Her smile masked her inner anxiety.
二、段落翻译(英译汉,每题5分,共20分)
1. In recent years, the popularity of cycling as a form of exercise has grown significantly. More and more people are choosing to cycle to work or for leisure, as it is a healthy and environmentally friendly option. Additionally, advancements in bicycle technology have made cycling more accessible and enjoyable.
2020年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题(2)
2020年英语翻译口译笔译考试初级口译模拟试题(2)Translation( 30 points )
I . Sentence Translation
Directions : In this part of the test , you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once.
After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
(1)__________________________________________________________
________________
(2)__________________________________________________________
________________
(3 )_________________________________________________________
_________________
(4 )_________________________________________________________
_________________
(5)
_____________________________________________________________
2023年初级翻译员理论知识考试真题(含答案)
2023年初级翻译员理论知识考试真题(含
答案)
一、选择题:
1. 下列选项中,翻译是指()
A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字
B. 将一种语言口语转化为另一种语言口语
C. 将一种文字转化为另一种语言口语
D. 将一种口语转化为另一种文字
答案:A
2. 下列哪个是翻译过程中非常重要的一点()
A. 速度快
B. 翻译准确
C. 文字排版美观
D. 翻译费用低
答案:B
二、简答题:
1. 简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、通顺性、信达性和达意性。翻译应尽可能准确地表达源语言的意思,使译文通顺易懂,达到与
原文相似的效果,并且能够传达作者的意图和信息。
2. 请说明口译和笔译的区别。
答案:口译是指将源语言的口头表达转化为目标语言的口头表达,过程中需要即时的转化和传达能力。笔译是指将源语言的书面
文字转化为目标语言的书面文字,需要较长时间来进行准确翻译。
三、论述题:
请论述机器翻译与人工翻译的优劣势。
答案:机器翻译的优点是可以高效快速地进行翻译工作,能够处理大量的文字,并且能够自动研究和优化翻译结果。然而,机器翻译仍存在一定的局限性,不能完全理解语言的语境和文化背景,有时会出现词语义不准确、语法错误或上下文不通顺的问题。而人工翻译可以更好地理解语言的含义、文化背景以及信息上下文,可以进行更准确、流畅的翻译。同时,人工翻译具备较强的创造性和灵活性,能够根据具体情境进行适当的调整和转化。
CATTI-翻译二级试题
CATTI-翻译二级试题
前英格兰队队长贝克汉姆将在季末退役。38岁的小贝在今年1月与巴黎圣日耳曼签订了五个月的合同,并将自己的薪资全部捐给了慈善机构。
Beckham made 115 appearances for England and 394 for Manchester United, winning six Premier League titles and the Champions League.
小贝代表英格兰队出场115次,代表曼联俱乐部出场394次,六次获得英超联赛和欧冠联赛冠军。
Here, in his statement released today, Beckham talks about his decision to retire from playing.
在他今天发布的声明中,小贝说明了他退役的决定。
"I'm thankful to PSG for giving me the opportunity to continue but I feel now is the right time to finish my career, playing at the highest level.
“我非常感谢巴黎圣日耳曼给我继续征战绿茵场的机会,但是我觉得现在是结束我职业生涯的最佳时机,在最高水平的联赛当中。”
"If you had told me as a young boy I would have played for and won trophies with my boyhood club Manchester United, proudly captained and played for my country over one hundred times and lined up for some of the biggest clubs in the world, I would have told you it was a fantasy. I'm fortunate to have realised those dreams.
2020下半年翻译考试二级笔译模拟题分享
2020下半年翻译考试二级笔译模拟题分享
行动是成功的阶梯,行动越多,登得越高。今天小编给大家带来了2020下半年翻译
考试二级笔译模拟题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。2020下半年翻译考试二级笔译模拟题
美国的百万富翁都住在哪里?
About 5.8 percent of the population – 7.2 million households – qualify as millionaires, meaning that they have at least $1 million laying around, excluding their real estate holdings, retirement plans and business partnerships.
Kiplinger, publisher of business forecasts and personal finance advice, partnered
with Phoenix Marketing International to figure out how many millionaires live in 933 urban areas with populations of at least 50,000 residents.
The Bridgeport-Stamford-Norwalk area of Connecticut takes the top spot. About 9 percent of its residents – 31,506 of the people who live there – can call themselves millionaires.
2020年CATTI笔译三级词汇和语法专项试题及答案(卷二)
2020年CATTI笔译三级词汇和语法专项试题及答案(卷二)
请从以下四个选项中挑出最符合句子意思的选项:
A thorough check of the accounts has revealed ___ a tax evader.
A. him being
B. him to be
C. that he be
D. that he had been
参考答案:D. that he had been
解析:这一句的语法知识主要考的是动宾结构的特殊用法。通常,动词后面的宾语都是动作的接受者。不过,有一种情况是,宾语有更多的内容补充或说明。因此,有v+sb+sth的结构。不过,通常这个结构可以用定语从句来替换。具体到这一句,reveal sb后面接的是一个名词词组。如果a tax evader是一个补语,那么就应该是reveal him a tax evader——这个并没有出现在选项之中。定语从句that he had been就是第二选择了。
请从以下四个选项里挑选出最符合句子意思的选项:
The ___ of the football match will be shown on TV tonight.
A. guideline
B. entertainment
C. masterpieces
D. highlights
参考译文:D. highlights
解析:从整个句子的意思来看,应该是the football match 的一部分将会在电视节目里播放,而这一部分会是什么呢?首先,可以排除的是entertainment(娱乐)和masterpieces(代表作);其次,guideline(指南)如果是“比赛指南”话,肯定不会是单指一场赛事,而是tourment games。Hightlights 的意思除了“标记”或“高亮”之外,还有就是“最精彩部分”,即The highlights of an event, activity, or period of time are the most interesting or exciting parts of it. 例如,a match that is likely to prove one of the highlights of the tournament./可能是本届锦标赛最精彩的赛事之一。
2020年11月CATTI一笔实务真题和部分参考译文
2020年11月CATTI一笔实务真题和部分参考译文
前景提要:以下版本可能会与真题稍有出入,仅供参考。
英译汉
Master of the Intricacies of the Human Heart
爱丽丝·门罗,洞悉人心的大师
By Michiko Kakutani
Oct. 10, 2013
Alice Munro, named on Thursday as the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things —the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”
爱丽丝·门罗(Alice Munro)于本周四获得2013年诺贝尔文学奖,她曾说过:“事物的复杂性,即蕴含在事物之中的事物,似乎无穷无尽。我的意思是,没有任何事是轻松简单的。”
That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories —stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and
rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(2)
1. But the men, who have usually used their family’s
life savings to get here, are mostly left alone
但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们
一般不予以干涉。
点评:
该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police
bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推
土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份
的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西
临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人
的一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生
活日用品。
点评:
该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表
现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该
句注重词义的恰当选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:
“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过
该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英
语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告诉他,他对我也没有什么协助。
点评:
“nothing to sb.”表示“对某人来说什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语
来表示。